Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

олег

  • 61 Верховый

    верховий. [Осівшись у Київі, держав Олег Новгород і инші верхові землі за своєю сторожею (Куліш)].

    Русско-украинский словарь > Верховый

  • 62 вот что

    тж. ну вот что
    разг.
    well now; listen; look here

    - Вот что, Олег. Давай, чтобы не было недоговорённости. Чтоб всё стало на место. (Ю. Васильев, Ветер в твои паруса) — 'Look here, Oleg,' he said. 'Let's have it all out. So nothing's left unsaid to fester. Let's put everything in its proper place.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот что

  • 63 как бы не так

    прост.
    nothing of the kind!; not likely!; no fear; not a bit of it;...my foot; oh yes, indeed! iron.; oh, of course! iron.; nuts to you!

    "Вы думаете, - говорит, - от ветру я, что ли, заболела, от простуды? Как бы не так!" (В. Короленко, Чудная) — 'Do you imagine the wind or the cold weather to be the cause of my illness? Nothing of the kind!'

    - Думаешь, подскажу? Как бы не так! Сам попотей, на чужое да на готовенькое не зарься. (А. Мусатов, Стожары) — 'You think I'll tell you, do you? Not a bit of it. Sweat over it yourself. Don't expect everything to be done for you.'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot!'

    Олег....Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? Геннадий....Как бы не так! Больно жирно ему будет. (В. Розов, В поисках радости)Oleg:...Genna, do you cry when your father hits you? Gennady:...Not likely! That'd be too nice for him.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы не так

  • 64 как небо и земля

    как небо и земля (как небо от земли) (отличаться, различаться и т. п.), тж. непохож как небо на землю разг.
    be as far removed as heaven from earth; be as far apart as heaven from earth; be as different as the earth from the sky; be worlds apart

    - Смотри, не обманись снова, как тогда с Олегом. - Что ты! Ничего похожего. Олег и он - это небо и земля. (И. Грекова, Кафедра) — 'Look, only don't be deceived as you were with Oleg last time.' 'Oh no! It's completely different. He and Oleg are worlds apart.'

    - Он оправдывался, он объяснял, что это случилось в госпитале, что она врач и непохожа на меня, как небо на землю, что он любит одну меня. (Ю. Бондарев, Мгновения) — 'He tried to justify himself, he explained that it all had taken place in hospital, that she was a doctor and was as different from me as the earth from the sky, that he loved only me.'

    Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля. В одном месте родились, на одном языке разговаривают, а нет, не родня. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Funny thing: there's Evgeni Nikolayevich living next door to Petka Larionov, and the two of them as different as heaven and earth. Born in the same place, speak the same language, and don't understand each other.

    Русско-английский фразеологический словарь > как небо и земля

  • 65 не стоит

    разг.
    1) (не следует думать о чём-либо, беспокоиться из-за этого) it's not worth...; no need

    - Давай, чтобы не было недоговорённости. Чтобы всё стало на место. - Не стоит! - Олег положил руку ему на плечо. - Не стоит, старина. Я всё понимаю. Я знаю всё, что ты скажешь. (Ю. Васильев, Ветер в твои паруса) — 'Let's have it all out. So nothing's left unsaid to fester. Let's put everything in its proper place.' 'No!' Oleg put his hand on his. 'No, no need, lad. I understand everything. I know what you want to say.'

    2) тж. не стоит благодарности ( употребляется как ответ на выражение благодарности) don't mention it; not at all; you are welcome; forget it; think nothing of it

    Русско-английский фразеологический словарь > не стоит

  • 66 нос к носу

    нос к носу (нос в нос, нос с носом, носом к носу) (налететь на кого-либо, столкнуться с кем-либо и т. п.)
    прост.
    bump (run) < right> into smb.; come (find oneself) face to face with smb.; almost collide with smb.

    - Я, спустя сутки, встретил Гарина на почтамте. Матерь божья, кто же не испугается, столкнувшись нос к носу с живым покойником. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'I met Garin at the post-office a day later. Mother of God, who would not be scared out of his wits coming face to face with a living corpse?'

