Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

орт

  • 1 Geheimnisse einer Seele

       1926 - Германия (71 мин)
         Произв. UFA, Hans Neumann Filmproduktion
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Колин Росс и Ганс Нойманн
         Опер. Гвидо Зейбер, Курт Эртель, Роберт Лах
         В ролях Вернер Краусс (Мартин Феллман), Рут Вайер (супруга), Павел Павлов (доктор Орт, психоаналитик), Джек Тревор (кузен), Илка Грюнинг (мать).
       Венский буржуа Мартин Феллман собирается побриться. Отрезая жене бритвой прядь волос, он случайно ранит ей шею: его сковывает ужас, когда он слышит крики соседки о том, что произошло убийство. Выйдя из дома, он видит, как тело жертвы грузят в карету «скорой помощи». Он идет в лабораторию (он - химик), проверяет почту и угощает конфетами девочку, на которую глядит с большой нежностью. Вечером, вернувшись домой к жене, он узнает, что кузен прислал им старый японский меч и статуэтку богини плодородия. Он изучает острое оружие с восхищением и страхом. Супруги привыкли спать в разных комнатах. В этот вечер жена напрасно ждет прихода мужа. Тот засыпает, и ему снятся кошмары: он видит кузена в колониальном шлеме: кузен взгромоздился на дерево и стреляет в него. Мимо проносятся поезда, словно в кривом зеркале. Спящий минует железнодорожный переезд, видит гигантскую статую богини плодородия и исчезает. Звонят колокола, но вскоре их место занимают женские головы, качающиеся в разные стороны. Мартин взбирается по винтовой лестнице на вершину башни, которая только что выросла из-под земли. Он становится свидетелем убийства женщины, и на суде его обвиняют в этом убийстве. Его держат взаперти в какой-то комнате, где, взобравшись на стопку книг, ему удается выглянуть в окно: он видит свою жену в лодке, с кузеном в колониальном шлеме. Жена вытаскивает из воды купальщика и обнимает его. В стенах своей комнаты муж тщетно пытается изрубить мечом отражение жены, выведенное на экран двойной экспозицией.
       Проснувшись утром, Мартин больше не хочет брать в руки бритву и идет к цирюльнику - не без некоторой опаски. В лаборатории он не решается взять нож для бумаги, чтобы вскрыть почту. Звонит телефон; из разговора Мартин узнает о скором приезде кузена: он роняет на пол пробирку. Вернувшись домой, он застает там кузена и горячо его обнимает. Муж, жена и кузен рассматривают детские фотографии; некогда все трое были неразлучными друзьями. За столом муж прячет нож под салфеткой. Он отказывается брать другой нож от жены; ей приходится самой разрезать еду. Мужу хочется немедленно уйти из квартиры. Он садится за столик в кафе под внимательным взглядом другого посетителя - доктора Орта. Чуть позже он уходит, забыв на столе ключи. Доктор Орт догоняет его на улице и отдает ключи. Доктор спрашивает: «Вам не хочется возвращаться домой?» - «Как вы узнали?» - удивленно спрашивает Мартин. «Знать - моя профессия». Придя домой, Мартин с ужасом и восхищением разглядывает окружающие предметы, в особенности - японский меч. Он приходит к матери и рассказывает о своих мыслях. Он боится собственной жестокости. Мать советует ему обратиться к врачу. Он обращается к доктору Орту.
       Служат ли навязчивые видения доказательством безумия? Доктор Орт утверждает, что сумеет вылечить Мартина методом психоанализа. Пациент ложится на кушетку. Он вспоминает различные сцены, реальные или воображаемые: одни уже знакомы зрителю, другие он видит впервые. Как правило, действие происходит на белом фоне. Так, мы видим, как пациент и его жена закапывают в землю росток, который потом принимает огромные размеры. Среди других сцен - детские воспоминания. На Рождество девочка (которая позднее станет супругой Мартина) дарит кузену куклу, чем пробуждает ревность в своем будущем муже. Пациент проходит через несколько сеансов психоанализа. Постепенно врач объясняет ему источник и природу его навязчивых идей. Его детская ревность жива и в зрелые годы, и объектом ее служит кузен, олицетворяющий все, чего не хватает ему самому, мещанину и домоседу: страсть к приключениям, обольстительность, силу и тайну. Импотенция Мартина выражается через страх перед режущими предметами. Любовную связь он приравнивает к изнасилованию и даже к убийству, совершить которое боится. Видение, в котором жена держит в объятиях купальщика, выражает ее детскую фрустрацию, передавшуюся ему, и т. д. Эпилог: мы видим здорового мужа на лоне природы; он ловит рыбу неподалеку от горного шале. Из шале выходит его жена и играет с ребенком. Завидев их, муж бежит навстречу. Семейное счастье восстановлено.
        Пабст родился в австрийской семье в Богемии, в самом сердце австро-венгерской империи, и, как многие интеллектуалы своего поколения, был страстно увлечен психоанализом - главной научной дисциплиной в окружавшем его мире. К работе над сценарием Тайн одной души он привлек Карла Абрахама и Ганса Сакса, ассистентов Фрейда. Тайны одной души стал 1-м фильмом, полностью посвященным психоанализу; он и по сей день не имеет себе равных. В первых 3/4 картины Пабст демонстрирует объемный фактический материал о жизни тайно одержимого горожанина, пытающегося укротить свою одержимость. Как и каждому смертному, ему иногда приходится спать, и мы видим его сны. Но днем его поведение никак нельзя назвать патологическим. В последней 1/4 фильма психоанализ поможет герою разгадать тайну навязчивых идей и избавиться от них. По сути своей Пабст - реалист, но реалист ненасытный, он глотает и переваривает все влияния и направления, встречающиеся на пути, если те способны обогатить его реализм: экспрессионизм, натурализм, брехтовскую отстраненность или же, в данном случае, психоанализ - науку, в которой Пабст видит методику наблюдения и объяснения реальности, толкования сновидений и лечения. Последний - лечебный - аспект психоанализа раскрывается только в последние 20 мин фильма. Пабст нарочно не хочет трактовать методами психоанализа все действия и поступки своего героя. Многие детали останутся без объяснения, заставив зрителя недоуменно искать в них новые смыслы. Тем самым Пабст демонстрирует свое мастерство и личный подход, поскольку именно эта непроницаемая, не поддающаяся анализу частица реальности, возможно, является для него наиболее увлекательной и манящей. Она чувствуется во многих его фильмах, к какой бы эстетической категории те ни относились. И даже если иссякнет почва для анализа, если разум вынужден будет умолкнуть за неимением новых точек зрения и аргументов, все равно останется странное чувство любви-ненависти, которое мужчина испытывает к женщине, - постоянный движущий мотив в творчестве Пабста. А также - почти клинический восторг, с которым автор обнаруживает в каждом человеке злобные помыслы, способные превратить его в убийцу, сексуального маньяка или сумасшедшего. Эту точку зрения Пабст разделяет с Лангом, однако его взгляд на мир далеко не так трагичен.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Patrick Lacoste, L'entrange cas du Professeur M., Gallimard, 1990 - глубокое исследование фильма Пабста, приходящее к выводу что этот фильм ни в чем не извратил идеи Фрейда.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Geheimnisse einer Seele

