Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

он+его+правая+рука

  • 101 self

    1. [self] n (pl selves)
    1. 1) своё «я»; сущность, облик, склад, совокупность свойств ( человека)

    my own /very/ self - моя собственная персона; моё собственное «я»

    one's better self - лучшее, что есть в человеке

    one's former self - то, чем человек был раньше

    my former self - моё прежнее «я»

    he is quite his old self again - он опять такой же, как и был

    he became his silent self again - он вновь стал таким же молчаливым, как и был

    one and the same self - верный (самому) себе, не меняющийся

    a secret self he had enclosed within - своё настоящее «я» он скрывал в тайниках души

    to get a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets - почувствовать самую душу Шекспира, читая его сонеты

    2) сущность (чего-л.)

    the expression of beauty's self - выражение самой /истинной/ красоты

    3) книжн. личность, субъект, моё «я»
    4) филос. эго; индивид как объект своего сознания
    2. в сочетании с притяжательным местоимением и часто прил.:

    your dear self - ты, дорогой

    our two selves - мы оба, мы с тобой

    their hideous wives, their horrid selves and dresses - эти страшные люди, их ужасные жёны и ужасная одежда

    our noble selves! - за наше здоровье!, за нас! ( тост)

    be your natural self - ≅ не ломайся, не притворяйся другим, чем ты есть

    3. собственные, эгоистические интересы

    thoughts centered on self - мысли, занятые только собой /своими интересами/

    cares for nothing but self - заботы только о себе /о своих интересах/

    to put self first - ставить свои личные интересы на первое место, исходить из личных интересов

    to have no thought of self - забывать /не думать/ о себе

    self is his God and selfishness is his religion - его бог - он сам, а эгоизм - его религия

    my second self, my other self - моё второе «я», моя правая рука, самый близкий друг

    self comes first - ≅ своя рубашка ближе к телу

    2. [self] a
    1) однородный, сплошной, цельный; несмешанный (о цвете, материале)

    self belt - пояс из того же материала, что платье /пальто/

    2) одноцветный; одинаковый по цвету
    3. [self] v обыкн. pass
    1) оплодотворяться самоопылением
    2) размножаться инбридингом
    4. [self] indef pron
    1) я сам(а)

    self and friend took train for London - я (сам) и ещё (один) человек сели в поезд, отправлявшийся в Лондон

    2) он (сам); она (сама)

    a cheque drawn to self - чек, выписанный на себя

    pay to self - оплачивается только лицу, подписавшему чек ( надпись на чеках)

    НБАРС > self

  • 102 schön

    1. adj
    1) красивый, прекрасный
    die schönen Künste — изящные искусства
    2) хороший, прекрасный; ирон. хорошенький
    das ist ja eine schöne Bescherung ( Geschichte)! — ирон. хорошенькое дело!, ну и дела ( история)!
    die schöne Handдет. правая рука
    das ist schön von Ihnenэто очень мило с вашей стороны
    das ist alles schön und gut, aber... — всё это очень хорошо ( прекрасно), но...
    das wäre noch schöner! — ирон. вот ещё!; этого только не хватало!
    3) солидный, основательный
    du wirst schöne Prügel bekommenразг. тебе зададут здоровенную взбучку
    2. adv
    1) красиво, прекрасно
    2) хорошо, прекрасно
    schön! — ладно!, хорошо!, прекрасно!, согласен!
    schön machenвыполнить ( сделать) хорошо ( красиво)
    schön schreibenписать красивым почерком ( красивым стилем)
    schön tunпоступать хорошо
    schön steht er nun da! — ирон. каково же его положение теперь!
    mit der Bemerkung ist er schön angekommen — ирон. ну и досталось ( попало) же ему за это замечание
    bitte schön! — пожалуйста!, прошу!
    danke schön! — благодарю!, большое спасибо!
    schön ruhig bleiben! — спокойно!; тихо!
    sei schön bravбудь молодцом ( умницей)
    er wird schön gucken, wenn er das erfährt — разг. представляю, какие он сделает глаза, когда узнает об этом

    БНРС > schön

  • 103 кары

    кары I
    1. верхняя часть руки (от локтя до плеча), плечо;
    карысы казык, башы токмок болуп см. каруу 1;
    кары жилик (в произношении каржилик) плечевая кость;
    карыдагы сыр найза, кармай салып оң колго фольк. пику гладкую, что на локте (левой) руки, он схватил в правую руку;
    карысынан оң колу жерге түшүп калганы фольк. правая рука его по локоть упала на землю;
    2. половина маховой сажени, около одного метра (мера длины: от середины груди до конца пальцев вытянутой руки);
    ыштаны жоктун түшүнө бир кары бөз кирет погов. у кого исподних нет, тому полсажени бязи снится.
    кары II
    старик, старуха; старец; старый (о человеке, животном, растении; ср. эски);
    журт (или калк) карысы (иногда кары) народный старейшина (пожилой и уважаемый человек, знающий ңародные обычаи);
    карысы жоктун ырысы жок погов. у кого старых нет, у того и счастья нет (о тех, кто не чтит своих стариков);
    кары чынар старый чинар, старый платан;
    кары-картаң или кары-куртаң старые люди; старики и старухи;
    кары-куру старые и дряхлые;
    кары-куру бээлер старые и дряхлые кобылицы.
    кары III
    ир.
    1. матица (строительная);
    2. часть капкана, придерживающая его дуги.
    кары IV
    ар. рел.
    чтец корана.
    кары- V
    (прич. прош. вр. карыган и карган)
    стареть (о человеке, животном, растении; ср. эскир-);
    алганың менен кары пожелание новобрачным состарься вместе с тем, на ком (ты) женился;
    карыганда на старости лет;
    карыганда жан таттуу погов. когда постареешь, душа (жизнь) сладка (чувствуется её конец);
    карыганда, ким болсо, көркөмү жок бакадай стих. кто бы то ни был, если состарится, то некрасив, подобен лягушке;
    чай карып калды чай перепрел;
    колум карып калыптыр у меня руки сморщились (от стирки белья и т.п.);
    сапар карыдыбы? или сапар качан карыйт? когда в обратный путь?
    сапар карыбайт, күнчүлүктү саатына басат в обратный путь ему ещё рано, он в час пройдёт дневной путь;
    сапарым карып келатат
    1) мне пора в обратный путь;
    2) моим костям пора уж на покой.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кары

