-
61 он взял и умер
General subject: he upped and died -
62 он взял книгу со стола
General subject: he took the book from the tableУниверсальный русско-английский словарь > он взял книгу со стола
-
63 он взял книгу у товарища
General subject: he borrowed a book from his friendУниверсальный русско-английский словарь > он взял книгу у товарища
-
64 он взял машину и бросился в деревню
Универсальный русско-английский словарь > он взял машину и бросился в деревню
-
65 он взял машину и поспешил в деревню
Универсальный русско-английский словарь > он взял машину и поспешил в деревню
-
66 он взял меня под свое покровительство
Makarov: he took me under his shelterУниверсальный русско-английский словарь > он взял меня под свое покровительство
-
67 он взял меня под свою защиту
Makarov: he took me under his shelterУниверсальный русско-английский словарь > он взял меня под свою защиту
-
68 он взял мою визитную карточку и передал её хозяину
General subject: he took my card inУниверсальный русско-английский словарь > он взял мою визитную карточку и передал её хозяину
-
69 он взял мою ручку и свою
General subject: he took my pen and his (ручку)Универсальный русско-английский словарь > он взял мою ручку и свою
-
70 он взял на себя заботу о детях своего брата
Универсальный русско-английский словарь > он взял на себя заботу о детях своего брата
-
71 он взял на себя заботы о моем здоровье
General subject: be made my health his study, he made my health his studyУниверсальный русско-английский словарь > он взял на себя заботы о моем здоровье
-
72 он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции
Универсальный русско-английский словарь > он взял на себя обязательство участвовать в экспедиции
-
73 он взял на себя слишком много
Makarov: he has undertaken too muchУниверсальный русско-английский словарь > он взял на себя слишком много
-
74 он взял огромный кусок пирога
General subject: he helped himself generously to the pieУниверсальный русско-английский словарь > он взял огромный кусок пирога
-
75 он взял себе самый большой кусок пирога
General subject: he took the largest piece of cakeУниверсальный русско-английский словарь > он взял себе самый большой кусок пирога
-
76 он взял столько призов
General subject: he has such a fine haul of prizesУниверсальный русско-английский словарь > он взял столько призов
-
77 он взял это на себя
General subject: he took it onУниверсальный русско-английский словарь > он взял это на себя
-
78 он ничего не взял
General subject: he hasn't taken anything -
79 он предусмотрительно взял с собой плащ
General subject: he had the forethought to bring his raincoatУниверсальный русско-английский словарь > он предусмотрительно взял с собой плащ
-
80 перед состязанием он взял себя в руки
General subject: he psyched himself up for the raceУниверсальный русско-английский словарь > перед состязанием он взял себя в руки
См. также в других словарях:
Взял да и... — ВЗЯЛ ДА И… Прост. Экспрес. Неожиданно, непредвиденно (сделал что либо). Лекарь ни с того, ни с сего, как говорится, взял да и рассказал мне довольно замечательный случай (Тургенев. Уездный лекарь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Взял корову - возьми и подойник. — Взял корову возьми и подойник. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял топор - возьми и топорище. — Взял топор возьми и топорище. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял с сердцем, так и ешь с перцем. — Взял с сердцем, так и ешь с перцем. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял на час, да и в добрый час. — Взял на час, да и в добрый час. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. — Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. — Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью - суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью суд Божий пришел. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял не для кражи, для тайной продажи. — Взял не для кражи, для тайной продажи. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы в руки дудку да заиграл бы побудку. — (солдатск.). См. ТИШИНА ШУМ КРИКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа