Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

опалѧѥмъ

  • 1 опал

    м. мин.

    БФРС > опал

  • 2 opale

    опал

    Mini-dictionnaire français-russe > opale

  • 3 Nashville

       1975 – США (159 мин)
         Произв. PAR, American Broadcasting Companies (Мартин Старджер, Джерри Вайнтрауб, Роберт Олтмен)
         Реж. РОБЕРТ ОЛТМЕН
         Сцен. Джоан Тьюксбери
         Опер. Пол Ломанн (цв.)
         Муз. Ричард Бэскин и исполнители главных ролей
         В ролях Дэйвид Аркин (Норман), Барбара Бэксли (леди Пёрл), Нед Битти (Дел Риз), Кэрен Блэк (Конни Уайт), Рони Блэкли (Барбара Джин), Тимоти Браун (Томми Браун), Кит Кэррадин (Том Фрэнк), Джералдина Чаплин (Опал), Роберт Доки (Уэйд), Шелли Дювалл (Л.А. Джоан), Аллен Гарфилд (Барнетт), Генри Гибсон (Хейвен Хэмилтон), Скотт Гленн (Гленн Келли), Джефф Голдблум (фокусник на велосипеде), Барбара Хэррис (Альбукерк), Дэйвид Хейуорд (Кении Фрейзер), Майкл Мёрфи (Джон Триплетт), Аллан Николлз (Билл), Дэйв Пил (Бад Хэмилтон), Кристина Рейнз (Мэри), Берт Ремсен (Стар), Лили Томлин (Линни Риз), Гвен Уэллс (Сьюлин Гей), Кинан Уинн (мистер Грин), Эллиотт Гулд и Джули Кристи в роли самих себя.
       На 5 дней в городе Нэшвилл, штат Техас, «столице музыки кантри», пересекаются пути многих десятков персонажей, как безвестных, так и знаменитых. Барбара Джин, звезда кантри, уроженка Нэшвилла, возвращается в родной город после долгого лечения, но все-таки не долечившись (она вынуждена провести несколько дней в больнице); рядом с ней неотступно находится Барнетт, ее муж и импресарио, который занимается музыкой только из любви к Барбаре. Хейвен Хэмилтон, еще одна местная звезда, музыкант, чувствует себя в Нэшвилле как рыба в воде; с ним приезжают его жена леди Пёрл и сын Бад, ведущий его дела. Конни Уайт заменяет Барбару Джин в радиошоу «Грэнд Оул Опри». Сьюлин Гей, официантка в баре, мечтает стать звездой, но куда более талантлива в стриптизе, чем в пении. Альбукерк, тоже начинающая, но более способная певица, скрывается от мужа Стара и отчаянно ищет микрофон и публику. Л.А. Джоан просто фанатеет от знаменитых певцов; ее дядя мистер Грин оплакивает жену, умершую в той же больнице и на том же этаже, где лежит Барбара Джин. Трио в составе Билла, Тома и Мэри часто вынуждены отменять выступления из-за опозданий Тома, слишком увлеченного охотой за юбками. Среди завоеваний Тома – Линни Риз, жена адвоката Дела Риза, который всячески старается облегчить работу Джона Триплетта, организующего концерт в поддержку кандидата от республиканцев на президентских выборах. Опал, британская журналистка из Би-би-си, высокомерна, глупа, нагла и бестактна – в общем, распространенный тип. Молодой человек Кенни Фрейзер всюду таскает футляр для скрипки, где спрятан револьвер, из которого он выстрелит в Барбару Джин на концерте в пользу республиканского кандидата, и т. д.
         Самая удачная попытка Роберта Олтмена подвергнуть критике, разрушить и, таким образом, заново возродить классический голливудский кинематограф. Впрочем, слово «удачный» едва ли подходит к проектам Отлмена; к ним скорее можно применить знаменитую фразу Пикассо, только вывернув ее наизнанку – так, чтобы получилось нечто вроде «Я не нахожу, я ищу». Ведь смысл творчества Олтмена – именно в поисках, а не в их удачном завершении. Самый зрелищный и оригинальный элемент Нэшвилла – это, конечно, открытая структура, предоставляющая полную свободу действий 24 главным героям, а также зрителю, который, по словам сценаристки Джоан Тьюксбери, должен стать 25-м персонажем сюжета – тем, без которого картина была бы совершенно неполной. Эта открытая структура, масштабная мозаика, объединяющая огромное количество характерных – положительных или отрицательных – черт американского общества (талант, амбиции, любовь к музыке, шоу-бизнес, политика, насилие и т. д.), нарочито очень старается сохранить нейтральность, чтобы отсутствие авторского мнения еще больше привлекло внимание зрителя к реальности, подтолкнуло его к раздумьям, давая как можно меньше ориентиров. Тем не менее эту нейтральность очень часто слегка нарушают сатирические, насмешливые нотки, что ничуть не мешает некоторым линиям быть весьма трогательными (см. портрет мистера Грина или линию отношений между Барбарой Джин и Барнеттом).
       Актерская игра, при всем своем огромном разнообразии, блистательна, реалистична и глубока. По воле Олтмена каждый актер стал творцом своего персонажа: в свободное от съемок время они писали для себя целые сцены или песни, которые Олтмен в большинстве случаев вставлял в фильм (у картины замечательный саундтрек). Особенно удался персонаж журналистки по имени Опал (Джералдина Чаплин), снимающей документальный фильм о Нэшвилле. 2 эпизода не только восхитительны с кинематографической точки зрения, но и дают точное представление о целях и методах работы Олтмана: эпизод, в котором Том Фрэнк (Кит Кэррадин) исполняет песню «Не парюсь», а среди публики находятся 4 женщины (Опал, Л.А. Джоан, Линни и Мэри), и каждая думает, что песня посвящена ей; а главное – великолепный финал, 5–6 мин после того, как Кенни Фрейзер стреляет в Барбару Джин в Парке столетия. В такие моменты взаимосвязь между персонажами достигает максимального накала. В этом эпизоде идеально сливаются и сочетаются приемы «прямого кино» и «организованного вымысла». Максимальная свобода импровизации вкупе с максимальной продуманностью разворачивают перед зрителем набор событий, подчиняющийся одновременно и высшему порядку художественного творчества, и неописуемому, неуловимому хаосу реальности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «Bantam Book», Нью-Йорк, 1976 (с предисловием сценаристки Джоан Тьюксбери). См. также журнал «Positif», № 166 (1975): «Разговор с Робертом Олтменом на съемочной площадке Нэшвилла», статья Майкла Генри (Michael Henry, Conversation avec Robert Altman sur le plateau de Nashville). В тот июльский день 1974 г., когда писалась эта статья, Олтмен, судя по всему, еще не знал в точности, как он закончит фильм. На вопрос «Теперь вы представляете себе финальную сцену в Парке столетия перед копией Парфенона?» он отвечает: «Представляю чуть лучше, чем накануне съемок. Как только мы доберемся до этой сцены, она выстроится сама собой». Он заинтересовался Нэшвиллом, поскольку это «перекресток, своеобразная культурная арена. Нэшвилл в наши дни – это то же самое, чем был Голливуд 40 лет назад».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Nashville