  • 104 оң

    оң I
    1. правый;
    оң кол правая рука;
    оң араан уст. правый фланг;
    түндө оң кырыңан (или оң жамбашыңан) жаткансыңбы?
    1) ты ночью спал на правом боку?
    2) перен. тебе очень везёт;
    оңдон-солдон
    1) справа и слева;
    2) со всех сторон;
    оңду-сол или оңду-солду
    1) направо и налево, с правой руки и с левой;
    оңду-солду камчылап, оң-тетири теминип фольк. стегая (коня) справа и слева, пришпоривая то справа, то с обратной стороны;
    2) везде; все;
    оолугуп кетсе, Семетей, оң-солдун алы жетеби? фольк. если раззадорится Семетей, разве хватит у всех сил (против него) ?
    каранып оңду-солуна оглядываясь то направо, то налево;
    ойлонуп келер-кетер, оңду-солду думая о том о сём, обдумывая всё;
    2. подходящий, соответствующий, удачный, благоприятный, благотворный; положительный;
    иш оң дела хороши;
    ишиң оңбу? хороши ли твои дела?
    оң болор эле было бы хорошо (если бы...);
    замандын оңуна туш келип благодаря благоприятному стечению обстоятельств;
    жол оңунан! предстоит удача!, дело идёт на лад!;
    барбаганыбыз оң болуптур хорошо, что мы не пошли;
    оң айткан сөз дельное слово;
    оң айткан сөзгө тил албайт дельного слова он не слушает; суть дела понять не может;
    иш оңунда дело идёт хорошо; дело в шляпе;
    иш оң болгон жок дело не вышло;
    иш оң келбей турат дело не ладится;
    оң көрүнүш положительное явление;
    оң таасир благотворное влияние;
    оң каарман положительный герой (в литературе);
    оңбу? нормально ли (идут роды) ?
    айы оңдон тууган или оң көзү тартат ему везёт;
    айым оңдон тууган обстоятельства для меня складываются благоприятно; мне везёт;
    тамагын майламайын оң таппайт кто его не "подмажет", ничего хорошего не будет иметь;
    ал бизди оң кылбады или ал бизди оң таптырбады нам от него не поздоровилось;
    арабаны оң баштамтып или арабаны оң тартып поставив телегу так, чтобы можно было садиться;
    бөркүңдү оң кийсеңчи надень-ка ты шапку-то как следует;
    оң түштүк см. түштүк 2.
    оң- II
    1. быть удачным, удачливым; наладиться;
    колго түшкөн коёнду коё берген оңорбу? разве будет толк из того, кто выпускает из рук пойманного зайца?
    асты оңбо! чтоб тебе никогда не видать добра!;
    оңбойсуң у тебя дела не пойдут на лад, тебе добра не видать;
    оңо турган иш эмес дело, которое не может быть удачным;
    иши оңбогон дело его не пошло на лад;
    2. начать жить зажиточно, с достатком, добиться достатка, состоятельности, хорошей зажиточной жизни; процветать;
    жылда нойгут жылкысын тийип алып, оңчу экен фольк. угоняя ежегодно коней у нойгутов, он увеличивал свой достаток;
    калжың, оюн дуу кылып, оңуп жаткан күн болду фольк. затеяли шутки, шумные игры, пришли дни достатка;
    калың журт бейпилдикке оңгон массы народные зажили в мире и достатке;
    оңбогон непутёвый; тот, из которого толку не выйдет;
    оңбогур! неладный!, чтоб ему неладно было! (употребляется и как похвала);
    эч бир кимден кем эмес, бул оңбогурдун акылы фольк. ума у этого неладного не меньше, чем у кого-либо;
    оңбоюн пусть мне неладно будет (если...);
    оңбогондой очень, весьма;
    оңбогондой чоң очень большой, громадный;
    оңбогондой иш кылды он сделал большое дело.
    оң- III
    линять, выцветать;
    оңду кийген тонубуз, казык болду колубуз фольк. полиняла одежда, которую мы носим, мы изнурены работой (т.е. мы живём в нужде и изнурены работой);
    кырк жыл сууга чыласа, кылт этип, чети оңбогон фольк. хоть и сорок лет мочили в воде (этот ковёр), у него (даже) краешек ничуть не полинял.

    Кыргызча-орусча сөздүк > оң

  • 105 савыркалаш

    савыркалаш
    Г.: сäрӹкӓлӓш
    -ем
    многокр.
    1. поворачивать, переворачивать, вращать, крутить, вертеть, изменять положение чего-л.

    Вуйым савыркалаш крутить головой;

    копам савыркалаш переворачивать ладонь (туда-сюда);

    шинчам савыркалаш вращать глазами;

    рульым савыркалаш крутить руль.

    Васям изин-кугун вучем да тулвуйым савыркалем. Г. Чемеков. С нетерпением жду Васю и переворачиваю головешки (в костре).

    Аваже ок ярсе, жаритлыме колым салмаште савыркала. В. Исенеков. Мать его занята, переворачивает на сковородке жареную рыбу.

    2. поворачивать, повёртывать, изменять направление, путь движения

    Канаш толшо-влак машинаштым савыркалаш тӱҥальыч. «Мар. ком.» Приехавшие отдыхать стали разворачивать машины.

    (Марий йылмын) вийныме корныжым у илышлан келыштарен, лӱмынак кузе кӱлеш, туге савыркалаш тӱҥалыныт. «Мар. фил.» Приспосабливая пути развития марийского языка к условиям новой жизни, стали специально направлять их так, как им было нужно.

    3. переворачивать, поднимать, пахать (о земле)

    Кашым савыркалаш переворачивать пласты земли;

    сӧремым савыркалаш поднимать целину.

    Мланде дене мом гына она ыште? Унчыливуйын савыркалена, пушкыдемдена, культивироватлена, тырмалена. «Ӱжаран кас.» Чего только мы не делаем с землёй? Переворачиваем, разрыхляем, культивируем, бороним.

