Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

они+сами

  • 81 забить отбой

    БИТЬ/ЗАБИТЬ ОТБОЙ coll
    [VP; subj: human; more often impfv]
    =====
    to relinquish a previous decision, plan, opinion etc:
    - X бьет отбой X beats a retreat;
    - X backs down < out>;
    - [in limited contexts] X pulls < draws> in his horns.
         ♦ Они [Аксёновы] прислали мне смятенное письмо, в котором... били отбой насчёт приезда Васи... Хотя за последние два года он донимал их своим своевольным поведением и они сами требовали, чтобы я взяла его к себе, но теперь, когда дело перешло в практическую плоскость, им стало страшно отпускать его в такой дальний путь (Гинзбург 2). They [the Aksyonovs] sent me an embarrassed letter in which they...changed their tune on the subject of Vasya. Although over the past two years he had almost worn them down with his wayward behavior and they themselves had demanded that I take him off their hands, now that it had become a practical possibility they were afraid to send him on such a long journey (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить отбой

  • 82 об эту пору

    ОБ ЭТУ ПОРУ obs, substand
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    at or by the present time or moment, or at or by the specified time or moment in the past:
    - at <by> this time;
    - [in past contexts] at (by) that time.
         ♦ "Так вы передадите ему, что я вас просил?" - кланяясь и уходя, говорил Обломов. "Вот через полчаса они сами будут... ОО эту пору они всегда приходят..." (Гончаров 1). "Then you will tell him what I said, won't you?" asked Oblomov, bowing and going to the door. "In half an hour he'll be here....He's always home by this time" (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > об эту пору

  • 83 διακειμαι

        1) находиться в (каком-л.) положении или состоянии
        

    (σῶμα μοχθηρῶς διακείμενον Plat.; εὖ ἢ κακῶς Arst.; κακῶς ὑπὸ τραυμάτων διακείμενος Plut.)

        ὁρᾶτε ὡς διακεῖμαι ὑπὸ τῆς νόσου Thuc. — вы видите, в каком я состоянии из-за болезни;
        οὔπω διακέοιντο οἱ Λακεδαιμόνιοι ὥσπερ τοὺς Ἀθηναίους διέθεσαν Xen.(они думали, что) лакедемоняне еще не находятся в таком положении, в какое они (сами некогда) поставили афинян;
        ἄμεινον ὑμῖν διακείσεται Xen. (так) для вас будет лучше

        2) быть расположенным или настроенным
        

    (εὖ τινι Isae.; χαλεπῶς πρός τινα Plat.; εὐθαρσῶς πρὸς τὸν κίνδυνον Plut.)

        ἐπιφθόνως δ. τινι Thuc.внушать кому-л. чувство зависти;
        ὑπόπτως δ. τινι Thuc.возбуждать в ком-л. подозрение;
        φιλικῶς или οἰκείως δ. τινι Xen.иметь в ком-л. друга;
        φιλικῶς δ. πρός τινα Arst.дружелюбно относиться к кому-л.

        3) быть установленным
        ἐπὴ διακειμένοισι Her.на (заранее) определенных условиях

    Древнегреческо-русский словарь > διακειμαι

  • 84 κυμαινω

        1) волноваться, вздуваться
        κ. ἄνω καὴ κάτω Plat.вздыматься и опускаться

        2) извиваться
        3) перен. бушевать, кипеть
        ἐὰν δ΄ αἱ ψυχαὴ κυμαίνωσι μειζόνως αὐτῶν Plat. — если их души кипят сильнее, чем они сами, т.е. если они не умеют владеть своими страстями

        4) приводить в волнение, волновать
        

    (τέν θάλατταν Luc.; μεγάλῳ πνεύματι κυμανθὲν τὸ πέλαγος Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > κυμαινω

  • 85 ξυγγιγνωσκω

        ион. συγγῑνώσκω тж. med.
        1) одинаково думать, решать вместе (с кем-л.), быть одинакового мнения, соглашаться
        

    (τινί Xen.; τινί τι Isae.)