  • 4 aduste

    adj уст.
    обожжённый солнцем; опалённый

    БФРС > aduste

  • 5 cuit

    1. adj ( fém - cuite)
    1) варёный; печёный; отваренный
    ••
    tout cuit разг. — лёгкий, нетрудный
    3) тех. вулканизированный
    être cuit разг. — 1) попасться, пропасть 2) уст. разориться 3) "влипнуть"
    5) прост. пьяный
    6) иск. арго уст. хорошо сделанный
    2. m
    жареное, варёное
    ••
    c'est du tout cuit разг. — дело в шляпе

    БФРС > cuit

  • 6 flambé

    1) опалённый; прокалённый
    omelette flambéeомлет с ромом
    nous sommes flambés — мы погибли; мы разорены

    БФРС > flambé

  • 7 flammé

    БФРС > flammé

  • 8 girasol

    m мин.
    гиразоль, (д)жиразоль ( кварц с опаловым оттенком), огненный опал

    БФРС > girasol

  • 9 opale

    БФРС > opale

  • 10 opalescent

    опаловый, переливающийся как опал

    БФРС > opalescent

  • 11 opalisation

    БФРС > opalisation

  • 12 opalisé

    БФРС > opalisé

  • 13 opaliser

    БФРС > opaliser

  • 14 fleur fanée porte graine

    - T'es donc pas dans tes dates, que tu mettes les pieds dans l'eau?... Mon Dieu, gémit-elle, il fallait s'y attendre. Fleur fanée porte graine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - У тебя задержка, что ли? Ты принимаешь горячую ножную ванну?... Господи! - простонала она. - Этого надо было ожидать. Цветок опал - жди семян.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fleur fanée porte graine

  • 15 mettre à flot

    (mettre [или remettre] à flot)
    1) снять с мели; поднять затонувшее судно
    2) поставить на ноги, восстановить здоровье

    Je suis encore malade de fièvre; on me fait espérer que six jours de calmants me remettront à flot. (Stendhal, Lettres intimes.) — Я все еще болею лихорадкой. Меня уверяют, что неделя лечения и покоя поставит меня снова на ноги.

    3) дать первый толчок, поставить на ноги, помочь сделать карьеру

    Castel-Bénac. - Quand je vous ai connu, en fait de standing, vous n'aviez qu'un gant, un chapeau de paille et des dettes! C'est moi qui vous ai mis à flot. (M. Pagnol, Topaze.) — Кастель-Бенак. - Когда я познакомился с вами, положение ваше было незавидное: у вас ничего не было за душой, кроме одной перчатки, соломенной шляпы и долгов. Это я дал вам первый толчок.

