Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+привык

  • 121 aux yeux de ...

    loc. prép.
    1) [или sous les yeux de...] на глазах у...

    Plus tard, à Barcelone, un autre éditeur, Pujol, qui avait un piano dans son magasin, prenait immédiatement tout ce que le musicien écrivait à la hâte sous ses yeux, pour le prix dérisoire de trois pesetas soixante-quinze centimes la page. (G. Laplane, Albéniz. Sa vie, son œuvre.) — Позднее, в Барселоне, другой издатель, по фамилии Пухоль, имевший у себя в магазине инструмент, покупал все, что композитор наспех набрасывал тут же, у него на глазах, за смехотворную цену: 3 песеты и 75 сентимо за страницу.

    2) в чьих-либо глазах, в чьем-либо мнении; по чьему-либо мнению, с чьей-либо точки зрения

    Comme la plupart de ceux qui ont connu cette vie de hasard, il attendait au dernier moment pour solder des créances sacrées aux yeux des bourgeois... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Подобно всем тем, кто привык полагаться на случай, он до последнего момента оттягивал уплату долгов - священных в глазах всякого буржуа...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux yeux de ...

  • 122 avoir la bride sur le cou

    La comtesse. - Avant la maladie d'Amélie, c'était pareil. La pauvre femme passait son temps à couver amoureusement mon frère des yeux, et les domestiques avaient déjà la bride sur le cou. (J. Anouilh, Ardèle ou la Margueritte.) — Графиня. - То же самое было и до болезни Амели. Бедняжка не сводила влюбленного взгляда с моего брата, а слуги тем временем делали все, что им вздумается.

    Pour quelqu'un qui avait eu la bride sur le cou depuis son enfance, l'internat c'était la prison. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Тому, кто с детских лет привык пользоваться полной свободой, интернат казался тюрьмой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la bride sur le cou

  • 123 avoir un pli

    (avoir [или prendre] un [или le] pli)
    иметь, усвоить, приобрести привычку

    Par malheur, j'avais déjà le pli du bureau, le goût des découpures faites patiemment le soir à la lampe... (A. France, Le Livre de mon ami.) — К несчастью, я уже привык к сидячей работе, пристрастился к вырезкам из прессы, которые терпеливо делаю вечером при лампе...

    Quelques minutes plus tard, Maigret et son collègue marchaient et tout naturellement, marchaient vers le port. Ils avaient pris le pli. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Через несколько минут Мегре и его коллега уже шагали самым естественным образом в направлении порта. У них это вошло в привычку.

    Duraille à présent quinquagénaire, de se mettre à la vaisselle, à repasser le linge, enfiler des bas résilles. On n'a pas pris le pli assez jeune, voilà tout! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Трудно в пятьдесят лет начинать мыть посуду, гладить белье, натягивать эластичные чулки. Мы в молодости не приучили себя к этому, вот и все!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pli

  • 124 douche écossaise

    то жар, то холод; то ласковые слова, то обидные; то удача, то неудача; неожиданные резкие перемены ( при шотландском душе чередуется горячая и холодная вода)

    Alban était habitué maintenant à ce régime de la douche écossaise: un jour les petits mots tendres, le lendemain les méchancetés mouchetées. (H. de Montherlant, Les garçons.) — Альбэн уже привык к этой системе шотландского душа: сегодня нежности, а завтра всевозможные колкости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > douche écossaise

  • 125 en être quitte à bon marché

    (en être quitte à bon marché [или à bas prix, à bon compte, pour si peu])

    Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.

    Trop heureux d'être quitte à si bon marché, le Florentin s'inclina et sortit. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Довольный тем, что отделался так дешево, флорентиец отвесил поклон и вышел.

    Comme il s'était habitué de bonne heure à chercher le bon côté de tous les événements de cette vie, il considéra qu'il était fort heureux, à tout prendre, d'en être quitte à bon compte, il aurait pu être entièrement volé... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Так как Мержи привык с ранних лет во всех событиях жизни находить хорошие стороны, он пришел к убеждению, что, в сущности говоря, дешево отделался: ведь его могли дочиста обокрасть...

    Je ne devais pas d'ailleurs en être quitte pour si peu. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Впрочем, это не значило, что я отделался так дешево.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être quitte à bon marché

  • 126 en jeter plein la vue à qn

    разг.
    (en jeter [или ficher, mettre] plein la vue à qn)
    1) произвести сильное впечатление; оказать значительное влияние

    Avec son casque et sa tenue de motocycliste, il en a mis plein la vue à ses copains. ((GL).) — Появившись с шлемом на голове и в костюме мотоциклиста, он ошеломил своих товарищей.