        μετὰ πολλῶν τέν ἁμαρτίαν ξυνέγνωσαν Thuc. (хиосцы) разделяли это заблуждение со многими;
        οὐ ὅ συγγνωσόμενός τοι πάρα Her. — нет такого, кто согласился бы с тобой;
        συγγνόντες οἴχοντο ἀποστάντες Her. — согласившись, они отказались от своего намерения

        2) ( обычно с ἑαυτῷ) признавать(ся), сознавать(ся)
        

    συνέγνωσαν καὴ αὐτοὴ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες Lys. — они сами признали, что поступили незаконно;

        συγγινωσκόμενος τῶν ἀνθρώπων εἶναι βαρυσυμφορώτατος Her. — считая себя несчастнейшим из людей;
        οὔ οἱ συγγινώσκων λέγειν ἀληθέα Her. — не поверив тому, что он говорит правду;
        παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες (pl. m = sing. f) Soph. (в этом случае) я готова была бы, стерпев, признать себя виновной

        3) извинять, прощать
        

    σ. τινί τι Aesch., Eur. и τινί τινος Eur., Plat.; — прощать кому-л. что-л.;

        σύγγνωθι ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις Eur. — прости мне мои слова;
        ἥ βία γὰρ ταῦτ΄ ἀναγκάζει με δρᾶν, ξύγγνωτε Soph. — ведь необходимость заставляет меня делать это, простите (меня)

    Древнегреческо-русский словарь > ξυγγιγνωσκω

  • 86 συγγιγνωσκω

        ион. συγγῑνώσκω тж. med.
        1) одинаково думать, решать вместе (с кем-л.), быть одинакового мнения, соглашаться
        

    (τινί Xen.; τινί τι Isae.)

        μετὰ πολλῶν τέν ἁμαρτίαν ξυνέγνωσαν Thuc. (хиосцы) разделяли это заблуждение со многими;
        οὐ ὅ συγγνωσόμενός τοι πάρα Her. — нет такого, кто согласился бы с тобой;
        συγγνόντες οἴχοντο ἀποστάντες Her. — согласившись, они отказались от своего намерения

        2) ( обычно с ἑαυτῷ) признавать(ся), сознавать(ся)
        

    συνέγνωσαν καὴ αὐτοὴ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες Lys. — они сами признали, что поступили незаконно;

        συγγινωσκόμενος τῶν ἀνθρώπων εἶναι βαρυσυμφορώτατος Her. — считая себя несчастнейшим из людей;
        οὔ οἱ συγγινώσκων λέγειν ἀληθέα Her. — не поверив тому, что он говорит правду;
        παθόντες ἂν ξυγγνοῖμεν ἡμαρτηκότες (pl. m = sing. f) Soph. (в этом случае) я готова была бы, стерпев, признать себя виновной

        3) извинять, прощать
        

    σ. τινί τι Aesch., Eur. и τινί τινος Eur., Plat.; — прощать кому-л. что-л.;

        σύγγνωθι ἡμῖν τοῖς λελεγμένοις Eur. — прости мне мои слова;
        ἥ βία γὰρ ταῦτ΄ ἀναγκάζει με δρᾶν, ξύγγνωτε Soph. — ведь необходимость заставляет меня делать это, простите (меня)

    Древнегреческо-русский словарь > συγγιγνωσκω

  • 87 avoir raison

    быть правым; иметь основания

    Choubine. - Quoi! Tu ne mets pas une croix sur cette fosse? Youri. - Tu as raison! Je l'oubliais. Tiens, deux bâtons et un bout de ficelle feront l'affaire... (P. Mérimée, Les Débuts d'un aventurier.) — Шубин. - Как? Ты оставляешь эту могилу без креста? Юрий. - Ты прав. Чуть не забыл. Ну вот, две палки, кусок бечевки - и дело сделано...

    ... Danton crut que Noël avait raison et que la personne du Roi était un otage précieux dont rien n'était plus facile que de tirer argent en négociant avec les rois. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Дантон подумал, что Ноэль прав и что король был неоценимым заложником, за которого можно легко было тянуть деньги, ведя переговоры с другими королями.

    Un homme politique ne doit pas devancer les circonstances. C'est un tort que d'avoir raison trop tôt. (A. France, Le lys rouge.) — Политический деятель не должен опережать события. Быть правым слишком рано - ошибка.