    4) вывести из затруднительного положения, помочь выйти из затруднения

    - Nous avons mille francs de Léon, répondit Moranbois, c'est assez pour nous remettre à flot. (G. Sand, Pierre qui roule.) — - У нас есть еще тысяча франков Леона, - возразил Моранбуа, - этого достаточно, чтобы мы смогли опять завертеть колесо.

    Cette "Opale magique", sorte d'opérette fantastique sur un livret pseudo-oriental d'Arthur Low, contribua à remettre à flot le théâtre, dont la situation était obérée. (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — "Волшебный опал", эта фантастическая оперетта, написанная по псевдовосточному либретто Артура Лоу, помогла вывести из тупика театр, к тому времени погрязший в долгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à flot

  • 16 ne pas être dans ses dates

    прост.

    - T'es donc pas dans tes dates, que tu mettes les pieds dans l'eau?... Mon Dieu, gémit-elle, il fallait s'y attendre. Fleur fanée porte graine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - У тебя задержка, что ли? Ты принимаешь горячую ножную ванну?... Господи! - простонала она. - Этого надо было ожидать. Цветок опал - жди семян.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas être dans ses dates

  • 17 aduste

    прил.
    устар. обожжённый солнцем, опалённый

    Французско-русский универсальный словарь > aduste

  • 18 face cuite

    Французско-русский универсальный словарь > face cuite

  • 19 flambé

    1. прил.
    1) общ. прокалённый, опалённый
    2) разг. пропащий, погибший
    2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > flambé

  • 20 flammé

    прил.
    общ. опалённый пламенем, похожий на пламя, с подпалинами

    Французско-русский универсальный словарь > flammé

См. также в других словарях:

  • Опал — Формула …   Википедия

  • ОПАЛ — минерал, аморфная (некристаллическая) гидратированная форма природного кремнезема, SiO2·nH2O. Название происходит от санкритского упала драгоценный камень. Цвет молочно белый, желтый, зеленый, оранжево красный или голубой. Бывает бесцветным… …   Энциклопедия Кольера

  • ОПАЛ — (лат. от санск. upala, драгоценный камень). Драгоценней камень молочно белого цвета, с радужными переливами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ОПАЛ драгоценный камень молочного цвета, с радужными… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • опалѧѥмъ — (7*) прич. страд. наст. к опалѧти: силнѣ же опалѧем и ˫ако на сковрадѣ пекомъ прескверныи (φλογιζόμενος) ГА XIV1, 201г; свѣщами всеприснопамѧтна˫а опал˫а˫аема [так!] Мин к. XIV (май), 18 об.; ѥже присно горѧ …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • опалѧти — ОПАЛѦ|ТИ (9), Ю, ѤТЬ гл. Обжигать: инi неѹстроѥнѹ ˫адѧхѹ пшеницю, дрѹзии же тѣсто опалѧюще мало ѡгнемь (ἐπιφλέγοντες) ГА XIV1, 161б; тако и опалѧше рече. и ожьжагаше. (περιφλέγειν) ПНЧ к. XIV, 177г; единъ ѿ сера фимъ посланъ бы(с) имѣ˫аи ѹгль. не …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • опал — а, м. opale f. <лат. opalus. Прозрачный стекловидный камень, некоторые сорта которого считаются драгоценными. Уш. 1938. Опал. Камень дорогой, имеющий удивительное свойство переменять цвет свой по положению к свету. 1788. Сл. нат. ист.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Опал — – минерал, состоящий из аморфного кремнезема; всту­пает в реакцию со щелочами и вызывает разрушение бетона. [Терминологический словарь по бетону и железобетону. ФГУП «НИЦ «Строительство» НИИЖБ им. А. А. Гвоздева, Москва, 2007 г. 110 стр.]… …   Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов

  • ОПАЛ — минерал подкласса гидроксидов, SiO2.nH2O. Аморфный. Твердость 5 6,5; плотность 1,9 2,3 г/см³. Благородный опал (огненный опал) с радужной игрой цветов драгоценный камень. По происхождению осадочный, гидротермальный. Из опала состоят диатомит …   Большой Энциклопедический словарь

  • Опал — [санскритский upala драгоценный камень] м л, SiO2· nH2O, аморф. твердый гидрогель. Содер. H2O 1 9%, редко до 34%. Обычные примеси: гидроокислы Fe, Al, Mn, иногда MgO, CaO и др. Агр. натечные, слоистые, пористые, земл., желваки, пленки,… …   Геологическая энциклопедия

  • ОПАЛ — 1. ОПАЛ, опала, муж. (лат. opalus). Прозрачный стекловидный камень, некоторые сорта которого считаются драгоценными. Кольцо с опалом. Благородный опал. Огненный опал. 2. ОПАЛ2, опала. прош. вр. от опасть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ОПАЛ — 1. ОПАЛ, опала, муж. (лат. opalus). Прозрачный стекловидный камень, некоторые сорта которого считаются драгоценными. Кольцо с опалом. Благородный опал. Огненный опал. 2. ОПАЛ2, опала. прош. вр. от опасть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»