-
1 stink
stɪŋk
1. сущ.
1) вонь, зловоние Syn: stench, smell
2) сл. скандал, шумиха
2. гл.
1) вонять;
смердеть (of) The whole factory stank of decaying fish. ≈ По всему заводу распространился запах тухлой рыбы.
2) амер.;
сл. быть отталкивающим, омерзительным ∙ stink out stink up to stink of money сл. ≈ быть очень богатым зловоние, вонь (школьное) (жаргон) химия;
естественные науки скандальная сенсация, скандал - to raise a * поднять скандал /шумиху/, устроить шум;
затеять склоку - there was a big * было много скандальных слухов вонять, смердеть - to * of onion вонять луком - that fish *s эта рыба протухла (американизм) (сленг) быть плохим, противным, отвратительным - this book *s это паршивая книга (of, with) (сленг) иметь в избытке - to * of money купаться в деньгах - to * with wealth утопать в роскоши, купаться в богатстве > to * in smb.'s nostrils вызывать отвращение у кого-л. > to * to (high) heaven смердеть, невыносимо вонять;
быть явно преступным, недопустимым и т. п. > the whole business *s to high heaven все это дело плохо пахнет ~ sl. скандал, шумиха;
to raise a stink поднять шум, устроить скандал stink амер. sl. быть отталкивающим, омерзительным;
this book stinks это отвратительная книга ~ (stank, stunk;
stunk) вонять;
смердеть ~ зловоние, вонь ~ pl школ. жарг. химия;
естественные науки ~ out выгонять, выкуривать;
to stink of money sl. быть очень богатым ~ out выгонять, выкуривать;
to stink of money sl. быть очень богатым ~ sl. скандал, шумиха;
to raise a stink поднять шум, устроить скандал stink амер. sl. быть отталкивающим, омерзительным;
this book stinks это отвратительная книга -
2 stink
1. noun1) зловоние, вонь2) (pl.) school jargon химия; естественные науки3) slang скандал, шумиха; to raise a stink поднять шум, устроить скандалSyn:smell2. verb(past stank, stunk; past participle stunk)1) вонять; смердеть2) amer. slang быть отталкивающим, омерзительным; this book stinks это отвратительная книгаstink outto stink of money slang быть очень богатым* * *1 (n) вонь; естественные науки; зловоние; скандал; скандальная сенсация; химия2 (v) быть плохим; вонять; иметь в избытке; смердеть* * *1) вонь, зловоние 2) низкий, подлый человек* * *[ stɪŋk] n. зловоние, вонь, смрад, скандал, шумиха v. вонять, быть омерзительным, быть отталкивающим* * *воньзловониесмрад* * *1. сущ. 1) вонь 2) сленг низкий, подлый человек 2. гл.; прош. вр. - stank; прич. прош. вр. - stunk 1) смердеть, вонять (of -чем-л.) 2) разг. а) быть явно плохим, отвратительным, никуда не годным б) вызывать отвращение в) иметь (что-л. - of, with) в избытке -
3 stink
[stɪŋk]stink sl. скандал, шумиха; to raise a stink поднять шум, устроить скандал stink амер. sl. быть отталкивающим, омерзительным; this book stinks это отвратительная книга stink (stank, stunk; stunk) вонять; смердеть stink зловоние, вонь stink pl школ. жарг. химия; естественные науки stink out выгонять, выкуривать; to stink of money sl. быть очень богатым stink out выгонять, выкуривать; to stink of money sl. быть очень богатым stink sl. скандал, шумиха; to raise a stink поднять шум, устроить скандал stink амер. sl. быть отталкивающим, омерзительным; this book stinks это отвратительная книга -
4 stink
[stɪŋk]1) Общая лексика: быть отталкивающим, быть плохим, вонь, вонять, естественные науки, зловоние, издавать зловоние, скандал, скандальная сенсация, смердеть, разить, плохо пахнуть2) Американизм: быть омерзительным, is repulsive (This whole operation \<b\>stinks\</b\>)3) Сленг: учуять, шумиха, иметь в избытке (of, with), быть отвратительным, волнение -
5 ein Greuel sein
кол.числ. -
6 فظع
Iفَظُعَп. Iу فَظَاعَةٌбыть ужасным, страшным отвратительным, омерзительнымIIفَظِعٌужастный; зверский -
7 فَظُعَ
Iуفَظَاعَةٌбыть ужасным, страшным отвратительным, омерзительным -
8 quizilar
-
9 Ругательства
Об одном и том же можно сказать нейтрально, а можно сильно, жестко, оскорбительно. Для последнего в любом языке есть известные всем живущим в нем "опасные" слова. Произносить их при всех, за исключением, в ряде случаев, членов своей узкой социальной группы, считается вульгарным и неприличным. Такие слова обычно касаются, во-первых - всего воспринимающегося омерзительным подсознательно, на уровне чувств: противно-грязного, скользко-липкого, плохо пахнущего ит.д. Во-вторых - это все, имеющее отношение к сексуальным и выделительным функциям: прямые названия "срамных" мест человека и соответствующих процессов. Наконец, в-третьих - здесь все, что связано с потусторонним миром. Так у многих народов грешно (а значит, неприлично и запрещено) взывать вслух к богам, не говоря уж об апелляциях и отсылках к разного рода чертям (например - собачьим).Словом, обо всем, что вызывает отвращение, а также о том, что происходит в постели, в туалете или связано со страхом смерти, - вслух стараются не говорить.Английский язык такими в разной степени "опасными" словами очень богат.Многочисленные грубые, оскорбительные и унизительные термины люди используют, чтобы выразить отрицательное отношение к чему-то, а также для того, чтобы самоутвердиться, показать превосходство над собеседником. Такие слова окрашивают все как бы в грязные тона, принижая не только то, о чем, но и того, с кем говорят.Самые "опасные" слова и их производные являются и самыми грубыми ругательствами - матом (по-английски - vulgar words, swear words, curse, obscenities). Мат - это не непосредственно сленг, хотя именно в низших слоях общества, где нелитературных жаргонных словечек масса, он обычно употребляется через слово. Зато мат никогда не используется в вежливом разговоре. Лишь в специальных ситуациях, например во взрослой мужской компании пьющих работяг, он может быть в ходу и в качестве сленга.Как тут не вспомнить "про Вовочку". Учительница, умоляюще:- Вовочка, ну хоть какие-то хорошие слова ты знаешь? Что, например, твой папа говорит, когда радуется гостю?- Ё* твою мать! Кто к нам пришел!В формальных ситуациях вульгарные слова абсолютно исключены. В классе (потому про Вовочку и смешно), офисе и любых официальных местах использовать их совершенно немыслимо. То есть, технически-то возможно, но это неминуемо повлечет за собой неприятные для автора-исполнителя последствия. Мат недопустим в разговорах с начальством, старшими, учителями, детьми, малознакомыми ит.д.Даже в приблатненной среде, где грубые ругательства - обыденность, младший по положению будет использовать их в разговоре со старшим крайне аккуратно. Ну-ка обзови пахана козлом...В Америке употребление нецензурщины в неадекватной социальной ситуации способно мгновенно и навсегда испортить репутацию человека. Это как ширинку не застегнуть или прийти на фортепьянный концерт в резиновых сапогах и телогрейке. Будешь выглядеть неотесанным представителем низов или человеком без моральных принципов, пофигистом, которому наплевать на все, в том числе на то, что о нем подумают. После подобных подвигов найдется мало желающих с тобой водиться. Неформальная лексика в разговоре подразумевает некую близость, которая совершенно излишня, скажем, в служебных отношениях, особенно между лицами разными по рангу.Эта неуместность излишней близости гораздо сильнее чувствуется в индивидуалистической американской культуре, чем в бытовой русской, сформировавшейся в традициях коммунальных квартир, плацкартных вагонов, лагерей и малодисциплинированной армии.К табуированной лексике относится с одной стороны - самое страшное и опасное, а с другой - самое грязное, низменное и плохое. И общество инстинктивно старается не подходить к краю, за которым все это начинается. А для начала - просто запрещает говорить о том, что находится за гранью допустимого, будто бы ничего такого и нет.Как ребенок, которому кажется: "Зажмурюсь - и все плохое исчезло". Ведь общество большой наивный ребенок и есть.Еще интересный момент. Самое сильное воздействие на человека оказывает не открытая демонстрация запретного, а намек на то, что вот оно, тут, рядом. Завеса, прикрывающая недозволенное, должна колыхаться, показывать на миг, что выше есть еще более запретное и интересное (вообще-то - ниже, но здесь сработала ассоциация с длиной юбки).Во времена Пушкина возбуждал и кончик женской ножки, промелькнувший под длинным до пола платьем. Лет через 100-150 юбка уже вовсю флиртовала с коленом, то прикрывая, то обнажая его. С чем флиртует край современной мини-юбки? Называть эти места неприлично, в этом и вся соль.В целом же запретное и грубое неисчерпаемы (см. начало главы). Наивно думать, что неуклонное движение вперед по пути лингвистического прогресса когда-то сотрет грани между лексикой официальной и неформальной. Для живого языка это невозможно. Да, границы будут смещаться, но полная победа сил света над силами зла недостижима, ибо их состязание и есть жизнь. Мат, и русский, и английский, не исчезнет, но и не станет языком официальных коммюнике. У всякого беспредела есть свой предел. Абсолютная свобода, в том числе в словоупотреблении, такая же светлая утопия, как, скажем, коммунизм. В языке всегда будут слова разной степени обнаженности, в том числе и выходящей за рамки приличий (последние способны раздвигаться, но им не дано пропасть).