-
121 Keks, der / das
['keːks]ошибочное понимание и употребление слов в немецком и русском языках из-за сходства их формы и тематической близости(des Keks и des Kékses, die Kékse и die Keks)1) (тк. sg собир.) печеньеWir haben verschiedenen Keks. — У нас разное печенье.
Sie hat 300 Gramm Keks zum Tee gekauft. — Она купила 300 граммов печенья к чаю.
Die Mutter will Keks backen. — Мама хочет испечь печенье.
Ich esse Keks gern. — Я люблю печенье.
2) печенье ( отдельная штука)Die Kinder bekamen je drei Kekse. — Дети получили по три печенинки.
•NB: Кондитерскому изделию, называемому в русском языке кекс, соответствует в Средней и Северной Германии die Stolle, а в Южной Германии, Австрии и Швейцарии - der Stollen. Это выпечка продолговатой формы из дрожжевого теста с изюмом, миндалём и другими добавками, которая приготовляется обычно к Рождеству.Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Keks, der / das
-
122 kennen lernen
(lernte kénnen, hat kénnen gelernt) vt1) (etw. (A) kennen lernen) познакомиться с чем-л., узнать что-л., узнать всё о чём-л., изучить что-л.Ich will dieses Buch kennen lernen. — Я хочу ознакомиться с этой книгой.
Sie werden das Heimatmuseum kennen lernen. — Они ознакомятся с краеведческим музеем. / Они посетят краеведческий музей.
So kann man die Sitten und Bräuche eines Volkes kennen lernen. — Так можно познакомиться с нравами и обычаями [изучить, узнать нравы и обычаи] того или иного народа.
Sie will deine Ansicht kennen lernen. — Она хочет узнать твоё мнение [твою точку зрения].
Ich möchte alles kennen lernen, was mit der Biografie dieses Dichters zusammenhängt. — Я хотел бы познакомиться со всем, что связано с биографией этого поэта. / Я хотел бы изучить всё, что связано с биографией этого поэта.
Er hat das Leben früh genug kennen gelernt. — Он довольно рано познакомился с жизнью [познал жизнь].
2) (jmdn. kennen lernen) познакомиться с кем-л., узнать кого-л.Sie hat ihn im Urlaub kennen gelernt. — Она познакомилась с ним во время отпуска.
Sie lernten sich im Theater kennen. — Они познакомились в театре.
Jetzt habe ich ihn näher kennen gelernt. — Теперь я ближе познакомился с ним [ближе узнал его].
Du wirst ihn bald von einer ganz anderen Seite kennen lernen. — Ты скоро узнаешь его совершенно [совсем] с другой стороны.
Es freut mich, Sie kennen zu lernen. — Рад познакомиться с Вами.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kennen lernen
-
123 kündigen
ошибки в грамматическом оформлении зависимых объектов, обусловленном разными случаями употребления глагола(kündigte, hat gekündigt)1) (etw. (A) kündigen) расторгнуть что-л. (напр. договор и т. п.)Die Tarifverträge sind von den Gewerkschaften gekündigt worden. — Коллективные договоры были профсоюзами расторгнуты.
Der Mietvertrag wird zum Quartalsende gekündigt. — Договор об аренде расторгается к концу квартала.
Das Abkommen wurde gekündigt. — Соглашение было расторгнуто
2) (jmdm. (D) etw. (A) kündigen) отказать кому-л. в чём-л., отказать кому-л. в дальнейшем предоставлении чего-л.Die Wirtin kündigte ihrem Mieter das Zimmer. — Хозяйка отказала своему жильцу в комнате [в дальнейшей сдаче комнаты].
Die Bank kündigte ihm den Kredit. — Банк отказал ему в дальнейшем предоставлении кредита.
3) (jmdm. (D) / jmdn. (A) (разг.) kündigen) уволить кого-л. с работы, рассчитать кого-л., дать кому-л. расчётMan hat ihm [ihn] gekündigt. — Его уволили.
Man hat diese Angestellten [diesen Angestellten] gekündigt. — Этих служащих уволили. / Этим служащим дали расчёт.
