Перевод: с французского на русский

с русского на французский

он+думает

  • 61 mettre martel en tête

    разг.
    (mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])
    встревожить, заставить неотступно думать о чем-то

    Caroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.

    Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".

    Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête

  • 62 on ne sait jamais avec lui de quelle carte il retourne

    prov.
    неизвестно, о чем он думает на самом деле; он себе на уме; с ним надо держать ухо востро

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne sait jamais avec lui de quelle carte il retourne

  • 63 pas un mot

    (pas un (seul, traître) mot)

    - Surtout, Bette, pas un mot à Hector. Va-t-il bien? - Oh! Comme le Pont-Neuf! Il est gai comme un pinson, il ne pense qu'à sa sorcière de Valérie. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — - Но только, Бетта, ни слова Эктору. Как он себя чувствует? - А что ему сделается! Весел и бодр как огурчик и думает только об этой колдунье Валери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas un mot

  • 64 passer qn à la casserole

    прост.
    1) допрашивать кого-либо ( часто с пристрастием)
    2) убить, пристукнуть (пленного, заключенного, заложника)

    ... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...

    on le passera à la casserole — ему крышка, он пропал

    Oui, c'était le maire. Il avait tenu à être présent! On aurait dit que c'était lui qu'on passait à la casserole et il a bien lancé dix fois: "Puisque vous en prenez la responsabilité!". Bouffon, n'est-ce pas, bouffon! (A. Lanoux, Le commandant Watrin.) — Да, это был мэр. Он настоял на своем присутствии при расстреле. Вид у него был такой, словно его самого поставили к стенке. Раз десять он повторил: "Ну, если вы берете на себя всю ответственность!.." Шут, настоящий шут!

    3) изнасиловать кого-либо; лишить девственности

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer qn à la casserole

  • 65 penser à qn comme au Grand Turc

    даже и не думать о ком-либо, проявлять полное безразличие к кому-либо

    Ma chère, il pense à toi comme au Grand Turc, dit Florine à voix basse. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Милая моя, он о тебе совсем и не думает, - шепотом сказала Флорина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > penser à qn comme au Grand Turc

  • 66 prendre des attitudes

    делать вид, рисоваться, притворяться

    Léo. - Qui songe à t'en vouloir! Nous sommes tous plus intimidés les uns que les autres et nous prenons des attitudes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Никто и не думает на тебя обижаться. Мы все напуганы, один больше другого, и не перестаем притворяться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre des attitudes

  • 67 prendre la poudre d'escampette

    разг.
    навострить лыжи, удрать

    - Pauvre père! Tu t'imagines que cette pure enfant a pris toute seule la poudre d'escampette? - On l'a enlevée? - Cherche un autre verbe. Celui-là n'a plus cours depuis 1830. (H. Duvernois, La Poule.) — - Бедный папа! Ты что, воображаешь, что эта невинная крошка сбежала одна? - Ее похитили? - Поищи другой глагол, этот вышел из употребления еще в 1830 году.

    ... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la poudre d'escampette

  • 68 queue de poisson

    разг.
    (queue de poisson [реже de rat])
    1) конец, не соответствующий началу; неожиданный обрыв ( повествования); провал ( какого-либо дела); крах (надежд и т.п.) ( часть выражения finir en queue de poisson)
    2) (тж. queue-de-poisson) (употр. с гл. faire) неожиданный обгон машины с резким заездом вперед

    Un Français aurait plutôt cherché à rattraper son adversaire pour lui en dire davantage, et essayer par le truchement d'une "queue de poisson" savamment exécutée, de l'envoyer dans une platane. (P. Daninos, Les carnets du Major Thompson.) — Француз в этом случае попытался бы догнать своего противника, чтобы сказать ему все, что он о нем думает, и постарался бы при помощи тонко продуманного обгона подсечь его, чтобы тот вынужден был съехать с дороги и врезаться в дерево.

    - finir en queue de poisson

    Dictionnaire français-russe des idiomes > queue de poisson

  • 69 risquer le tout pour le tout

    (risquer [или jouer] le tout pour le tout [тж. mettre tout pour tout])
    пойти ва-банк, поставить все на карту

    Casals sentit qu'en persistant dans ses refus, il risquait le tout pour le tout. (E. Christen, Pablo Casals.) — Казальс почувствовал, что, продолжая отказываться, он мог потерять все.