    Un bon observateur, Mallet du Pan, avait raison d'écrire dès le mois de janvier 1789: "Le débat public a changé de face. Il ne s'agit plus que très secondairement du roi, du despotisme et de la Constitution; c'est une guerre entre le Tiers État et les deux autres ordres". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Хороший наблюдатель, Малле дю Пан, с полным основанием еще в январе 1789 года писал: "Политическая борьба приняла совершенно иное направление. Теперь вопрос о короле, деспотизме и конституции отошел на второй план. Началась война между третьим сословием и двумя другими".

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы!

    Elle oublie que pour un parti avoir raison, ce n'est pas avoir une bonne raison, c'est avoir gagné quelque chose. (A. Malraux, L'espoir.) — Интеллигенция забывает, что для партии быть правой - значит доказать свою правоту не на словах, а на деле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir raison

  • 88 dormir du sommeil du juste

    (dormir [или s'endormir] du sommeil du juste [или des justes])

    Madame Rosa racontait qu'à Aubervilliers il y avait un foyer où on asphyxiait les Sénégalais avec des poêles à charbon. [...] Ils étaient étouffés par des mauvaises influences qui sortaient du poêle pendant qu'ils dormaient du sommeil du juste. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Мадам Роза рассказывала, что в одном доме в Обервилье сенегальцев отравляли газом от угольных печек... Они угорали от удушливых газов, выходивших из печки, пока они сами спали крепким сном.

    2) почить в мире, скончаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir du sommeil du juste

  • 89 mourir à petit feu

    умирать медленной смертью, угасать

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Je suis sûre que mes grands-parents ne sont pas méchants... Mais leur amour-propre avait été trop humilié!.. Et, sans être méchants - ils vous laisseraient mourir près d'eux, à petit feu, plutôt que de convenir qu'ils n'ont peut-être pas raison. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Я уверена, что дед с бабушкой не злые... Но их самолюбие было слишком уязвлено!.. И, хотя они и не злые, но скорее дадут вам умереть медленной смертью в двух шагах от себя, чем согласятся признать, что они сами, быть может, неправы.

    ... il appartenait à Camille, corps et âme, et en crevait à petit feu. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Он принадлежал Камилле душой и телом и горел страстью на медленном огне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mourir à petit feu

  • 90 BEHAVIOURAL THEORY OF THE FIRM

    Поведенческая теория фирмы
    Подход к изучению деятельности фирм, анализирующий внутренний конфликт между целями отдельных лиц и групп лиц внутри одной организации в противовес традиционной теории максимизации прибыли. Р. Сиерт и Дж. Марч (R.M. Cyert, J.G. March), основоположники поведенческой теории, считали, что у фирмы есть пять основных стратегических целей: организация производства, создание товарных запасов, сбыт продукции, увеличение своей доли на рынке, получение прибыли. Каждая отдельная группа управляющих компании стремится к достижению одной из этих целей. Среди менеджеров постоянно возникают дискуссии о приоритетности той или иной цели, в результате которых они пытаются достичь компромиссного решения. Однако этот конфликт обычно не угрожает самой фирме, поскольку менеджеры всегда имеют дополнительные ресурсы, которые позволяют им выполнять свои задачи при ухудшении экономической ситуации (см. Organizational slack). Чтобы добиться принятия рациональных решений, необходимо устранить противоречия между разными целями. В традиционной экономической теории утверждается, что рациональность может быть достигнута только экономически мыслящим человеком (см. Economic man), способным определять задачи и добиваться их решения. Поведенческая теория доказывает, что цели не являются абсолютно рациональными и, следовательно, новые цели не всегда соответствуют существующей стратегии: невозможно добиться всех целей одновременно. Поведенческая теория также рассматривает проблемы внутренних взаимосвязей в крупных иерархических организациях. В ней подчеркивается, что процесс принятия решений охватывает все уровни управления, а не только верхнее звено. Это происходит потому, что управляющие нижнего уровня не просто выполняют приказы сверху, они сами проявляют инициативу, например, в вопросах планирования своей работы или при анализировании информации, которая передается наверх. Все это затрудняет навязывание высшим руководством своих целей всей организации. См. также Managerial theories of the firm, Satisficing theory, Firm objectives, Principle-agent theory.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > BEHAVIOURAL THEORY OF THE FIRM