    L'examinateur m'a interrogé sur l'histoire grecque; comme j'avais bien potassé le sujet, je lui en ai mis plein la vue. ((GL).) — Экзаменатор задавал мне вопросы по истории Греции; я так здорово вызубрил этот предмет, что прямо поразил его.

    Sans blague, Jimmy, tu t'es mis à jacasser comme une pute sans pratique. On ne pouvait plus t'arrêter. Tu voulais lui en mettre plein la vue. Mais ce type-là ne se laisse pas impressionner. C'est lui qui mène le jeu, d'habitude. (J.-L. Curtis, Le Thé sous le cyprès.) — Кроме шуток, Джимми, ты начал тараторить, как начинающая шлюха, и тебя трудно было остановить. Ты хотел пустить ему пыль в глаза. Но этого парня не проведешь. Он привык сам вертеть другими.

    ... toujours et partout, tu laisses le runabout devant la porte. Tu le gares en plein milieu des avenues: tu leur en mets plein la vue. (M. Bataille, Cœur rouge.) —... ты вечно оставляешь свою лодку перед дверью. Ты ее показываешь всей улице, она уже мозолит всем глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en jeter plein la vue à qn

  • 127 être à court d'expédients

    быть в безвыходном положении; исчерпать все имеющиеся средства

    Atterré par le scandale, il suppliait le ciel de lui fournir l'idée qui permettait de rétablir l'ordre et d'assurer la victoire du juste... Le curé Ponosse fut à court d'expédients, s'étant trop habitué à compter sur les complaisances divines pour dénouer les complications humaines. (G. Chevallier, Clochemerle.) — В ужасе от надвигающегося скандала кюре Понос молил Бога подать ему мысль, которая поможет восстановить порядок и обеспечить торжество справедливости. Кюре Понос исчерпал все имеющиеся у него средства; он слишком привык к тому, что человеческие затруднения разрешаются Божьей милостью.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à court d'expédients

  • 128 être accroché

    1) разг. привыкнуть, быть привычным

    Que tu soyes accroché à l'acide ou au Ricard, de toute façon t'es bon! (Le Petit Perret, (GR).) — К какому бы наркотику ты не привык, ты все равно пропал.

    2) арго иметь долги, быть должным

    Mimile peut pas nous filer une flèche, il est déjà accroché chez le louchébem. (Le Petit Perre, (GR).) — У Мимиля денег не вытянешь, он сам задолжал мяснику.

    3) арго быть влюбленным
    4) арго находиться под действием наркотика
    5) арго быть настоящим мужчиной
    6) (тж. se faire accrocher) быть пойманным, схваченным; попасться, влипнуть

    Il est revenu à la maison, trois jours plus tard, quand il a été bien certain qu'on était resté accroché. (J. Sarrazin, Contrescarpe.) — Он вернулся домой через три дня, когда у него уже не было сомнений, что все схвачены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être accroché

См. также в других словарях:

  • Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить. — Тому худа не отбыть, кто привык неправдой жить. См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Трясет козел бороду, так привык смолоду. — Трясет козел бороду, так привык смолоду. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чего черт в болоте сидит? - Смолоду привык. — Чего черт в болоте сидит? Смолоду привык. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Филипп ко всему привык. — см. Привычка вторая природа …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • привыкание — привык ание, я …   Русский орфографический словарь

  • привыкать — привык ать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • Иоанн IV Васильевич Грозный — — царь и великий князь всея Руси, старший сын великого князя Василия ??? Иоанновича и второй супруги его Елены Васильевны, урожденной княжны Глинской, род. 25 августа 1530 г., вступил на великокняжеский престол 4 декабря 1533 г., венчан на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ПРИВЫКНУТЬ — ПРИВЫКНУТЬ, привыкну, привыкнешь, прош. вр. привык, привыкла, и (устар.) привыкнул, совер. (к привыкать). 1. с инф. Усвоить, приобрести постоянную привычку (делать что нибудь или поступать каким нибудь образом). «Большевики привыкли выполнять… …   Толковый словарь Ушакова

  • привы́кнуть — ну, нешь; прош. привык, ла, ло; сов. (несов. привыкать). 1. с неопр. Приобрести привычку (делать что л., поступать каким л. образом и т. п.). Привыкнуть курить. □ Гагин не мешал ей: заметно было, что он привык потакать ей во всем. Тургенев, Ася.… …   Малый академический словарь

  • Moya Moskva — (Моя Москва; My Moscow) is the Anthem of the City of Moscow (Гимн Города Москвы Gimn Goroda Moskvy) since 1995. The music was composed in 1941 by Isaak Dunayevsky and the lyrics were written by Sergey Agranyan and Mark Lisyansky. The original… …   Wikipedia

  • Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»