  • 2 unitaire

    1. adj
    1) унитарный; единый
    lutte unitaireборьба за единство
    théorie du champ unitaireтеория единого поля
    monstre unitaireурод без добавочных органов его близнеца
    3) отнесённый к единице; удельный
    2. m, f
    1) сторонник [сторонница] государственного единства, политической централизации
    2) рел. унитарий; антитринитарий

    БФРС > unitaire

  • 3 bancure

    сущ.
    тех. выработка, пройденная вкрест простирания, квершлаг, орт

    Французско-русский универсальный словарь > bancure

  • 4 bouveau de recoupe

    сущ.
    горн. орт

    Французско-русский универсальный словарь > bouveau de recoupe

  • 5 carrément

    нареч.
    1) общ. категорически (L'affichage du logo est optionnel, et il est carrément interdit aux produits de la troisième catégorie.), под прямим углом
    2) разг. определённо, решительно, смело, совсем, твёрдо, наотрез, напрямик, совершенно
    3) горн. орт
    4) сл. полностью, абсолютно (Il est carrэment stupide. - Он абсолютно глупый.)

    Французско-русский универсальный словарь > carrément

  • 6 contre-taille

    сущ.
    1) общ. штрих (на гравюре), перекрёстная насечка
    2) тех. встречный забой, встречный орт
    3) бизн. бирка (на товаре), контрольный ярлык

    Французско-русский универсальный словарь > contre-taille

  • 7 cul-de-sac

    1. прил.
    1) тех. глухой забой, тупиковый забой, тупиковый путь
    2. сущ.
    1) тех. тупиковая линия, небольшая бухта, тупиковая выработка
    3) анат. замкнутое пространство, карман, полость, мешок
    4) горн. орт
    5) прям.перен. пустая затея, тупик

    Французско-русский универсальный словарь > cul-de-sac

  • 8 galerie

    сущ.
    1) общ. вереница, галерея, подземный ход, штольня, штрек, галерея (литературных типов и т.п.), невысокая балюстрада, большой парадный зал, крытый проход, магазин, торгующий произведениями искусства, ограда, ряд, ход, багажник (на крыше автомобиля), (de tableaux îôî de peinture) картинная галерея
    2) разг. публика, зрители
    3) церк. хоры
    4) тех. квершлаг, коридор, орт, проход, горизонтальная горная выработка, туннель
    5) стр. выработка, тоннель, ярус (в театре)
    6) театр. галёрка
    7) тун. штольня (au jour), штрек (longitudinale)

    Французско-русский универсальный словарь > galerie

  • 9 galerie de recoupe

    сущ.
    тех. квершлаг, нарезная выработка, орт

    Французско-русский универсальный словарь > galerie de recoupe

  • 10 galerie perpendiculaire à la direction

    сущ.
    тех. горизонтальная выработка вкрест простирания, квершлаг, орт

    Французско-русский универсальный словарь > galerie perpendiculaire à la direction