  • 91 шкеныштым

    их самих; они себя;

    шкеныштым шке моктат — они сами себя хвалят.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шкеныштым

  • 92 биофильмы

    [греч. bio(s)жизнь и англ. film — пленка]
    популяции или сообщества микроорганизмов (бактерий, грибов, водорослей), существующих в виде слизистых пленок, которые образуются на поверхности различных субстратов. В Б. микроорганизмы обычно заключены во внеклеточные полисахариды (экзополисахариды), которые они сами синтезируют. Б. можно найти практически на любой поверхности, в которой имеется достаточно влаги. Формированию Б. способствуют специфические белки фимбрий (см. фимбрии) и пилей (см. пили). У человека и животных из нормальной микрофлоры Б. формируются на поверхности кожи, зубов, дыхательных путей, слизистого слоя желудочно-кишечного и мочеполового тракта; они играют протективную роль, но при определенных условиях могут превращатся в фактор патогенности. Б. лежат в основе многих затяжных и хронических бактериальных и микобактериальных инфекций: первичных инфекционных эндокардитов (St. viridans), хронических остеомиелитов (комбинации аэробов и анаэро-бов), отитов, синуситов (St. aureus), кишечных и др. заболеваний. Для биотехнологии считаются перспективными разработки на основе Б. микробных топливных элементов, в которых энергия органических сточных вод и возобновляемой биомассы преобразуется в электричество.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > биофильмы

  • 93 motherfucking

    I adj vulg sl

    Shut your trap, you motherfucking son of a clap-stricken bitch — Заткни пасть, пидор долбаный, блин, козел

    Man, don't you dig that fucking dope fucked up my whole motherfucking sense of values? — Неужели ты не понимаешь, блин, что из-за этого долбаного наркотика у меня, блин, сместились все эти долбаные ценностные ориентиры?

    You motherfucking dumb asshole! — Какой же ты дурак, твою мать!

    II adv vulg sl

    They had played such a large part in what he was, and they were just too motherfucking (and fatherfucking) stupid to see it — Они сами сформировали, в основном, его характер, но они были слишком, блин, глупы, чтобы осознать это

    The new dictionary of modern spoken language > motherfucking

  • 94 Обновление через крещение

     ♦ ( ENG baptismal renewal)
       службы, во время к-рых крещеные люди обновляют обеты, данные за них родителями, если их крестили в детском возрасте, или обеты, к-рые они сами возложили на себя во время крещения, если они крестились в зрелом возрасте.

    Westminster dictionary of theological terms > Обновление через крещение

  • 95 vittoria

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vittoria

  • 96 nämä

    (jje, it, ise) pron. - они.
    nämämä ize - они сами.

    Водско-русский словарь > nämä

  • 97 -T491

    a) спорт. груша;
    b) мишень, предмет насмешек:

    «...pensano che non si è forti se non si è austeri e per sentirsi austeri si fabbricano delle teste da turco che non esistono». (A. Moravia, «Il conformista»)

    —...они считают, что признаком силы является высокомерие, и чтобы почувствовать его, они сами выдумывают себе несуществующие мишени для насмешек.