    Я скакал по лагерю с поручением начальника дивизии, когда нос к носу налетел на князя Багратиона. (С. Голубов, Багратион) — I was galloping through the camp with a message from the Divisional Commander when I almost collided with Prince Bagration.

    Однажды [Колька] столкнулся нос к носу с только что поднявшимся из берлоги медведем. (В. Астафьев, Царь-рыба) — Once he suddenly found himself face to face with a bear that had just come out of its lair.

    У мастерской его караулила Даша, Олег нос к носу столкнулся с ней. (П. Проскурин, Полуденные сны) — Dasha was waiting for him by the workshop, and Oleg bumped right into her.

    Русско-английский фразеологический словарь > нос к носу

  • 67 одним махом всех побивахом

    тж. одним махом семерых убивахом
    погов., шутл.
    cf. we can beard the lion in his den; seven at one blow ( of boasting)

    - Мы не можем вести себя так, как будто мы одним махом всех побивахом, - сказал начальник на этом секретном совещании. - Я имею особые указания: не зарываться. (П. Нилин, Жестокость) — 'Let's not pretend that we can beard the lion in his den,' said the chief at the conference. 'I've had special instructions: not to go to extremes.'

    На следующий день всё задуманное преотлично исполнил: и Олег на месте оказался; и права свои в ГАИ забрал...; и страховку успел оформить - ну, просто "одним махом семерых убивахом". (С. Абрамов, Требуется чудо) — The following day everything that had been planned was commendably carried out: Oleg was on the spot; he got his licence back at the traffic regulation department...; and he managed to fill out the insurance forms - all in all, 'seven at one blow'.

    Русско-английский фразеологический словарь > одним махом всех побивахом

  • 68 по всем статьям

    разг.
    on all counts; at everything; on all accounts, on every account

    - Борис Петрович - мастак, - продолжал Никита. - Он бьёт Андрона по всем статьям, кроме, кажется, пинг-понга. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — 'Boris Petrovich is a pastmaster,' Nikita went on. 'He beats Andron at everything, apart, it seems, from table tennis.'

    [На картине] в старательных подробностях был написан интерьер затопленной солнцем мастерской - круглый деревянный столик в углу с пепельницей, заваленной чадящими окурками. - Ну, если честно, Олег, то и названьице ты умопомрачительное дал: автопортрет... Обскакал модернистов по всем статьям, объехал их милые прелести, деваться им некуда. (Ю. Бондарев, Выбор) — The interior of a sun-drenched studio was shown in meticulous detail - a round wooden table in the corner, with an ashtray filled to the brim with smoking butts. 'Well, if you want me to be honest, Oleg, then it's quite a name you've given it as well: Self-portrait... Overtaken the modernists on all counts, gone one better in their charming ways, left them standing at the gate.'

    Русско-английский фразеологический словарь > по всем статьям

  • 69 почить вечным сном

    почить вечным (непробудным, беспробудным) сном
    уст.
    sink into one's (the) eternal sleep; go to eternal rest; go to one's long rest; sleep the slumber that knows no dreams

    "А где мой товарищ? - промолвил Олег, / Скажите, где конь мой ретивый?.." / И внемлет ответу: на холме крутом / Давно уж почил беспробудным он сном. (А. Пушкин, Песнь о вещем Олеге) — 'But where,' quoth Oleg, 'is my good battle-horse? / My mettlesome charger - how fares he?' /... They answer and say: on the hill by the stream / He has long slept the slumber that knows not a dream.

    Русско-английский фразеологический словарь > почить вечным сном

  • 70 сквозь зубы

    1) (невнятно, неразборчиво (говорить, бормотать и т. п.)) mutter; mumble; speak through one's teeth

    Я стал звать Максима Максимыча, говоря, что пора спать; он что-то пробормотал сквозь зубы. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — I called to remind Maxim Maximych that it was time to retire. He muttered something in reply.