Nach diesem Vorfall wurde dem Direktor [der Direktor] sofort gekündigt. — После этого случая директора сразу же сняли.
Sie will diesem Dienstmädchen [dieses Dienstmädchen] kündigen. — Она хочет рассчитать эту прислугу [дать расчёт этой прислуге].
Man hat ihm [ihn] zum Ersten gekündigt. — Его уволили с первого числа следующего месяца.
4) ( jemand kündigt) кто-то увольняется, берёт расчётEr hat in seinem Betrieb gekündigt. — Он уволился [ушёл] со своего предприятия. / Он взял на своём предприятии расчёт.
Die Sekretärin kündigt im Büro zum Ersten. — Секретарша с первого числа (следующего месяца) увольняется [уходит] из конторы. / Секретарша берёт в конторе расчёт с первого числа (следующего месяца).
Итак:Sie wird gekündigt. / Ihr wird gekündigt. — Её увольняют.
Sie kündigt. — Она увольняется. / Она берёт расчёт.
Wenn man dir [dich] kündigt, so kündigen wir auch. — Если тебя уволят, то мы тоже уволимся.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > kündigen
-
124 meiden
(mied, hat gemíeden) vt1) (jmdn. (A) meiden) избегать, сторониться кого-л., стараться не встречаться с кем-л.Er meidet unbekannte Menschen. — Он избегает [сторонится] незнакомых людей.
Sie mied ihre früheren Freunde. — Она избегала [сторонилась] своих прежних друзей. / Она старалась не встречаться со своими старыми друзьями.
Warum habt ihr früher einander gemieden? — Почему вы раньше избегали друг друга [старались не контактировать друг с другом]?
2) (etw. (A) meiden) избегать чего-л., не желать чего-л., не допускать воздействия на себя чего-л.Er meidet diesen Ort. — Он избегает это место. / Он не хочет бывать в этом месте.
Damals hast du die Sonne gemieden. — В то время ты старался не бывать на солнце.
Er hat jeden Streit gemieden. — Он избегал любого спора. / Он уклонялся от любого спора.
Sie mied dieses Getränk. — Она старалась не пить этот напиток.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > meiden
-
125 Ostern, das
(des Óstern, тк. sg) (б. ч. без артикля) ПасхаVoriges Ostern haben wir bei unseren Verwandten verbracht. — Прошлую Пасху мы провели у наших родственников.
Ostern steht vor der Tür. — На пороге Пасха.
Diesmal haben wir ein frühes Ostern. — В этот раз у нас ранняя Пасха.
Ostern fällt in diesem Jahr spät, es fällt auf den 26. April. — Пасха в этом году поздняя, она приходится на 26 апреля.
Zu Ostern fahren wir nach N. — На Пасху мы едем в Н.
Kurz [bald] nach Ostern will er uns besuchen. — Почти сразу [вскоре] после Пасхи он хочет нас навестить.
Letztes Ostern war es noch recht kalt. — На последнюю Пасху было ещё довольно холодно.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ostern, das
-
126 persönlich
1) личный; индивидуальный, своеобразный, присущий именно данному лицуEr besticht mich durch seine persönliche Bescheidenheit. — Он подкупает меня своей личной скромностью.
Sie hat eine sehr persönliche Handschrift. — У неё очень индивидуальный [своеобразный] почерк.
Er genießt großes persönliches Ansehen. — Он пользуется большим личным авторитетом.
Diese Bilder und Blumen verleihen ihrem Zimmer eine persönliche Note. — Эти картины и цветы придают её комнате своеобразие [индивидуальность].
Dieser Schriftsteller schreibt einen persönlichen Stil. — У этого писателя свой индивидуальный стиль.
Dieses Werk verrät deutlich das Persönliche seines Autors. — В этом произведении явно проступает своеобразие [индивидуальность] автора.
2) личный, конфиденциальный, очныйDas war eine persönliche Zusammenkunft. — Это была личная [конфиденциальная] встреча.