    Frasario italiano-russo > -T491

  • 98 Le Crime de Monsieur Lange

       1935 - Франция (82 мин)
         Произв. Oberon (Андре Алле де Фонтен)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жак Превер, Жан Ренуар по идее Жана Кастанье
         Опер. Жан Башле
         Муз. Жан Винер, Жозеф Косма
         В ролях Жюль Берри (Поль Батала), Рене Лефевр (Амеде Ланж), Флорель (Валентина Кардес), Надя Сибирская (Эстель), Сильвия Батай (Эдит), Анри Гизоль (Менье-сын), Марсель Левек (консьерж), Одетт Талазак (консьержка), Морис Баке (их сын Шарль), Жак Брюниюс (мужчина с собакой), Марсель Дюамель (бригадир), Жан Дасте (макетчик), Сильвен Иткин (инспектор Джулиани, кузен Баталы).
       Беглецы Амеде Ланж и Валентина снимают номер в маленькой гостинице на бельгийской границе. Клиенты в баре думают, не является ли Амеде тем убийцей, которого вовсю разыскивает полиция. Валентина рассказывает им историю Ланжа, чтобы они сами судили, должны ли они выдать его правосудию. Ланж был мечтателем и скромником. Он работал в типографии мошенника и афериста Баталы, вечно бегавшего от кредиторов, а в свободное время сочинял приключенческий роман про Аризону Джима, выдуманного им героя. Однажды Батала согласился опубликовать этот роман - но при условии, что в сам текст будет вставлена реклама фармацевтических средств. Валентина - хозяйка прачечной на 1-м этаже здания, - некогда была любовницей Баталы и считает, что в жизни не встречала такого отъявленного мерзавца. Теперь она влюблена в Ланжа, но тот из-за своей поэтической рассеянности не замечает этой любви.
       Сын четы консьержей велосипедист Шарль попадает в дорожное происшествие. Его отпускают из больницы с переломом, и теперь он должен 2 месяца пролежать в тесном семейном жилище. Он влюблен в работницу Валентины Эстель. Но мать Шарля не дает ей видеться со своим сыном, который, по ее мнению, может найти себе занятие получше, нежели свидания с прачкой. К Батале приходит полицейский комиссар; Батала отказывается его принять, после чего решает уйти по-английски. Валентина и Ланж (последний наконец-то уступил натиску прачки) узнают по радио о гибели Баталы в крушении поезда. Полицейский возвращается. На самом деле это отставной инспектор, кузен Баталы; он искал его помощи в одном дельце. Теперь он становится наследником типографии. С его согласия и с одобрения Менье, сына главного кредитора, рабочие собираются в кооператив, чтобы попытаться спасти типографию. 1-й символический и благотворительный жест кооператива: со здания убирают рекламный щит, загораживавший окно в комнате Шарля. Теперь, пока не снимут гипс, он сможет наслаждаться солнечным светом и свежим воздухом. Эстель говорит ему, что беременна от Баталы, но ребенок погибает.
       «Аризона Джим» издан как цикл романов с фотоиллюстрациями и пользуется огромным успехом у читателей. Батала, уцелев в крушении и надев сутану священника, ехавшего с ним в одном купе, возвращается в типографию, чтобы вновь прибрать к рукам предприятие и положить конец кооперативу. И это происходит в тот вечер, когда члены кооператива организуют банкет, чтобы отметить свои новые достижения. Для Ланжа появление Баталы означает крах прекрасной мечты и возвращение к прежним мошенническим комбинациям; он убивает его из револьвера. Менье-сын отвозит их с Валентиной к границе. Слушатели рассказа Валентины принимают решение пропустить влюбленных в Бельгию.
        Это было уже сказано и повторено не раз: весь фильм несет на себе отпечаток духа Народного фронта. Ренуар, идеологический хамелеон, решил выразить этот дух в идеализированной, но убедительной форме своеобразной феерии, по выражению Франсуа Трюффо. В роли злого гения выступает отвратительный Батала (самая знаменитая роль Жюля Берри, хотя далеко не самая тонкая и совершенная). Против него объединились все добрые, симпатичные, щедрые герои: рабочие, пролетарии и далее богатые наследники, которым приходит в голову блажь поддержать идеалы кооператива, толком даже не зная, что такое кооператив (персонаж Анри Гизоля, сын главного кредитора). Фильм снят без импровизации на площадке и буквально следует самому воинствующему и боевитому сценарию Превера. Анархистский посыл фильма не ограничивается прославлением достоинств и морального совершенства самоуправляемого предприятия; он оправдывает убийство злодея, так сказать, одобряя его народным судом присяжных (который символически воплощают посетители бара, слушающие рассказ). На уровне формы Ренуар добавляет к убеждениям Превера ощущение невероятно кипучей жизни, порождаемое, в частности, длинными планами, извилистыми и непредсказуемыми движениями камеры, перед которой проходят самые разные люди, в коридорах, ателье, тесных помещениях и во дворе маленького дома, где размещается типография Баталы. Все актеры - восхитительная банда приятелей, частично пришедшие из группы «Октябрь», - великолепны. В актерской игре Ренуару удается сочетать стихийный лиризм, которого он чаще всего добивается от актрис, и уморительную или хлесткую карикатуру. Синтез этих интонаций превыше всякого реализма передает ощущение драгоценной и незабываемой достоверности.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Crime de Monsieur Lange