Что делает эту книгу вне всякого сомнения актуальной на долгие времена! А если вы продолжаете чтение - значит, с нами согласны! Или резко против!О том, что такое мат, почему ругаться и вредно, и полезно, и весело, а также о психологических корнях всего этого мы расскажем в соответствующих главах. А эту главу закончим классическим примером вульгарной речи.1. Итальянский оргигинал цитаты: Vi baccio mille volte. La mia anima baccia la vostra, mio cazzo, mio cuore sono innamorati di voi. Baccio el vostro gentil culo e tutta la vostra persona.2. Точный перевод на английский: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my cock, my heart are in love with you. I kiss your nice ass and all your person.3. Смягченный (традиционный) перевод: I kiss you a thousand times. My soul kisses yours, my penis, my heart are in love with you. I kiss your nice rear end and all your person.Перевод цитаты выполнил А. Аранго, крупный аргентинский психоаналитик.Он подчеркивал, что дословный перевод силен, ярок, возмутителен - к чему в оригинале автор и стремился. При смягчении, помещении текста "в рамки приличий", смысл не меняется, но сила воздействия уходит, острота теряется.Цитата принадлежит перу Вольтера, а вовсе не поручика Ржевского (Любовные письма Вольтера, декабрь 1745 года (Lettres d'amour de Voltaire а sa niece, Paris, 1957)). Ругательство - это всегда усиление, акцент. Оно действует как окрик, но если кричать постоянно - никакого эффекта не будет. Сильное средство эффективно, пока им не злоупотребляешь. Вольтер это учитывал и использовал приведенные слова только там, где нужно. Чего мы и вам, уважаемый читатель, желаем. -
10 suck
1. быть невыносимым, плохим, подлым, омерзительным, презренным, скучным, надоедливым и т.п.;2. маленький глоток жидкости -
11 stink
-
12 suck
1. быть невыносимым, плохим, подлым, омерзительным, презренным, скучным, надоедливым и т.п.;2. маленький глоток жидкости -
13 blow etc one's lunch
expr AmE slI wanted to blow my lunch, that's how rotten I felt — Я так себя паршиво чувствовал, что меня тянуло рвать
When she saw that stuff she almost launched her lunch — Когда она увидела эту гадость, то чуть не блеванула
The sight was so horrible I almost lost my lunch — Зрелище было настолько омерзительным, что меня чуть не вырвало
The new dictionary of modern spoken language > blow etc one's lunch
-
14 Gräuel
m <-s, -> обыкн pl высок ужасное злодеяние, зверствоGräuel begéhen* [verüben] — совершать зверства
-
15 æбуалгъ ун
-
16 Poil de carotte
1. (1926)1926 – Франция (108 мин)Произв. Majestic Film, Films LegrandРеж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕСцен. Жюльен Дювивье и Жак Фейдер по одноименным роману и пьесе Жюля РенараОпер. Ганзли Вальтер, Андре ДантанВ ролях Анри Кросс (мсье Лепик), Андре Эзе (Рыжик), Шарлотт Барбье-Кросс (мадам Лепик), Фабьен Азиза (Феликс), Сюзанн Тальба (Аннетт), Рене Жан (Эрнестина).2. (1932)1932 – Франция (91 мин)Произв. Vandal et DelacРеж. ЖЮЛЬЕН ДЮВИВЬЕСцен. Жюльен Дювивье по одноименным произведениям Жюля РенараОпер. Арман Тирар и Эмиль Ж. МонниоМуз. Александр ТансманВ ролях Арри Бор (мсье Лепик), Робер Линен (Рыжик), Катрин Фонтене (мадам Лепик), Кристин Дор (Аннетт), Колетт Сегаль (Матильда), Симона Обри (Эрнестина), Луи Готье (крестный отец), Макс Фромио (Феликс).Несчастная жизнь молодого Франсуа Лепика по прозвищу Рыжик, который оказался в незавидном положении: между злобной матерью, всячески его обижающей, молчаливым и усталым отцом, который считает, что сын его не любит, жадными и лицемерными братом и сестрой. Только молодая служанка Аннетт, добрая душа, принимает его сторону и помогает его отцу понять, насколько мальчик несчастен. Мсье Лепик в последний момент спасает Рыжика от самоубийства.