    4. превращать, обращать во что-л.

    Мыскараш савыркалаш превращать в шутку.

    Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, поро мутым осал мутыш савыркалет. А. Эрыкан. Не умеешь беречь божью благодать, грешишь, превращаешь добрые слова в злые.

    Оксатым вашкерак арверыш савыркалаш тӱҥал, ато вараш кодат. Начинай быстрее превращать свои деньги в вещи, а то опоздаешь.

    Шокшым савыркалаш выворачивать рукава;

    ужга-влакым савыркалаш выворачивать шубы.

    Урядник, чыла кӱсеным савыркален, обыскым ышта. Н. Лекайн. Выворачивая все карманы, урядник производит обыск.

    6. выводить мелодию, петь, напевать

    Мурым савыркалаш напевать песни.

    Виктор тугай мурым возкала, ялысе ӱдыр ден рвезе-влакын мурымыштым кунам от кол – эртак тудын мурыжым савыркалат. М. Рыбаков. Виктор сочиняет такие песни, что где бы я ни слышал пение деревенской молодёжи, везде поют его песни.

    Эн чотшо шемлого келыштара. Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Больше всех подражает чёрный дрозд. Иногда выводит совсем как соловей.

    7. перен. крутить, ворочать, размышлять, прикидывать, шевелить мозгами, искать выход из положения

    Кеч-кузе шотло, шоно, савыркале, а тышкак толын лектат. В. Косоротов. Как ни считай, ни думай, ни крути, всё равно к этому придёшь.

    8. перен. перевёртывать, переиначивать, перекраивать, прилаживать, переделывать

    Мутым савыркалаш переиначивать слова.

    Манеш-манешым каласкалаш йӧратыше поснак Виталий Александровичын лӱмжым тӱрлӧ семын савыркалат. Й. Ялмарий. Любители сплетен всяко склоняют особенно имя Виталия Александровича.

    Тудын возымыжым шонымо семын пӱтыркалаш, савыркалаш, пӱчкедаш ик еҥынат праваже уке. В. Юксерн. То, что написал он, никто не имеет права перекручивать, переиначивать, перекраивать.

    9. перен. уговаривать, улещать, вызывать расположение, склонять к чему-л.

    Сылкавий шке ӱдыржым пеш кужун ӱедыле, тӱрлӧ семынат савыркалыш, но Галя нимаят ок кӧнӧ. Н. Лекайн. Сылкавий долго заискивала перед своей дочерью, улещала разными способами, но Галя никак не соглашается.

    10. перен. крутить, править, управлять, направлять, распоряжаться (по своему желанию)

    Йыланда шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Йыланда может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ – наша правая рука.

    Рвезын ушыжо але пеҥгыдем шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня характер ещё не окреп, им можно крутить, как хочешь.

    Смотри также:

    пӱтыркалаш, шупшкедаш
    11. перен. ворочать, разворачивать; заниматься каким-л. делом

    Кугу окса дене савыркалаш ворочать большими деньгами.

    Кугу пашам савыркалаш тугаяк кугу да пеҥгыде негыз кӱлеш. А. Юзыкайн. Ворочать большими делами надо иметь такую же основательную и прочную базу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > савыркалаш

  • 106 савыркалаш

    Г. сӓрӹкӓ́лӓш -ем многокр.
    1. поворачивать, переворачивать, вращать, крутить, вертеть, изменять положение чего-л. Вуйым савыркалаш крутить головой; копам савыркалаш переворачивать ладонь (туда-сюда); шинчам савыркалаш вращать глазами; рульым савыркалаш крутить руль.
    □ Васям изин-кугун вучем да тулвуйым савыркалем. Г. Чемеков. С нетерпением жду Васю и переворачиваю головешки (в костре). Аваже ок ярсе, жаритлыме колым салмаште савыркала. В. Исенеков. Мать его занята, переворачивает на сковородке жареную рыбу.
    2. поворачивать, повёртывать, изменять направление, путь движения. Канаш толшо-влак машинаштым савыркалаш тӱҥальыч. «Мар. ком.». Приехавшие отдыхать стали разворачивать машины. (Марий йылмын) вийныме корныжым у илышлан келыштарен, лӱмынак кузе кӱ леш, туге савыркалаш тӱҥалыныт. «Мар. фил.». Приспосабливая пути развития марийского языка к условиям новой жизни, стали специально направлять их так, как им было нужно.
    3. переворачивать, поднимать, пахать (о земле). Кашым савыркалаш переворачивать пласты земли; сӧ ремым савыркалаш поднимать целину.
    □ Мланде дене мом гына она ыште? Унчыливуйын савыркалена, пушкыдемдена, культивироватлена, тырмалена. «Ӱжаран кас.». Чего только мы не делаем с землёй? Переворачиваем, разрыхляем, культивируем, бороним.
    4. превращать, обращать во что-л. Мыскараш савыркалаш превращать в шутку.
    □ Юмын суаплыкшым арален от мошто, язык пашам ыштылат, --- поро мутым осал мутыш савыркалет. А. Эрыкан. Не умеешь беречь божью благодать, грешишь, превращаешь добрые слова в злые. Оксатым вашкерак арверыш савыркалаш тӱҥал, ато вараш кодат. Начинай быстрее превращать свои деньги в вещи, а то опоздаешь.
    5. выворачивать (одежду). Шокшым савыркалаш выворачивать рукава; ужга-влакым савыркалаш выворачивать шубы.
    □ Урядник, чыла кӱ сеным савыркален, обыскым ышта. Н. Лекайн. Выворачивая все карманы, урядник производит обыск.
    6. выводить мелодию, петь, напевать. Мурым савыркалаш напевать песни.
    □ Виктор тугай мурым возкала, ялысе ӱдыр ден рвезе-влакын мурымыштым кунам от кол – эртак тудын мурыжым савыркалат. М. Рыбаков. Виктор сочиняет такие песни, что где бы я ни слышал пение деревенской молодёжи, везде поют его песни. Эн чотшо шемлого келыштара. Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Больше всех подражает чёрный дрозд. Иногда выводит совсем как соловей.
    7. перен. крутить, ворочать, размышлять, прикидывать, шевелить мозгами, искать выход из положения. Кеч-кузе шотло, шоно, савыркале, а тышкак толын лектат. В. Косоротов. Как ни считай, ни думай, ни крути, всё равно к этому придёшь.
    8. перен. перевёртывать, переиначивать, перекраивать, прилаживать, переделывать. Мутым савыркалаш переиначивать слова.
    □ Манеш-манешым каласкалаш йӧ ратыше поснак Виталий Александровичын лӱмжым тӱ рлӧ семын савыркалат. Й. Ялмарий. Любители сплетен всяко склоняют особенно имя Виталия Александровича. Тудын возымыжым шонымо семын пӱтыркалаш, савыркалаш, пӱ чкедаш ик еҥынат праваже уке. В. Юксерн. То, что написал он, никто не имеет права перекручивать, переиначивать, перекраивать.
    9. перен. уговаривать, улещать, вызывать расположение, склонять к чему-л. Сылкавий шке ӱдыржым пеш кужун ӱедыле, тӱ рлӧ семынат савыркалыш, но Галя нимаят ок кӧ нӧ. Н. Лекайн. Сылкавий долго заискивала перед своей дочерью, улещала разными способами, но Галя никак не соглашается.
    10. перен. крутить, править, управлять, направлять, распоряжаться (по сво ему желанию). Йыланда шонымыжо семын марий калыкым савыркален кертеш, а марий калык – мемнан пурла кидна. С. Чавайн. Йыланда может управлять марийским народом, как хочет, а марийский народ – наша правая рука. Рвезын ушыжо але пеҥгыдем шуын огыл, тудым тышкат, тушкат савыркалаш лиеш. Н. Лекайн. У парня характер ещё не окреп, им можно крутить, как хочешь. Ср. пӱтыркалаш, шупшкедаш.
    11. перен. ворочать, разворачивать; заниматься каким-л. делом. Кугу окса дене савыркалаш ворочать большими деньгами.
    □ Кугу пашам савыркалаш тугаяк кугу да пеҥгыде негыз кӱ леш. А. Юзыкайн. Ворочать большими делами надо иметь такую же основательную и прочную базу.
    // Савыркален каяш переворачивать, перевёртывать, перелистывать. Векат, папкысе кагазым шукертсек пала, садланак нуным айда-лийже савыркален кая, иктымат кӱ леш семын ок ончал. М. Казаков. Видно, с бумагами, лежащими в папке, он давно знаком, потому и небрежно перелистывает, ни на одну из них толком не посмотрит.
    ◊ Вуй йыр савыркален налаш пошевелить мозгами; хорошенько подумать, поразмышлять, поразмыслить. Вуй йыр савыркален налаш гын, директор пеш чын ойлыш. Если пошевелить мозгами, директор был прав.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыркалаш

  • 107 acolyte

    ˈækəulaɪt сущ.
    1) церк. прислужник;
    псаломщик Two acolythes carried the candlesticks. ≈ Два псаломщика несли подсвечники.
    2) служитель;
    ассистент, помощник It was the function of the acolyte to look after sleeping infants. ≈ Присмотр за спящими детьми входил в обязанности помощника. Syn: assistant, mate
    3) астр. сателлит
    мальчик-прислужник в алтаре дьякон у католиков;
    псаломщик помощник;
    правая рука - his admiring *s его восторженные приспешники (астрономия) сателлит
    acolyte церк. прислужник;
    псаломщик ~ служитель;
    помощник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > acolyte

  • 108 acolyte

    [ʹækəlaıt] n
    1. 1) мальчик-прислужник ( в алтаре)
    2) дьякон ( у католиков); псаломщик
    2. помощник; правая рука
    3. астр. сателлит

    НБАРС > acolyte

  • 109 repose

    I
    1. [rıʹpəʋz] n
    1. 1) отдых; передышка

    to disturb smb.'s repose - нарушить чей-л. покой

    2) возвыш. упокоение, вечный покой
    2. 1) покой, тишина; спокойствие, мир

    the sea is in repose - поэт. море дремлет

    2) непринуждённость; безмятежность
    3) сон

    good night and sweet repose - доброй ночи, спите спокойно

    a night's repose - ночной отдых, сон

    3. иск. гармония
    4. (Repose) церк. Успение
    2. [rıʹpəʋz] v
    1. 1) отдыхать; лечь отдохнуть (тж. to repose oneself)
    2) редк. давать отдых

    he halted to repose his way-worn soldiers - он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам

    2. 1) покоиться
    2) лежать
    3) книжн. класть; склонить; приклонить ( голову)
    3. основываться, держаться (на чём-л.)

    the scheme reposes on the revival of trade - этот план основан на оживлении торговли

    II [rıʹpəʋz] v
    1. полагаться (на кого-л., что-л.); быть уверенным (в ком-л., чём-л.)

    to repose trust /confidence/ in smb. - полагаться на кого-л.

    2. вручить полномочия (кому-л.)

    to repose power in smb.'s hands - передать кому-л. власть

    НБАРС > repose

  • 110 Stütze

    f =, -n
    5) воен. сошка ( миномёта)
    6) перен. опора, поддержка
    die Stütze des Chefsправая рука начальника
    seine Behauptung findet im Gesetz keine Stütze — его утверждение не имеет законного обоснования

    БНРС > Stütze

  • 111 Factōtum

    (Из fac totum "делай всё")
    Фактотум, чья-л. правая рука, Доверенное лицо, выполняющее все поручения или предписания другого лица.
    Одним утром явился ко мне factotum князя, его управляющий, переименовавший себя в секретаря, с "регентом", т. е. не с отцом Филиппа Орлеанского, а с белокурым и кудрявым русским малым лет двадцати двух, управляющим певцами. (А. И. Герцен, Былое и думы.)
    Раз как-то возвращаюсь уже довольно поздно от должности, смотрю Иван, наш фактотум, отворяя мне дверь, делает многозначительный жест, указывая на комнату Александра. Действительно, он был не один; против него сидела какая-то краснощекая и полная девица. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Брусин.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Factōtum

  • 112 салпакта-

    то же, что салпаңда-;
    оң колу, буту сынып качкан кийиктин шыйрагындай, салпактап правая рука его болтается, как переломленная нога убегающей косули.