Bald fand ihre persönliche Bekanntschaft statt. — Вскоре состоялось их личное [непосредственное, очное] знакомство.
Er hat persönliche Beziehungen zu diesem Minister. — У него личные связи с этим министром.
3) личный, неофициальный, человечный (проявляющий понимание, сочувствие)Der Direktor schlug einen persönlichen Ton an. — Директор взял [перешёл на] неофициальный тон.
Er hat für jeden ein persönliches Wort. — У него для каждого есть слово участия [понимания].
Unser Gespräch war sehr persönlich. — Наш разговор был очень личным [сугубо доверительным, неофициальным].
4) личный (направленный в чей-л. адрес, связанный с конкретной личностью)Das war eine persönliche Anspielung. — Это был личный намёк.
Er fasste das als persönliche Beleidigung auf. — Он воспринял это как личное оскорбление.
Nimm das nicht persönlich. — Не воспринимай это как нечто, направленное в твой адрес.
Er ist mein persönlicher Feind. — Он мой личный враг.
Er nimmt alles persönlich. — Он всё принимает на свой счёт.
5) личный, (представленный) лично, собственной персоной; самDer Minister kam persönlich. — Министр явился лично.
Er hat seine persönliche Teilnahme zugesichert. — Он обещал своё личное участие.
Du kannst dich persönlich davon überzeugen. — Ты можешь сам [лично] убедиться в этом.
Das ist Herr Müller persönlich. — Это (сам) господин Мюллер.
6) личный, свой собственный ( исходящий только от данного лица или направленный только на данное лицо)Das ist mein persönlicher Eindruck. — Это моё личное впечатление.
Das war dein persönliches Verdienst. — Это было твоей собственной [личной] заслугой.
Gestatten Sie eine persönliche Bemerkung! — Разрешите собственное [личное] замечание!
Ich möchte aus persönlichen Gründen nicht darüber sprechen. — Я по личным мотивам не хотел бы об этом говорить.
Das sind ihre persönlichen Angelegenheiten. — Это её личные дела.
Sie haben dabei persönliche Vorteile im Auge. — Они при этом имеют в виду личную выгоду.
Er will seine persönliche Freiheit wahren. — Он хочет сохранить свою личную свободу.
7) личный, персональный, предоставленный в личное распоряжениеEr hat einen persönlichen Referenten [Sekretär]. — У него есть личный референт [секретарь].
8) личный, свой собственный, являющийся личной принадлежностьюDas ist mein persönliches Eigentum. — Это моя личная [принадлежащая мне] собственность.
Dieses Auto ist mein persönlicher Besitz. — Эта машина - моя личная собственность [принадлежит лично мне]. / Это мой личный автомобиль.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > persönlich
-
127 Pfund, das
ошибочное понимание и употребление данного обозначения веса, обусловленное разницей подразумеваемого веса в русском (примерно 400 г) и в немецком (500 г) языках; затруднения при грамматическом оформлении падежных взаимоотношений и образовании множественного числа; затруднения в оформлении множественного числа при обозначении денежной единицы(des Pfúndes, die Pfúnde и die Pfund)1) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfunde)) фунт ( 500 граммов расфасованного товара)Geben Sie mir die zwei einzelnen Pfunde (Mehl). — Дайте мне те два пакета (муки) по 500 граммов.
Wenn du von deinen überflüssigen Pfunden einige Pfunde verlierst, so wirst du dich wohler fühlen. — Если ты потеряешь несколько своих лишних фунтов (веса), то будешь себя лучше чувствовать.
2) (Pfund, das (des Pfundes, die Pfund)) фунт веса чего-л., равный 500 граммам (существительное, обозначающее взвешиваемый предмет, стоит либо во всех случаях в именительном падеже, либо согласуется в падеже со словом Pfund; если это существительное во множественном числе, то глагол может согласовываться в числе как со словом Pfund, так и с данным существительным во множественном числе)ein [zwei] Pfund frischer Käse, frische Butter, frisches Fleisch — полкило [килограмм] свежего сыра, свежего масла, свежего мяса
Er nennt den Preis eines Pfundes frischer Käse [frischen Käses]. — Он называет цену 500 граммов свежего сыра.