    Cette lettre, Catherine l'a, sans doute, depuis longtemps composée dans sa tête. Le moment est venu, pense-t-elle, de jouer le tout pour le tout. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Это письмо Екатерина без сомнения уже давно составила в уме. Настал момент, - думает она, - все поставить на карту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > risquer le tout pour le tout

  • 70 rogner sur l'ordinaire

    ≈ экономить на свечных огарках

    Elle m'a demandé insidieusement comment on avait pu économiser sur une pareille somme. Elle pense probablement qu'on rogne sur l'ordinaire. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Она ехидно спросила меня, как это можно экономить, имея такую сумму. Она, видимо, думает, что мы урезываем себя в самом необходимом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rogner sur l'ordinaire

  • 71 se faire hacher

    (se faire [или se laisser] hacher (menu))

    Tous les partisans du roi se seraient fait hacher menu que le retour de l'île d'Elbe avait été machiné de fond en comble à Paris, dans le salon de la reine Hortense. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Все сторонники короля готовы были дать голову на отсечение в уверенности, что возвращение Бонапарта с острова Эльбы было подстроено с начала до конца в Париже, в салоне королевы Гортензии.

    Le Maréchal croit-il que s'ils se laissaient hacher sous son commandement, c'était pour lui faire plaisir? (Alain, Propos.) — Не думает ли маршал, что под его начальством они готовы дать себя порубить до последнего только для того, чтобы доставить ему удовольствие?

    3) пойти в огонь и воду за...

    J'ai tout sacrifié à la famille; je me ferais hacher pour que la famille fût à jamais grande et glorieuse. (É. Zola, Docteur Pascal.) — Я всем пожертвовал семье, я готов пойти в огонь и воду, лишь бы наша семья преуспевала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire hacher

  • 72 se jeter à l'eau

    1) броситься в воду, утопиться
    2) броситься очертя голову, окунуться в водоворот жизни; решиться

    La vie commence demain: c'est l'idée fixe de la plupart des adolescents, qui ajournent au lendemain de se jeter à l'eau, par timidité, gaucherie, incompétence, d'ailleurs bien naturelles, et parce qu'on leur a appris la stratosphère et la lune, mais non les mots clés qui ouvrent les choses de cette terre. (H. de Montherlant, Les Garçons.) — Жизнь начинается завтра, так упорно думает большинство нашей молодежи, откладывая назавтра момент, чтоб окунуться в водоворот жизни, то ли из страха, то ли из нерешительности, а то и по невежеству, и последнее вполне естественно: ведь молодежи больше говорят о полетах в стратосферу, на луну, вместо того, чтобы раскрыть ей смысл существования на нашей планете.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter à l'eau

  • 73 se mettre dans le citron

    ... Il a pigé qu'on voulait le passer à la casserole et, couillon! quand il s'est mis ça dans le citron, le type, il a dû se dire qu'il valait mieux qu'il demande pas son reste, alors il a pris la poudre d'escampette... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) —... он скумекал, что его хотят укокошить, ну нет, думает, дудки! Как только он забрал себе это в башку, то, должно быть, и решил, что пора сматывать удочки, вот он и дал тягу...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre dans le citron

  • 74 se regarder le nombril

    разг.
    1) предаваться самосозерцанию, самоанализу
    2) ничего не делать, бездельничать
    3)

    il se regarde le nombril — он думает, что он пуп земли

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se regarder le nombril

  • 75 se ronger les moelles

    Alors Nathalie s'éclipsait en grognant: - On se ronge les moelles pour elle et c'est à l'autre qu'elle pense! (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — И Натали исчезла, ворча: - Из-за нее тут изводятся, а она думает о другом!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ronger les moelles

  • 76 se trouver dans le pas d'un cheval

    разг.
    (se trouver dans [или sous] le pas [или sous le sabot] d'un cheval [или d'un âne, d'une mule])

    cela ne se trouve pas dans le pas d'un cheval — это не валяется под ногами, это на улице, на земле не валяется

    Croit-il, le traître, que mille cinq cents livres se trouvent dans le pas d'un cheval? (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Что же этот предатель думает, что тысяча пятьсот ливров валяются на земле?

    Homme: -... Des faits, bien faits ou mal faits mais faits, faits, ça ne se trouve pas comme ça, sous le pas d'un cheval. (M. Duras, Les Eaux et Forêts.) — Мужчина: - Факты, факты за, факты против, но факты - это так просто на дороге не валяется.