► С интервалом в 6 лет Жюльен Дювивье снимает 2 киноверсии шедевра Жюля Ренара. Природная суровость, пессимизм и мизантропия Дювивье делают его идеальным режиссером для экранизации Жюля Ренара, даже если в его творчестве, как правило, отсутствует жестокая ирония и черный юмор, характерные для писателя. Драматургическая фабула 2 фильмов довольно схожа; в обоих случаях она основана в гораздо большей степени на романе «Рыжик» (1894), чем на коротенькой пьесе, написанной Ренаром 6 лет спустя по мотивам первоисточника: речь идет, по сути, о наборе скетчей, объединенных под одним названием в достаточно необычной и неподвижной конструкции, совершенно типичной для Жюля Ренара. В звуковой версии Дювивье устраняет побочную линию собственного изобретения, без которой сюжет вполне мог обойтись (платоническая связь Феликса с певицей, пытающейся выманить из него деньги), и возвращает действие, в немой версии курьезным образом перенесенное в Верхнюю Савойю, туда, где оно происходило изначально, – в Ньевр. Оба фильма завершаются мелодраматической развязкой: отец спасает сына – и это тоже довольно банальное нововведение Дювивье.Немой фильм отличается чуть большим разнообразием в сценах, локациях и оптических приемах, нежели звуковой. Главным образом, он более суров, натуралистичен и жесток в карикатурном изображении героев (в частности, мадам Лепик предстает настоящим чудовищем в юбке, усатым и страшным на вид, совершенно омерзительным существом). В этом основное различие между 2 фильмами. Жестокость Рыжика, инстинктивные и зачастую извращенные поступки, которыми он реагирует на свое невыносимое положение, полностью устранены в обеих версиях. Тем не менее немой Рыжик (Андре Эзе) более груб и «простоват», чем персонаж Робера Линена: последний рисует своего героя в пастельных тонах, хоть и делает это талантливо и живо. Обе экранизации честны по отношению к первоисточнику, но не более того (причем немая версия чуть превосходит звуковую), и наглядно демонстрируют, насколько сложно перенести на экран эту великую книгу и добавить к ней что-либо, достойное восхищения. Как бы то ни было, созданного этими картинами отражения книги, пусть и подслащенного, оказалось достаточно, чтобы увлечь зрителей. Другие одноименные экранизации значительно уступают работе Дювивье: фильм Поля Менье (1952), ставший большой редкостью, с Реймоном Суплексом в роли мсье Лепика, посредственен, но приемлем; фильм Анри Грациани (1972) с Филиппом Нуаре ― полный провал.N.B. В своей знаменитой работе «Графическое, кинематографическое и музыкальное переложение произведений Жюля Ренара» (Léon Guichard, L'interprétation graphique, cinématographique et musicale des œuvres de Jules Renard, Nizet, 1936) Леон Гишар, специалист по Ренару, очень жестоко критикует немую версию, проявляя чуть большую снисходительность к звуковой версии. Свои гневные выпады он предваряет таким предупреждением: «Я не видел фильм 1926 г., но видел его программку, обильно иллюстрированную и содержащую пересказ сценария…» О, легкомыслие университетских ученых!Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Poil de carotte
См. также в других словарях:
ставший омерзительным — прил., кол во синонимов: 5 • омерзевший (12) • опаскудившийся (12) • ставший гадким … Словарь синонимов
Япония* — Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1. Земледелие. 2.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Япония — I КАРТА ЯПОНСКОЙ ИМПЕРИИ. Содержание: I. Физический очерк. 1. Состав, пространство, береговая линия. 2. Орография. 3. Гидрография. 4. Климат. 5. Растительность. 6. Фауна. II. Население. 1. Статистика. 2. Антропология. III. Экономический очерк. 1 … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
омерзе́ть — ею, еешь; сов. (несов. мерзеть). разг. Стать омерзительным кому л., отвратительным для кого л. Не знаешь ли ты зелия такого, Чтоб сестра омерзела братьям? Пушкин, Сестра и братья. О предстоящем же браке [Настасье Филипповне] даже мысль омерзела.… … Малый академический словарь
Свифт Джонатан — (Swift) (1667 1745), английский писатель, политический деятель. В памфлете «Сказка бочки» (1704) борьба католической, англиканской и пуританской церквей изображена в духе пародийного «жития». Памфлеты «Письма суконщика» (1723 24) и «Скромное… … Энциклопедический словарь
Мужеложство — Секс между мужчинами Проявления Гомосексуальное поведение Мужчины, имеющие секс с мужчинами … Википедия
Вокзал для двоих — Вокзал для двоих … Википедия
Колорадо (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Колорадо (значения). Колорадо англ. Colorado River … Википедия
Зелёная миля — The Green Mile Автор: Стивен Кинг Жанр: драма, психологический триллер … Википедия
Статуя Коатликуэ — … Википедия
Зеленая миля — Зелёная миля The Green Mile Обложка твёрдого переплёта Автор: Стивен Кинг Жанр: драма, психологический триллер Язык оригинала: Английский Оригинал издан: 1996 … Википедия