    2) (с неудовольствием, презрением (говорить, цедить, ворчать и т. п.)) speak (hiss, mutter, etc.) through clenched (gritted) teeth; mutter under one's breath; grind out the words

    Характеристика была положительная. Подчёркивались высокие деловые качества Виктора Андреевича, его трудолюбие и принципиальность, но вообще тон характеристики был сдержанный, словно бы сквозь зубы. Видно, кому-то он крупно там насолил. (И. Грекова, Кафедра) — The reference was favourable. It stressed Victor Andreyevich's professional qualities, his industriousness and adherence to principles, but the general tone of the reference was restrained as if made through gritted teeth. Evidently he had done somebody a very bad turn there.

    - Ябеда! - процедил Олег сквозь зубы. - Вот погоди, получишь от меня! Попадись только! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'Tattle-tale!' Oleg hissed through clenched teeth. 'Just wait, I'll let you have it! Just let me get my hands on you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > сквозь зубы

  • 71 как

    [kak]
    1.
    1) avv. come, in che modo

    расскажи, как это случилось — racconta com'è successo

    я сделал, как ты мне сказал — ho fatto come mi avevi suggerito

    "как мне было оставлять тебя одного в трактире?" (А. Пушкин) — "Non potevo lasciarti nell'osteria da solo" (A. Puškin)

    как же: "как же тут не радоваться?" (К. Паустовский) — "Non potevo fare a meno di essere contento!" (K. Paustovskij)

    как ещё — eccome, altro che

    "Он брал взятки и как ещё!" (И. Тургенев) — "Eccome se faceva pagare il pizzo!" (I. Turgenev)

    "Я страх как любопытна" (А. Пушкин) — "Sono terribilmente curiosa" (A. Puškin)

    как-нибудь — (a) in qualche modo; (b) un giorno ( o non si traduce)

    так, как — come

    он сделал так, как хотела мать — fece come voleva sua madre

    такой, как — come

    она была не такая, как её сестра — non era come sua sorella

    так же, как (подобно тому, как) — come

    он, как говорится, не враг женщин — lui, per così dire, non è nemico delle donne

    2) particella escl. come

    как! уже семь часов! — come, sono già le sette!

    "Свечи нет, - сказал Никита. - Как нет?" (Н. Гоголь) — "- Non ci sono candele. - disse Nikita. - Ma come?" (N. Gogol')

    3) cong. comparativa come; da; sia... che

    как летом, так и зимой — sia in estate che in inverno

    она русистка, как и ты — è una russista come te

    "Нет ничего здоровее, - сказал он, - как просыпаться на заре" (А. Пушкин) — "Non c'é cosa più salutare dello svegliarsi all'alba" (A. Puškin)

    "А вечер был как вечер" (А. Чудаков) — "Era una serata come tante" (A. Čudakov)

    4) cong. temporale (как, в то время, как, тогда, как, между тем, как...) quando, fin (da) quando, mentre

    как приду, всё расскажу — quando tornerò ti racconterò tutto

    вот уже год, как я изучаю русский язык — è un anno che studio russo

    "С того дня, как Бэла увидела Печорина, он часто ей грезился во сне" (М. Лермонтов) — "Da quando aveva visto Pečorin, Bela lo sognava spesso" (M. Lermontov)

    он ничего не делал в то время, как (тогда, как, между тем, как) жена работала и училась в университете — lui non faceva niente, mentre sua moglie lavorava e frequentava l'università

    между тем, как..., в то время, как... — mentre

    всякий раз, как — ogni volta che

    мы собирались идти гулять, как вдруг разразилась гроза — stavamo per andare a spasso, ma all'improvviso è scoppiato un temporale

    5) cong. causale:

    так как — siccome (visto che, dato che)

    6) cong. limitativa:

    не кто иной, как..., не что иное, как..., не иначе, как... — nessuno (niente) altro che, proprio

    это был не кто иной, как наш дядя — era proprio nostro zio

    "Честолюбие есть не что иное, как жажда власти" (М. Лермонтов) — "L'ambizione non è altro che brama di potere" (M. Lermontov)

    кроме, как — non... che

    он ни на каком языке не говорит, кроме как по-русски — parla solo russo

    7) cong. esplicativa ( si traduce con il costrutto sentire, vedere + inf.):

    он слушает, как она поёт — la sente cantare

    я не видел, как ты вернулся — non ti ho visto tornare

    8) ( azione repentina + v. pf. al fut., colloq.) ( non si traduce):

    "как ныне сбирается вещий Олег отмстить..." (А. Пушкин) — "Il saggio Oleg sta per vendicarsi..." (A. Puškin)

    10) (как то) cioè

    в его чемодане нашли чужие вещи, как: золотые часы, браслет, кольцо — nella sua valigia furono trovati alcuni oggetti che non gli appartenevano, e cioè un orologio d'oro, un braccialetto e un anello

    2.