  • 99 El Haram

       1965 - Египет (105 мин)
         Произв. Мунир Paфла
         Реж. АНРИ БАРАКА
         Сцен. Слад Эль Дин Вахба по одноименному рассказу Юсефа Идриса
         Опер. Ахмед Диа Эль Мехдн
         Муз. Сулейман Гамиль
         В ролях Фатен Хамама (Азиза), Абдалла Гейсс (ее муж), Заки Ростом.
       1950 г., египетская деревня. Неподалеку найден мертвый младенец. Подозрение сразу падает на поденщиков, которых деревенские презирают и винят во всех смертных грехах. Управляющий фермы, а затем и полицейские проводят допросы. Никаких результатов. Наконец управляющий находит в лагере поденщицу Азизу, бредящую в лихорадке. Она - мать погибшего ребенка. Под неодобрительные возгласы деревенских жителей, мечтающих прогнать всех поденщиков, ее уносят на носилках, чтобы оказать медицинскую помощь. Азиза счастливо вышла замуж, но вскоре положение в семье стало угрожающим, потому что муж никак не мог найти постоянной работы. Потом он заболел и больше не мог работать. Азизе пришлось самой зарабатывать на хлеб для него и 2 детей. Однажды муж попросил картошки. Она пошла в поле. Бригадир вызвался помочь, а потом изнасиловал Азизу. Она забеременела и очень старалась вызвать выкидыш. Но ребенок родился; Азиза зажала ему рот, чтобы он не кричал, и не заметила, как младенец задохнулся. Теперь Азиза, кажется, идет на поправку. Но затем, после внезапного приступа, умирает. Грустная история ее жизни и разговоры о ней сплотили 2 сообщества. Ни прокуратура, ни власти Каира ничего не узнают о случившемся. Деревенские поняли, что поденщики - такие же крестьяне, как они сами, только их положение еще более шатко. Они задумываются, искупила ли Азиза своей смертью смерть ребенка и виновата ли она в другом, более тяжком грехе, что родилась в бедности. Позднее, после освобождения поденщиков, дерево, под которым родила Азиза, становится местом паломничества для бесплодных женщин.
        Один из любимых фильмов Фатен Хамамы, яркой звезды египетского кино (хотя и не певицы). Сама постановка зачастую примитивна, ритм действия довольно вял. Но обильное использование натурных планов, многочисленная и убедительная массовка и искренняя, лиричная, иногда подчеркнуто выразительная игра главной актрисы глубоко погружают фильм в социальную и жизненную реальность. Цель автора - выйти за границы мелодрамы и показать пробуждение совести в людях, ставших свидетелями трагической судьбы Азизы. Умирая, она уносит с собой предрассудки, барьеры, разделявшие прежде 2 обездоленных людских сообщества. Отказ от эстетических поисков значительно усиливает ощущение реальности происходящего и в контексте популярного египетского кинематографа оказывается кратчайшим путем к достижению цели: погрузить зрителя в обстановку ежедневной борьбы персонажей за выживание и помочь ему постичь вместе с ними социальный - и нравственный - смысл этой борьбы.
       N.В. Творчество Барака еще ждет своего первооткрывателя. Редкие знатоки египетского кинематографа утверждают, будто из 50 снятых им фильмов больше 10 представляют интерес.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > El Haram