    Кыргызча-орусча сөздүк > салпакта-

  • 113 Erleichterung / Облегчение

    Возможны различные жесты. Ср. распространённый конвенциональный жест облегчения: правая рука согнута в локте, локоть слегка отставлен в сторону, расслабленная ладонь производит лёгкие движения вверх-вниз на уровне груди. Жест может сопровождаться вздохом облегчения, междометиями и различными репликами.
    Говорящий подчёркивает, что причина его беспокойства устранена. Употребляется без ограничений.

    Da bin ich aber sehr erleichtert. — Теперь я могу вздохнуть с облегчением. / Теперь я совершенно спокоен.

    Реакция говорящего на освобождение от серьёзных проблем. Употребляется большей частью в неофициальном общении. Возможно ироничное употребление.

    Mir fällt ein Stein vom Herzen. — У меня камень с души свалился/гора с плеч свалилась.

    Реакция на счастливый исход какого-л. события. Употребляется без ограничений.

    Schön, dass es (noch einmal) gut ausgegangen ist. — Какое счастье/как хорошо, что всё (опять) обошлось!

    Реплики близки по значению к предыдущей, но обсуждаемое событие относится непосредственно к говорящему. Употребляются без ограничений.

    Diesmal habe ich Glück gehabt. / Diesmal habe ich Schwein gehabt. umg. — На это раз пронесло/сошло. разг. / На сей раз повезло.

    Реакция на неожиданное освобождение от сложных проблем, на появление неожиданной помощи благодаря удачному стечению обстоятельств, случаю. Употребляется в неофициальном общении.
    Реплика, выражающая реакцию говорящего на благополучное завершение какой-л. деятельности (большей частью связанной с риском и протекавшей с переменным успехом). Употребляется большей частью людьми среднего и старшего возраста.

    Ende gut, alles gut. umg. — Всё хорошо, что хорошо кончается.

    Эмоциональная реакция говорящего на завершение трудной или неприятной деятельности. Употребляется в неофициальном общении.

    —Die Medizin hat geholfen. Ich fühle mich seit gestern viel besser. —Gott sei Dank! Ich bin sehr erleichtert. — —Лекарство помогло. Со вчерашнего дня я чувствую себя гораздо лучше. —Слава Богу! Теперь можно больше не волноваться.

    —Die Mittel für die Experimente wurden nach langer Diskussion doch bewilligt. —Wie schön, dass es gut ausgegangen ist! — —После долгого обсуждения средства на эксперименты всё-таки выделили. —Как хорошо, что всё устроилось!

    —Mutter, ich habe die Prüfung bestanden. —Da fällt mir aber ein Stein vom Herzen. — — Мама, я сдал экзамен. —Теперь у меня отлегло от сердца.

    —Ihre Papiere sind zwar nicht vollständig, aber ich bearbeite sie trotzdem. —Da bin ich aber erleichtert. — —У вас здесь не все документы, но я всё же приму их. —Спасибо. Вы меня успокоили!

    —Die Wohnung kostet nur 500 Mark Miete im Monat. —So ein Glücksfall! — — За квартиру надо платить всего 500 марок в месяц. — Какое счастье!

    —Der Brief aus Barcelona ist endlich angekommen. —Und das bei unserer Post? Gott sei Dank! — —Наконец-то пришло письмо из Барселоны. —И это с нашей-то почтой? Ну слава Богу!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Erleichterung / Облегчение

  • 114 Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

    Совет может сопровождаться усиливающим жестом: правая рука вытянута в сторону собеседника, указательный палец вытянут, остальные согнуты и прижаты к ладони, повёрнутой тыльной стороной к говорящему. Жест употребляется большей частью в общении с детьми, возможно ироничное употребление.
    Стандартное полное выражение совета, обращённое к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich möchte Ihnen/dir einen Rat geben. — (Я) хочу дать вам/тебе совет. / Я хочу вам/тебе кое-что посоветовать.

    Обращение к другу, лицу с равным социальным статусом с последующей рекомендацией конкретных действий.

    Befolgen Sie meinen Ratschlag, Sie werden es nicht bereuen. — Воспользуйтесь моим советом — не пожалеете!

    Ich kann dir nur raten,... zu... umg. — Я могу тебе только посоветовать... (сделать что-л.) / Единственное, что я могу тебе посоветовать/порекомендовать...

    Wenn du meinen Rat hören willst, dann... — Если ты послушаешься моего совета, то... / Если тебе нужен мой совет, то...

    Вежливое, иногда с оттенком снисходительности обращение к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Darf ich Ihnen/dir einen Rat/Wink/Tip geben? — Разреши(те)/можно дать вам/тебе совет?

    Выражение готовности дать совет, ободрить, обращено к лицу с равным или более низким социальным статусом.

    Ich stehe dir/Ihnen gern mit Rat und Tat zur Seite. — С удовольствием подскажу и помогу тебе/вам.

    Совет-подсказка знакомому, ребёнку. Употребляется в неофициальном общении.

    Willst du meinen Rat hören? Ich würde an deiner Stelle — Вот тебе мой совет: на твоём месте я бы... разг.

    Совет взрослого ребёнку, более искушённого — новичку. В последнем случае имеет оттенок снисходительности.

    Du musst meinen Rat nicht befolgen. Mach nur, was du für richtig hältst! umg. — Можешь не / необязательно следовать моему совету. Делай (только) то, что ты сам считаешь правильным / верным.

    Настоятельные советы-предупреждения не делать чего-л., обращённые к лицу с равным социальным статусом.

    Das möchte ich dir nicht geraten haben. umg. — Я бы не советовал тебе этого.

    Ich kann dir auf keinen Fall raten,... zu... umg. — Советую тебе ни в коем случае (не делать чего-л.)

    Заинтересованно-вежливый совет лицу с равным социальным статусом. В зависимости от ситуации может звучать иронично, с издёвкой.

    Das würde ich Ihnen nicht raten/empfehlen. — (А) вот (этого) я бы вам не советовал/не рекомендовал. разг.