    как раз — (a) appunto, proprio; (b) a pennello

    как, например... — come ad esempio

    как говорят — come per dire, come si dice

    как говорит... — per dirla con

    Новый русско-итальянский словарь > как

  • 72 почылташ

    почылташ
    Г.: пачылташ
    -ам
    возвр.
    1. открываться, открыться; отворяться, отвориться; отпираться, отпереться; распахиваться, распахнуться; раздвигаться, раздвинуться; подниматься, подняться (о створках, крышке и т. п.)

    Мардеж дене почылташ открыться ветром.

    Кенета пӧрт омса комдык почылто. В. Иванов. Вдруг дверь дома широко распахнулась.

    Ванюк капкам почаш тӧча, но капка ок почылт. Н. Арбан. Ванюк пытается открыть ворота, но ворота не открываются.

    2. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; распечатываться, распечататься (о чём-л. заклеенном, запечатанном)

    Конверт почылтын конверт вскрылся;

    серыш почылтын письмо распечаталось.

    3. открываться, открыться; откупориваться, откупориться; раскупориваться, раскупориться

    Кленча почылтын бутылка откупорилась.

    4. открываться, открыться; обнажаться, обнажиться; оголяться, оголиться; раскрываться, раскрыться; лишаясь покрова, раскрываясь, делаться (сделаться) видимым

    Анушын платьыжым коклан мардеж лупшал колташ, нӧлталт кая, тунам вара ӱдырын чумыраш эрдыжат почылтеш. Ю. Артамонов. Временами от порыва ветра задирается платье Ануш, тогда даже обнажаются округлые бедра девушки.

    Йолжым шылтыш – вуйжо чараш кодо, вуйым леведе йол почылто. В. Исенеков. Он спрятал ноги – голова осталась раскрытой, закрыл голову – ноги оголились.

    Сравни с:

    чараҥаш
    5. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; размыкаться, разомкнуться (о чём-л. сложенном, сомкнутом, свёрнутом)

    Почылтшо манын изи кизаже дене шинчажым туржеш, шинчаже садак ок почылт. О. Тыныш. Ребёнок ручонкой трёт свои глаза, чтобы они открылись, но глаза всё равно не открываются.

    Пеледыш почылтеш – эр ӱжарам ончен почылтеш. В. Юксерн. Цветок раскрывается – глядя на утреннюю зарю, раскрывается.

    Занавес почылто. Спектакль тӱҥале. З. Каткова. Занавес раскрылся. Спектакль начался.

    6. открываться, открыться; начинаться, начаться; получать (получить) начало какому-н. действию, мероприятию и т. п

    Кандаш шагатлан погынымаш почылто. В. Сави. Собрание открылось в восемь часов.

    Оркестр ныжылге семым шокта. Тудын йӱкешак вашлийме кас почылтеш. М. Иванов. Оркестр играет нежную музыку. Под его же звуки начинается вечер встречи.

    Мутланымаш эркын почылто. О. Тыныш. Разговор постепенно начался.

    7. открываться, открыться; организовываться, организоваться; основываться, основаться; создаваться, создаться; учреждаться, учредиться; возникать, возникнуть (о каком-н. предприятии, общественном объединении и т. п.)

    Октябрь революций деч вара ятыр вере тӱрлӧ курс почылтын. М. Сергеев. После Октябрьской революции во многих местах открылись различные курсы.

    Латкуд сурт ден пырля ушналын, Колхоз «У корно» почылтеш. О. Ипай. Объединились вместе шестнадцать дворов – организуется колхоз «Новый путь».