Er kommt mit einem Pfund frischer Käse [frischem Käse] zurück. — Он возвращается с 500 граммами свежего сыра.
Was zahle ich für ein Pfund frischer Käse [frischen Käse]? — Сколько мне заплатить за полкило свежего сыра?
Was kostet [kosten] ein Pfund frische Erdbeeren? — Сколько стоит полкило свежей клубники?
Ich habe 10 Pfund Übergewicht. — У меня 5 килограммов лишнего веса.
Das kostet ein Pfund Sterling. — Это стоит один фунт стерлингов.
Das kostet drei englische Pfund. — Это стоит три английских фунта.
Er hat sieben Pfund Wochenlohn erhalten. — Он получил недельный заработок в семь фунтов.
Er konnte nicht mit englischen Pfunden (реже: Pfund) zahlen. — Он не мог платить английскими фунтами.
Итак:Sie wiegt jetzt vier Pfund zu viel. — В ней сейчас два лишних килограмма.
Sie will die überflüssigen Pfunde loswerden. — Она хочет избавиться от лишних килограммов.
Ich habe keine englischen Pfunde. — У меня нет английских фунтов.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Pfund, das
-
128 schwer / schwierig
ошибочное употребление одного слова вместо другого из-за их словообразовательной и семантической близости, а также совпадения в варианте перевода словами тяжёлый, трудный- schwerИтак:Das ist eine schwere Aufgabe. — Это трудное (требующее больших усилий) задание.
Das war eine große, schwere Kundin. Es war schwer, ihr etwas Elegantes anzubieten. — Это была крупная, грузная покупательница. Было трудно (нелегко) предложить ей что-либо элегантное.
Das ist eine schwierige Aufgabe. — Это трудное (требующее большой смекалки) задание.
Das war eine nervöse, schwierige Kundin. Es war schwierig herauszufinden, was für sie das Richtige ist. — Это была нервная, капризная покупательница. Было трудно (непросто) понять, чего она хочет.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > schwer / schwierig
См. также в других словарях:
хочет, но не может — сущ., кол во синонимов: 1 • кастрат (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Хочет на ёлку влезть и жопу не ободрать — Вульг. прост. Ирон. О человеке, интенсивно желающем чего л. трудного, выгодного и приятного, но при этом опасающегося риска. Мокиенко, Никитина 2003, 136 … Большой словарь русских поговорок
Хочет лопнуть — Волг. Шутл. 1. О полном, упитанном человеке. 2. О много съевшем человеке. Глухов 1988, 170 … Большой словарь русских поговорок
Кто хочет стать миллионером? — Эту страницу предлагается объединить с О, счастливчик! (телепередача). Пояснение причин и обсуждение на странице Ви … Википедия
Кто хочет стать миллионером — Кто хочет стать миллионером? Логотип (2009) Жанр Телевикторина Производство Красный квадрат и Оранжевая студия (с 2008) Ways Media (1999 2008) Ведущий Дмитрий Дибров (1 октября 1999 года 1 июня … Википедия
Кто хочет стать Максимом Галкиным? — Логотип передачи Жанр теле … Википедия
Кто не хочет стать миллионером — Значимость предмета статьи поставлена под сомнение. Пожалуйста, покажите в статье значимость её предмета, добавив в неё доказательства значимости по частным критериям значимости или, в случае если частные критерии значимости для… … Википедия
Так хочет леди (фильм) — Так хочет леди The Lady Is Willing Жанр комедия, мелодрама, драма Режиссёр Митчел Лейзен Продюсер Чарльз К … Википедия
Так хочет леди — The Lady Is Willing Жанр … Википедия
Каждый хочет любить — Студийный Альбом Валерия Леонтьева … Википедия
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума — С латинского: Quos lupiter perdere vult, dementat (квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат). Слова неизвестного древнегреческого драматурга трагика эпохи Софокла (ок. 496 ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов:… … Словарь крылатых слов и выражений