    Советы-рекомендации врача, побуждающие пациента к определённому поведению.

    Sie müssen weniger essen und dürfen keinen Alkohol trinken. — Вам надо быть умереннее в еде и отказаться от употребления спиртного.

    Совет общего характера, может быть дан врачом пациенту.

    Man muss in allem Maß halten: im Essen, im Trinken, im Sport usw. — Во всём нужно знать меру: в еде, в питье, в спорте и т.д.

    Конкретный совет-побуждение.
    Бытовые советы-побуждения, употребляемые также и в рекламе.

    Kaufen Sie ruhig mal diese Wurst! umg. — Я вам очень рекомендую/я бы вам очень рекомендовал эту колбасу!

    An Ihrer Stelle würde ich Margarine nehmen. — На вашем месте я бы взял маргарин.

    Настоятельный, часто ироничный совет лицу с равным социальным статусом.

    —Weißt du schon, wo du im Sommer Urlaub machen wirst? —Ich habe keine Vorstellung. Was würdest du mir raten? — —Ты уже решил, где ты проведёшь свой отпуск летом? —Понятия не имею. Что бы ты мне посоветовал?

    —Ich habe zur Zeit einige Schwierigkeiten in meiner Firma. —Da kann ich dir nur raten: lass dich nicht unterkriegen! — —У меня сейчас проблемы на фирме, где я работаю. —Могу дать только один совет: не вешай голову!

    —Ich will mein Studium abbrechen. —Das möchte ich dir nicht geraten haben. — —Я собираюсь бросить учёбу. —Я бы тебе не советовал этого делать.

    —Ich habe gerade meine Kündigung bekommen. —Was, du hast deinen Arbeitsplatz verloren? Da musst du dich schnellstens um einen neuen kümmern. Frag doch mal im Nachbarbetrieb nach! — —Я только что получил извещение об увольнении. —Тебя уволили? Ты должен скорее искать новое место. Узнай на соседнем предприятии!

    —Ich brauche unbedingt deinen Rat. Was meinst du, soll ich die Wohnung nehmen? —An deiner Stelle würde ich sie unbedingt nehmen. Sie hat doch eine ganze Reihe Vorzüge. — —Мне очень нужен твой совет. Как ты думаешь, снять мне эту квартиру? —На твоём месте я бы обязательно её снял. У неё есть целый ряд преимуществ.

    —Soll ich die Stelle annehmen (oder nicht)? — Ich würde dir nicht dazu raten. — —Соглашаться мне на эту должность (или нет)? —Я бы тебе не советовал.

    —Welche CD-Platte können Sie mir als Geschenk für eine junge Dame empfehlen? —Unbedingt diese hier. Die Gruppe ist sehr beliebt. — —Какой компакт-диск вы посоветовали бы мне для подарка молодой женщине? —Лучше всего подойдёт этот. Эта группа очень популярна.

    —Sollte ich auf seinen Vorschlag eingehen? —Ich rate dir (auf jeden Fall) davon ab. — —Соглашаться мне на его предложение?—Я тебе (во всяком случае) не советую.

    —Wie komme ich nur aus dieser unangenehmen Situation heraus? —Da ist guter Rat teuer. Trotzdem helfe ich dir gern. — —Как же мне выпутаться из этой неприятной ситуации? —Здесь трудно что-либо посоветовать, но я всё же постараюсь тебе помочь.

    —Warum hast du meinen Rat nicht befolgt? —Ich habe nicht geahnt, dass es so schwierig ist. —Na ja. Wem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen. — —Почему ты не последовал моему совету? —Я не думал, что это так трудно. —Ну что ж. Кто не слушает советов, тому уж не помочь.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Ratschlag / Empfehlung / Совет / Рекомендация

  • 115 Versprechen / Обещание

    Вводная часть высказывания, содержащего обещание. Выполняет функцию эксплицитного перформативного маркера соответствующего речевого действия. Употребляется без ограничений. Возможен жест клятвы: правая рука поднята от локтя вверх до уровня головы, большой, средний и указательный пальцы выпрямлены, остальные согнуты и прижаты к ладони. Жест употребляется шутливо-иронично.

    Ich verspreche dir/Ihnen, zu...... — Обещаю тебе/вам... (сделать что-л.)

    Нейтральное с эмоциональной и стилистической точки зрения обещание оказать помощь. Употребляется большей частью в официальном общении.

    Ich werde Ihnen gern helfen. — Охотно помогу вам.

    В отличие от предыдущей, эта реплика уместна в ситуации, предполагающей наличие доверительных отношений между говорящим и слушающим. Употребляется в неофициальном общении.

    Natürlich/selbstverständlich helfe ich dir/Ihnen. — Конечно, я тебе/вам помогу.

    Очень вежливое предложение помощи. Говорящий подчёркивает: 1) что он охотно окажет любезность слушающему; 2) что он ни в коем случае не хочет показаться навязчивым. Употребляется в официальном общении, большей частью если социальный статус говорящего значительно ниже статуса слушающего (напр., студент — профессор).

    Wenn Sie gestatten, kann ich Ihnen vielleicht behilflich sein. geh. — Если позволите, я помогу вам.

    Обещание-предложение воспользоваться помощью говорящего. Подчёркивается расположение говорящего к слушающему. Употребляется в неофициальном общении.

    Du kannst immer mit mir rech nen/auf mich zählen. — Ты всегда можешь на меня рассчитывать.

    Ещё более сильно, по сравнению с предыдущей репликой, подчёркивается преданность говорящего слушающему, готовность ради помощи ему потерпеть некоторые неудобства. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью при равном статусе слушающего и говорящего.

    Du weißt, ich bin immer für dich da. — Ты знаешь, что я всегда к твоим услугам.

    Говорящий подчёркивает искренность даваемого обещания. Употребляется большей частью (в особенности в du-форме) в неофициальном общении при равном или более низком статусе слушающего.

    Du kannst dich/Sie können — Ты можешь/вы можете положиться на то, что...

    sich darauf verlassen, dass... — Не сомневайся/не сомневайтесь, что...