    8. открываться, открыться; делаться (сделаться) доступным, свободным для кого-чего-н

    Тудын (Иванын) ончылно уло туня почылтеш. А. Эрыкан. Перед Иваном открывается весь мир.

    Туге гынат марий калыклан илашыже, тунемашыже кумда, волгыдо корно почылтын. М. Шкетан. Несмотря на это, для марийского народа открылась широкая, светлая дорога, чтобы жить, учиться.

    9. открываться, открыться; вскрываться, вскрыться; проясняться, проясниться; освобождаться, освободиться; делаться (сделаться) незанятым какими-н. предметами (о каком-н. пространстве, поверхности чего-н.)

    Какшан почылтын река Кокшага вскрылась, освободилась ото льда.

    Пасу але йӧршынак почылтын огыл: тыште-тушто тӱреддыме уржа аҥа-влак коедат. О. Тыныш. Поля ещё не полностью освободились: то здесь, то там виднеются несжатые полосы ржи.

    Йӱр эртыш, кава угыч почылто. К. Васин. Дождь прошёл, небо прояснилось вновь.

    10. открываться, открыться; раскидываться, раскинуться; показываться, показаться; представать (предстать) перед глазами, взором и т. п

    Атаман курык гыч волет гын, тыйын ончылнет мӱндыркӧ шарлен вочшо тӧр вер почылтеш. К. Эрыкан. Когда спускаешься с Атамановой горы, перед тобой открывается раскинувшаяся вдаль ровная местность.

    Ныл менге утла кайышнат, чодыра тӱреш верланыше ял почылто. В. Исенеков. Мы прошли более четырёх верст, и показалась деревня, расположенная возле опушки леса.

    11. перен. открываться, открыться; раскрываться, раскрыться; обнаруживаться, обнаружиться; проявляться, проявиться (о нравственных силах, чувствах, мыслях и т. п.)

    Олег шыдын коеш гынат, южгунам порылыкшо почылтеш, мо кӱлешым умылтара. В. Исенеков. У Олега, хотя он и кажется суровым, иногда проявляется доброта, что надо – объяснит.

    Эркын-эркын чонжо почылтеш, тудат (Пӧкла) шижде шке нерген каласкалаш тӱҥалеш. З. Каткова. Постепенно душа её раскрывается, Пёкла незаметно начинает рассказывать о себе.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > почылташ

  • 73 сарайвуй

    сарайвуй
    Г.

    Охыр сарайвуй пустой сеновал;

    сарайвуйыш кузаш подниматься на сеновал.

    Вес кечӹн Володя дон Олег сарайвуйышты шукы пӓрдӓлевӹ: кӓнӹмӹ кечӹ. В. Петухов. На следующий день Володя с Олегом долго валялись на сеновале: выходной.

    Качкылдалешӓт, йӱлдӓлешӓт, Васли сарайвуйыш амалаш пырен вазеш. Н. Игнатьев. Наевшись, напившись, Васли заваливается спать на сеновале.

    2. в поз. опр. сеновала; относящийся к сеновалу

    Сарайвуй левӓш крыша сеновала;

    сарайвуй ташкалтыш лестница, ведущая на сеновал.

    Пенкинӓт сыцшым мышкын колтен, шӱкшӹ йыдалвлӓжӹм сарайвуй кӓштӓэш сӓкен. Н. Игнатьев. И Пенкин смыл сажу, повесил на шест на сеновале ветхие лапти.

    Сравни с:

    вӱтамбал, сарай

    Марийско-русский словарь > сарайвуй

  • 74 яраш

    яраш
    I
    -ем
    уст. занимать, занять; заполнять (заполнить) чем-л.

    Аҥатым арам ит яре. Ӱпымарий. Свой участок земли попусту не занимай.

    Тудо (кожер) лопка верым ок яре гынат, пеш нугыдо. М. Шкетан. Хотя ельник и не занимает много места, но очень густой.