    Des types qui votent les crédits pour la guerre d'Indochine au chant de "l'Internationale"... Et on irait gâcher ça? Vous croyez que ça se trouve sous le pas d'une mule? (P. Courtade, La rivière noire.) — Те, кто голосуют за кредиты на войну в Индокитае, распевая "Интернационал"... И чтобы это потерять? Вы что же думаете, что это можно встретить на каждом шагу?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se trouver dans le pas d'un cheval

  • 77 soupe au lait

    человек с горячим характером, горячего нрава, вспыльчивый человек

    Julien est soupe au lait; il dit dans sa colère des choses qu'il ne pense pas... Je suis sûr qu'il les regrette... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Жюльен вспыльчивый человек; в гневе он говорит то, чего и не думает... Я уверен, что потом он сожалеет об этом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > soupe au lait

  • 78 tourner le sang à ...

    ((faire) tourner le sang [прост. les sangs] à...)
    1) вывести из себя, возмутить до глубины души

    La Comtesse. - Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée que vous n'aimez plus. Le Comte. - Par pitié! La Comtesse. - Vous n'en avez aucune pour moi. Le Comte. - Mais aussi ce billet... Il m'a tourné le sang! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная покинутая супруга, которую вы больше не любите. Граф. - Сжальтесь! Графиня. - У вас ко мне жалости нет. Граф. - Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в ярость!

    Seulement, il m'asticote, il croit me faire tourner le sang, parce qu'il a mis son rayon de draperie, là, en face... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Но он все время дразнит меня, он думает, что выводит меня из себя, расположив свою выставку тканей здесь, напротив моей лавки.

    2) огорчить, глубоко расстроить, сильно взволновать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner le sang à ...

  • 79 trotter dans la cervelle

    разг.

    cela lui trotte dans la cervelle — он уже давно об этом думает, он бредит этим, это не выходит у него из головы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > trotter dans la cervelle

  • 80 une phrase toute faite

    шаблонная, стереотипная фраза, выражение

    Que vois-tu là de bon? c'est écrit en phrases toutes faites d'un bout à l'autre et commun de fond au suprême degré. Quel est le bourgeois qui n'a pensé cela et dit cela? (G. Flaubert, Correspondance.) — Что хорошего ты здесь нашел? ведь это написано избитыми штампами от первого до последнего слова и пошло до невозможности. Да ведь любой буржуа думает и говорит так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une phrase toute faite

См. также в других словарях:

  • Думает плотник с топором. — (да писака с пером). См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • думает — нареч, кол во синонимов: 3 • кумекает (3) • мыслит (3) • соображает (4) Словарь синонимов …   Словарь синонимов

  • думает(только) индейский петух(да генералы) — говорится в ответ на оправдание: я думал Ср. Не умничай: не делай своего хорошего, а делай мое худое . Ср. Стану я для тебя голову ломать! Думают то петухи индейские. Я весь век прожил, не думавши. Островский. Горячее сердце. 1, 6. Ср. Всякому из …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Думает индейский петух. — Думают думные люди (думцы). Думает индейский петух. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Думает(только) индейский петух(да генералы) — Думаетъ (только) индейскій пѣтухъ (да генералы) говорится въ отвѣтъ на оправданіе: «я думалъ». Ср. «Не умничай: не дѣлай своего хорошаго, а дѣлай мое худое». Ср. Стану я для тебя голову ломать! Думаютъ то пѣтухи индейскіе. Я весь вѣкъ прожилъ, не …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Думает только индейский петух да генералы — Разг. Шутл. Устар. Говорится в ответ на оправдание «Я думал…». БМС 1998, 443 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кто лихо думает, с тем лихой думает. — Кто лихо думает, с тем лихой (т. е. сатана) думает. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Удалой долго не думает. — Удалой долго не думает. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ Удалой долго не думает. Отвага половина спасенья. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • передним местом думает — ебец, ебица, ебливый; блядь, потаскуха, проститутка, беспутница, проблядь, блядюга, слаба на передок, блядища, сучка, мозги на передке, развратница, шлюха Словарь русских синонимов. передним местом думает сущ., кол во синонимов: 12 • беспутница …   Словарь синонимов

  • кто думает три дни, тот выберет злыдни — о нерешительном Ходил три дни, выходил (принес) злыдни. Ср. Есть такая пословица: кто думает три дни, тот выберет злыдни. Лесков. Жемчужное ожерелье. 3 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Живое о живом думает — ЖИВОЙ, ая, ое; жив, жива, живо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»