    Обещание-ответ на совет, просьбу, замечание. Выражает согласие с собеседником и заверение в том, что обсуждаемые задачи будут выполнены добросовестно. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Ja, ja, ich werde mir (schon) Mühe geben. umg. — Да-да, (уж) я постараюсь.

    Обещание что-л. исправить, починить сломавшуюся вещь и т. п. Употребляется только в неофициальном общении.

    Das krieg’ ich schon wieder hin! umg.Ну уж с этим я справлюсь!

    Эмоционально окрашенное обещание-заверение в искренности намерений говорящего. Употребляется в неофициальном общении.

    Das werde ich tun/machen, darauf kannst du Gift nehmen! umg. — Уж это я сделаю, можешь не сомневаться/быть уверен! разг.

    Обещание с ироническим оттенком. Говорящий употребляет «высокий стиль», используя форму клятвы, а обещать при этом может что-л. относительно малозначительное. Употребляется в неофициальном общении. Возможен жест клятвы; см. реплику Ich verspreche dir/Ihnen,... zu...

    Ich verspreche dir hoch und heilig,... geh. iron. — Клянусь всем святым... ирон.

    Употребляется только в официальных документах, большей частью когда адресат выступает в роли клиента. Подчёркивает серьёзность намерений адресата.

    Hiermit versichern wir Ihnen, dass... — Настоящим заверяем Вас в том, что...

    Употребляется большей частью в письменной коммуникации, реплика близка по значению предыдущей, но ещё сильнее подчёркивает серьёзность намерений говорящего.

    Wir können Ihnen mit Bestimmtheit zusagen, dass... — Заверяем Вас в том, что...

    Реплика, подчёркивающая искренность обещания. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Ich verspreche dir in die Hand... — Твёрдо обещаю тебе... / Клянусь тебе...

    —Ich kann dir nicht versprechen, dass ich schon am Donnerstag mit der Übersetzung fertig bin. —Warum denn nicht? —Du weißt doch, wieviel Zeit ich das letzte Mal dafür gebraucht habe. — —Не обещаю тебе, что закончу перевод уже к четвергу. —Да, но почему? —Ты же знаешь, сколько времени у меня ушло на это в прошлый раз.

    —Können Sie mir die Übersendung der gewünschten Materialien für die kommende Woche zusichern? —Selbstverständlich. Sie können sich darauf verlassen, dass diese Ihnen pünktlich übersandt werden. — —Вы можете мне гарантировать, что нужные материалы будут отправлены на будущей неделе? —Разумеется. Вы можете быть уверены, что их перешлют вам точно в указанный срок.

    —Bitte versprich mir, dass du dich in Zukunft schonst. —Ja, ich will mir Mühe geben. Ich sehe ein, dass es notwendig ist. — —Обещай мне, что ты будешь беречь себя. —Да-да, я постараюсь. Понимаю, что это необходимо.

    —Ob Peter endlich das Rauchen lässt? —Ich denke schon. Er hat es mir hoch und heilig versprochen. — —Да бросит ли Петер, наконец, курить? —Думаю, бросит. Он мне поклялся.

    Wir können Ihnen nunmehr mit Bestimmtheit zusagen, dass wir die von Ihnen bestellte Ware am 3.05. 14 Uhr liefern werden. Wir bitten Sie, dafür Sorge zu tragen, dass sie von Ihnen oder einem von Ihnen bestimmten Vertreter in Empfang genommen wird. — Подтверждаем, что заказанный Вами товар будет поставлен 3.05. в 14 часов. Просим Вас обеспечить его получение лично или через Вашего представителя.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Versprechen / Обещание

  • 116 Rechte

    sub f
    1) обыкн sg правая рука

    zur Réchten — справа, по правую руку

    Zu séíner Réchten saß séíne Mútter. — По правую сторону от него сидела его мать.

    2) спорт удар правой (в боксе)
    3) обыкн sg правое крыло в парламенте (правые)

    die äußerste Réchte — крайне правые

    Универсальный немецко-русский словарь > Rechte

  • 117 acolyte

    1. n мальчик-прислужник
    2. n дьякон; псаломщик
    3. n помощник; правая рука
    4. n астр. сателлит
    Синонимический ряд:
    1. adherent (noun) adherent; admirer; devotee; fan
    2. assistant (noun) aid; aide; altar boy; assistant; attendant; coadjutor; colleague; helper; servant; subordinate; supporter

    English-Russian base dictionary > acolyte

  • 118 Man

    1. n геогр. остров Мэн
    2. n мужчина, человек

    to play the man — поступать, как подобает мужчине

    man to man, between man and manкак мужчина с мужчиной

    a man of thirty — мужчина тридцати лет; тридцатилетний мужчина

    a man of action — человек дела, энергичный человек

    a man of character — волевой человек, сильная личность

    a man of his word — человек слова, господин своего слова

    a man of means — человек со средствами, состоятельный человек

    a man of law — законник; адвокат; юрист

    3. n муж
    4. n унив. студент; окончивший, выпускник
    5. n пренебр. приятель

    speak up, man!, speak up my man! — ну, говори же, друг!

    hurry up, man! hurry up my man! — да поскорей же, приятель!

    come along, man!, come along my man! — ну, пошли, мой милый!

    6. n человечество, человеческий род
    7. n слуга
    8. n чаще рабочий

    machine man — рабочий у станка; оператор

    9. n солдат, рядовой, матрос

    button man — рядовой член банды, бандит

    10. n рядовой состав
    11. n пешка
    12. n шашка, фишка
    13. n игрок
    14. n ист. вассал
    15. n как компонент сложных слов означает занятие, профессию

    to refresh the inner man — поесть, подкрепиться

    odd man out — «третий лишний»

    heavy man — актёр, исполняющий трагические роли

    one-dollar-a-year man — крупный капиталист, участвующий в деятельности правительственных органов и получающий номинальный оклад в один доллар в год

    a man about town — светский человек, богатый повеса, жуир

    a man in a thousand — редкий человек;

    the next man — всякий другой, любой; первый встречный

    I have known him man and boy — я его знаю с детства; б) все как один

    the man for me, the man for my money — этот человек мне подходит, этот человек меня устраивает

    the man higher up — начальник, хозяин, босс; высшая инстанция

    Man Friday — Пятница, верный слуга

    many men, many minds — сколько голов, столько умов

    every man has his hobby-horse — у каждого есть свой конёк ; у каждого есть свои маленькие слабости

    to die a man — умереть, как подобает мужчине

    why, shame upon you, man! — послушайте, как вам не стыдно?