    Сравни с:

    айлаш

    Составные глаголы:

    II
    Г.: йӓрӓш
    -ем
    1. заставать, застать; застигать, застигнуть, застичь; успевать (успеть) увидеть, найти кого-что-л. где-л., в каком-л. состоянии

    Пошкудыш лектын кайышым, а пӧртылмекем, Олег ден Сергейым суртеш ярышым. Е. Кошевая. Я пошла к соседям, а возвратившись, Олега и Сергея застала дома.

    (Кевытыште) киндыжым эре от яре, вашке налын пытарат. «Ончыко» В магазине не всегда застаёшь хлеб, быстро раскупают.

    Сравни с:

    авыраш, учыраш
    2. находить, найти; уделять, уделить; выделять, выделить; выбирать, выбрать; улучать, улучить (время для чего-л.)

    Паша ялыште пытыдыме. Но тунемаш ойым кечымат яраш лиеш вет. М. Шкетан. Работы в деревне нескончаемо. Но учиться ведь можно найти и нерабочий день.

    Сравни с:

    учыраш, муаш

    Марийско-русский словарь > яраш

См. также в других словарях:

  • Олег — Олег …   Словник лемківскої говірки

  • ОЛЕГ — Олег, князь русский. 879. Лавр. 22. Олег, сын Святослава. 970. Лавр. 67. Олег, сын Святославль. 1076. Лавр. 193. Олег Игоревич. XII в. Ипат. 407. Олег Романович, князь дебрянский. XIII в. Ипат. 575. Олег Настасьчич, сын Ярослава Владимировича.… …   Биографический словарь

  • Олег — а, муж.Отч.: Олегович, Олеговна; разг. Олегыч.Производные: Олегушка; Олежка; Олеся; Оля; Олюся; Лега; Лёка; Лёша; Аля.Происхождение: (Раннее заимствование из сканд. яз. Ср. др. сканд. Helgi; др. русск. Ольгъ.)Именины: 3 окт. Словарь личных имён.… …   Словарь личных имен

  • Олег — киевский князь. По летописной традиции Рюрик перед смертью назначил своего родственника Олега правителем при малолетнем Игоре . Три года Олег остается в Новгороде и, упрочив здесь свое положение, направляется во главе сборной дружины из варягов и …   Биографический словарь

  • "Олег" — «ОЛЕГ», под этим названием известны три варианта начала поэмы (1829) о киевском князе Олеге. В них даны характерные для юношеских поэм Л. романтич. картины природы и намечен образ могучего, сумрачного героя. Первые два отрывка отличаются… …   Лермонтовская энциклопедия

  • Олег — первый князь киевский из рода Рюрика. Летопись говорит, что Рюрик, умирая, передал власть родственнику своему О., так как сын Рюрика, Игорь, был в то время малолетним. По предположению Соловьева, О. получил власть не как опекун Игоря, а как… …   Большая биографическая энциклопедия

  • олег — священный; Олегушка, Олежик, Олеся, Оля, Олюся, Лега, Лёка, Лёша, Аля Словарь русских синонимов. олег сущ., кол во синонимов: 1 • имя (1104) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • ОЛЕГ — (? 912), древнерусский князь. По летописи, родственник Рюрика. Правил с 879 в Новгороде, с 882 в Киеве, который провозгласил столицей Древнерусского государства. Покорил ряд восточно славянских племён и обложил их данью. В 907 совершил удачный… …   Современная энциклопедия

  • ОЛЕГ — (? 912) древнерусский князь. Правил с 879 в Новгороде, с 882 в Киеве. В 907 совершил поход в Византию, в 907 и 911 заключил с ней договоры …   Большой Энциклопедический словарь

  • ОЛЕГ — (? 912), князь; правил с 879 в Новгороде, с 882 в Киеве. Подчинил племена кривичей, древлян, северян, радимичей, вятичей, хорватов, дулебов и тиверцев. В 907 совершил удачный поход на Византию, в 907 и 911 заключил с ней выгодные для Руси… …   Русская история

  • Олег — первый князь киевский из рода Рюрика. Летопись говорит, чтоРюрик, умирая, передал власть родственнику своему О., так как сынРюрика, Игорь, был в то время малолетним. По предположению Соловьева, О.получил власть не как опекун Игоря, а как старший… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»