  • 11 galerie transversale

    сущ.
    тех. горизонтальная выработка вкрест простирания, квершлаг, орт

    Французско-русский универсальный словарь > galerie transversale

  • 12 galerie à travers banc

    сущ.
    тех. горизонтальная выработка по породе, квершлаг, орт

    Французско-русский универсальный словарь > galerie à travers banc

  • 13 maillage

    сущ.
    2) тех. вентиляционный штрек, орт, параллельный штрек, плотность сети, построение замкнутой сети, структура сети, подготовка выемочного участка (к разработке), небольшая выработка (соединяющая два штрека)
    3) стр. плотность уличной сети, уличная сеть
    4) метал. рассев по фракциям, ситовый анализ

    Французско-русский универсальный словарь > maillage

  • 14 percée de traverse

    сущ.
    тех. вскрывающий квершлаг, орт, соединительный штрек

    Французско-русский универсальный словарь > percée de traverse

  • 15 recoupe

    сущ.
    1) общ. мука из отрубей, отрезок, остаток (материи при кройке), обломки (металла), мучка из отрубей, обрезок, осколки, щебень, водка (полученная путём разбавления спирта водой)
    2) мед. отломок
    3) тех. отрубистая мука, соединительный штрек, высеянная из отрубей мука, подрывка, сбойка
    6) горн. заходка, короткая горизонтальная выработка, орт, рассечка, нарезная выработка

    Французско-русский универсальный словарь > recoupe

  • 16 recoupe d'abattage

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > recoupe d'abattage

  • 17 recoupe de circulation

    сущ.
    тех. ходовая выработка, ходовой орт, ходок

    Французско-русский универсальный словарь > recoupe de circulation

  • 18 transversale

    сущ.
    2) тех. центральный коридор (холодильника), поперечная растяжка
    4) горн. орт, поперечная выработка

    Французско-русский универсальный словарь > transversale

  • 19 traverse

    сущ.
    1) общ. поперечный брус, препятствия, раскос, проход, соединяющий две улицы, расчалка, перемычка (оконная, дверная), (chemin de) кратчайшая просёлочная дорога, перекладина, помехи, распорка, ползун (паровой машины)
    2) мор. бар, поперечная мель
    3) воен. траверс
    4) тех. дверная перемычка, орт, подрельсовая поперечина, расстрел, траверса (напр., станка), крейцкопф, оконная перемычка, поперечный штрек, трещина (в горной породе), траверса (напр. станка), ярмо (трансформатора)
    5) стр. шпала (de voie)
    6) ж.д. шпала
    7) метал. поперечина, поперечная балка, траверса
    8) канад. переправа

    Французско-русский универсальный словарь > traverse

  • 20 vecteur unitaire

    сущ.
    матем. единичный вектор, орт

    Французско-русский универсальный словарь > vecteur unitaire

См. также в других словарях:

  • орт — орт, а …   Русский орфографический словарь

  • Орт — Орт:  В Викисловаре есть статья «орт» Орф, или Орт  двуглавый пёс, порождение Тифона и Ехидны, брат Цербера. Орт …   Википедия

  • ОРТ — ОРТ: ОРТ  Общественное Российское Телевидение  ныне Первый канал ОРТ  Общество ремесленного труда (fr:Organisation Reconstruction Travail) , созданное С. Поляковым и Г. Гинцбургом в поддержку еврейства Царской России. ОРТ … …   Википедия

  • Орт — горизонтальная подземная горная выработка, проходимая в пределах залежи полезного ископаемого вкрест ее простирания. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 …   Геологическая энциклопедия

  • ОРТ — а; м. [нем. Ort] 1. Горн. Горизонтальная подземная горная выработка, не имеющая непосредственного выхода на поверхность. 2. Матем. Вектор, длина которого равна единице. * * * ОРТ (Общественное российское телевидение), телекомпания (ЗАО; 51% акций …   Энциклопедический словарь

  • орт — а; м. [нем. Ort] 1. Горн. Горизонтальная подземная горная выработка, не имеющая непосредственного выхода на поверхность. 2. Матем. Вектор, длина которого равна единице. * * * орт I (от греч. orthós  прямой), то же, что единичный вектор. II (нем.… …   Энциклопедический словарь

  • орт — выработка, квершлаг, сбойка, вектор Словарь русских синонимов. орт сущ., кол во синонимов: 8 • вектор (5) • …   Словарь синонимов

  • орт — 1 іменник чоловічого роду вектор орт 2 іменник чоловічого роду штольня …   Орфографічний словник української мови

  • ОРТ — (от греч. orthos прямой) то же, что единичный вектор …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОРТ — (нем. Ort) горная горизонтальная подземная выработка, проведенная в толще полезного ископаемого под углом к простиранию месторождения и не имеющая непосредственного выхода на земную поверхность …   Большой Энциклопедический словарь

  • Орт — нескл. ср. Общественное российское телевидение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»