  • 100 Kaachnan to juichi-nin no kodomo

       1960 - Япония (106 мин)
         Произв. Shochiku
         Реж. ХЭЙНОСКЭ ГОСЁ
         Сцен. Хидэо Хориэ по мемуарам Торы Ёсиды
         Опер. Хироюки Нагаока (цв., ш/э)
         Муз. Итиро Сайто
         В ролях Сатико Хидари (Тора Ёсида), Киёси Ацуми (ее муж), Ёсико Куга (их старшая дочь), Юкиё Тоакэ, Тико Байсё, Кэн Мицута.
       Крестьянская семья - мать, отец и 11 более-менее взрослых детей - собирается в полном составе, чтобы решить, можно ли одной дочери уехать в далекую глубинку и работать там учительницей. Разрешение семьи получено единогласно. Мать вспоминает всю жизнь семьи, начиная с 1925 г., когда они с отцом поженились. Примерно раз в 2 года рождался новый ребенок. Отца призвали на войну с китайцами. В его отсутствие матери пришлось столкнуться с денежными проблемами. Она продала одну из 5 коров. Отец вернулся. После Хиросимы объявлено, что война проиграна: отца больше не призовут в армию. Рассказ завершается 2 эпизодами в настоящем времени: отец навешает дочь-учительницу, заболевшую вдали от родных; младшая дочь получает официальную награду на поэтическом конкурсе. Ее стихотворение было посвящено матери.
        Эта трогательная семейная хроника 40 лет из жизни крестьянской семьи в Японии создает у зрителя впечатление, будто ему удалось проникнуть в душу и глубинную суть этой страны. Впечатление создается множеством коротких и очень показательных сцен, из которых соткано повествование. В них постепенно проявляются основные черты японских общества и характера: жизненная сила, стойкость, смелость, доведенная до самоотверженности, учтивость, подчинение обычаям, семейным и родовым связям. К этом Госё добавляет еще одно понятие, возможно, еще более дорогое его сердцу: врожденная радость, которую воплощает в фильме персонаж матери. Для нее тоски и грусти не существует: если смотреть в лицо всем трудностям жизни, они сами по себе становятся источником радости и блаженства. Сила этой хроники состоит еще и в том, что она, похоже, не стремится найти оригинальную авторскую точку зрения; она складывается сама из потока повседневной жизни персонажей. Как во многих своих поздних фильмах, Госё своей искренностью сумел победить некоторую приторность, которая прослеживается в чересчур радужном описании мира.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Kaachnan to juichi-nin no kodomo

См. также в других словарях:

  • Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут. — Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут. См. БОГАТСТВО ДОСТАТОК Нищий болезней ищет, а к богатому они сами идут. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Дураков не пашут, не сеют, они сами родятся — Из памятника средневековой русской литературы «Моление Даниила Заточника» древнерусского писателя и просветителя Даниила Заточника (ХП ХШвв.). В оригинале: Безумных бо ни орют, не сеют, но сами ся рожают. Энциклопедический словарь крылатых слов и …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Они сражались за Пиренеями — PzI T26 …   Энциклопедия техники

  • ОНИ — их, им, их, ими, о них (в сочет. с предлогами: них, ним, ними); местоим. сущ. 1. (с сущ. во мн.). Указывает на предмет речи или на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником. Друзья... С ними я давно распростился. Птиц не слышно: они не… …   Энциклопедический словарь

  • Они ехали ночью — They Drive by Night Жанр «дорожная» драма Режиссёр Рауль Уолш Продюсер Марк Хеллингер …   Википедия

  • Они — мест. 1. Указывает на предмет речи или на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником. 2. Именно те, а не другие (обычно как уточнение со сл.: сами, самые). 3. разг. Употребляется с указательным или усилительным значением (обычно с частицей …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • САМИ СОБОЙ — 1) делаться Без постороннего вмешательства; непроизвольно. Имеется в виду, что событие (p) происходит без посторонней помощи, независимо ни от кого и ни от чего, без каких л. целенаправленных усилий с чьей л. стороны. реч. стандарт. ✦ P делается… …   Фразеологический словарь русского языка

  • они́ — их, им, их, ими, о них (в косвенных падежах принимает в начале „н“, если стоит после предлога, например: у них, к ним, на них, с ними), мест. личн. 3 л. мн. ч. (род. п. их употребляется также в качестве притяжательного местоимения, см. их). 1.… …   Малый академический словарь

  • они — местоим. сущ.; их, им, их, и/ми, о них в сочет. с предлогами: них, ним, ни/ми 1) а) с сущ. во мн. Указывает на предмет речи или на лицо, не являющееся ни говорящим, ни собеседником. Друзья... С ними я давно распростился. Птиц не слышно: они не… …   Словарь многих выражений

  • Сами-Знаете-Кто — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера …   Википедия

  • Мы сами (движение) — Мы сами (тат. Үзебез)  татарское движение нового поколения, целью которого является расширение сфер применения татарского языка. Самой популярной акцией движения является акция «Я говорю по татарски» («Мин татарча сөйләшәм»), организуемая… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»