    16. v укомплектовывать кадрами, персоналом
    17. v воен. мор. укомплектовывать личным составом; занимать людьми; ставить людей; посадить людей
    18. v занять; стать
    19. v собрать всё своё мужество, мужаться, взять себя в руки

    the outer man — внешний вид, костюм

    lawless man — человек, находящийся вне закона

    if is great karma, man! — всё обстоит прекрасно, друг!

    20. v охот. приручать
    Синонимический ряд:
    1. boy (noun) beau; blade; boy; buck; chap; cuss; fellow; galoot; gent; gentleman; guy; he; male; skate; snap; swain; yeoman
    2. employee (noun) attendant; employee; worker
    3. human (noun) being; body; creature; human; individual; life; mortal; party; person; personage; soul; wight
    4. human beings (noun) flesh; folk; Homo sapiens; human being; human beings; humanity; humankind; mankind; mortality; mortals; people; populace; race
    5. husband (noun) husband; lord; mister; Mr.
    6. partner (noun) boyfriend; consort; fancy man; hubby; lover; married man; master; mate; paramour; partner; spouse
    7. policeman (noun) bluecoat; cop; Dogberry; gumshoe; John Law; officer; patrolman; peace officer; police officer; policeman
    8. policemen (noun) cops; officers; patrolmen; peace officers; police; police officers; policemen
    9. staff (verb) defend; fortify; garrison; guard; people; protect; staff; station
    Антонимический ряд:
    abandon; woman

    English-Russian base dictionary > Man

  • 119 repose

    1. n отдых; передышка
    2. n возвыш. упокоение, вечный покой
    3. n покой, тишина; спокойствие, мир
    4. n непринуждённость; безмятежность
    5. n сон

    good night and sweet repose — доброй ночи, спите спокойно

    6. n иск. гармония
    7. n церк. Успение
    8. v отдыхать; лечь отдохнуть
    9. v редк. давать отдых

    he halted to repose his way-worn soldiers — он остановился, чтобы дать отдых своим усталым солдатам

    10. v покоиться
    11. v лежать
    12. v книжн. класть; склонить; приклонить
    13. v основываться, держаться
    14. v полагаться; быть уверенным
    15. v вручить полномочия
    Синонимический ряд:
    1. calmness (noun) calm; calmness; peacefulness; placidity; restfulness; stillness; tranquility; tranquillity
    2. peace (noun) peace; quiet; respite
    3. rest (noun) ease; leisure; relaxation; requiescence; rest
    4. lie (verb) consist; dwell; exist; inhere; lie; recline; reside; rest; stretch out
    5. lie down (verb) lie down; lounge; relax
    6. nap (verb) nap; retire; sleep
    Антонимический ряд:
    labor; work

    English-Russian base dictionary > repose

  • 120 dritta

    f.

    ha avuto una dritta — ему донесли (шепнули; gerg. его навели)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > dritta

См. также в других словарях:

  • ПРАВАЯ РУКА — кто кого, у кого, чья Первый и самый надёжный помощник, главное доверенное лицо. Подразумевается, что кто л. в курсе всех дел того, кому помогает, и пользуется абсолютным его доверием. Имеется в виду, что лицо (Х) является главным доверенным… …   Фразеологический словарь русского языка

  • правая рука — Только ед. Первый, главный помощник. С сущ. со знач. лица: инженер, сын… правая рука у кого? у директора, у бригадира, у отца…; чья? это моя, его, ваша… правая рука; правая рука в чем? в работе, в жизни…; быть, являться, становиться… чем? правой… …   Учебный фразеологический словарь

  • Правая рука — кого, у кого. Разг. Экспрес. Надёжный помощник; человек, на которого можно положиться. Это был Леонид Борисович Красин, с которым перед обедом нас познакомил Горький, сказав, что это его близкий друг и правая рука во всех важных делах (Куприна… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рука-убийца — Idle Hands Жанр …   Википедия

  • РУКА — руки, вин. руку, мн. руки, рукам, жен. 1. Одна из двух верхних конечностей человека, от плеча до конца пальцев. Кисть руки. Правая, левая рука. Поднять, опустить руки. Скрестить руки. Вывихнуть руку. Руки вверх. Взять ребенка на руки. Носить,… …   Толковый словарь Ушакова

  • рука — сущ., ж., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? руки, чему? руке, (вижу) что? руку, чем? рукой, о чём? о руке; мн. что? руки, (нет) чего? рук, чему? рукам, (вижу) что? руки, чем? руками, о чём? о руках 1. Рукой называется каждая из двух… …   Толковый словарь Дмитриева

  • рука — и; руки, дат. рукам; ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев, а также от запястья до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. Правая, левая рука. Кисть руки. Погладить… …   Энциклопедический словарь

  • РУКА — жен. одна из верхних конечностей человека и обезьяны, часть тела от плеча до ногтей; | ·собств. кисть ручная. Ученые делят руку на плечо (до локтя), предплечье, запястье, пясть и персты: первые два названья сбивчивы и противны обычаю; плечом… …   Толковый словарь Даля

  • Рука — Часть тела, наиболее наполненная символическим содержанием. По Аристотелю, рука это инструмент инструментов. Квинтиллиан говорит: Можно сказать, что руки почти говорят. Не их ли мы используем, когда требуем, обещаем, подытоживаем, отпускаем,… …   Словарь символов

  • рука́ — и, вин. руку, мн. руки, дат. рукам, ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. □ Корж залюбовался руками корейца. Мускулистые, голые по локоть, они… …   Малый академический словарь

  • рука —   Валится из рук (предмет работы; разг.) не работается.     Работа валилась из рук, раздражала всякая мелочь. А. Степанов.   Волю давать рукам (разг.) пускать в ход руки, драться.     Языком болтай, а рукам воли не давай. Пословица.   В руках что …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»