Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

один+раз

  • 81 Hieb

    ml.: Hiebe bekommen [beziehen] получить побои. Gleich gibt's Hiebe!
    Wenn du nicht gehorchst, setzt es Hiebe! auf einen Hieb fällt kein Baum одним ударом дерева не свалишь. einen [kleinen, leichten] Hieb haben быть с заскоком. auf einen Hieb за один раз, одним махом. Auf einen Hieb schaffst du das nicht.
    2. террит. огран.
    а) глоток. Er hat Zeit genug, noch einen Hieb aus der Flasche zu nehmen,
    б) хмель, лёгкое опьянение. Sein Hieb hatte ihn nicht gehindert, meine Tasche einfach mitzunehmen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hieb

  • 82 keinmal

    : einmal ist keinmal один раз не в счёт. Einmal ist keinmal. Trink noch ein Gläschen!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > keinmal

  • 83 leben

    vi (h): man lebt ничего, так себе, живём помаленьку (в ответ на вопрос "Как дела"!") "Wie geht's? [Wie fühlst du dich? Was macht die Familie? etc.]" — "Man lebt. Es könnte manchmal besser sein." du, so was lebt nicht mehr! слыхано ли это?, на что это похоже? Du, so was lebt nicht mehr! Die Kinder setzen sich, ohne zu fragen, an den Tisch und fangen an zu •essen, wie jmd. leibt und lebt
    was da leibt und lebt см. leiben, leben Sie denn noch? шутл сколько лет, сколько зим! Na, sagen Sie mal! Leben Sie denn noch? Ich glaube, wir haben uns das letzte Mal vor fünf Jahren gesehen, (und) so was lebt! таким людям ничего не делается. "Er hat es wieder (mal) ausgezeichnet verstanden, sich auf Kosten der anderen zu bereichern." — "Ja, und so was lebt! Aber laß mal! Einmal rennt der sich auch noch fest, "so was lebt, und Schiller mußte sterben шутл. как таких только земля носит [терпит], so wahr (wie) ich (hier) lebe! ей-богу!, клянусь!, в самом деле! Ich fürchte mich nicht, ihn zur Rechenschaft zu ziehen. So wahr ich (hier) lebe.
    Ich schlage ihm eins ins Gesicht, so wahr ich (hier) lebe, man lebt nur einmal auf [in] der Welt' живём один раз! Warum gönnst du dir eigentlich nichts? Man lebt doch nur einmal auf der Welt! leb wohl! прощай!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > leben

  • 84 Leben

    n:
    1. jmd. steht (mit beiden Beinen) fest im Leben кто-л. (хорошо) устроен [устроился], прочно стоит на ногах, трезво и реалистично смотрит на жизнь. Meine Kinder sind schon verheiratet und stehen mit beiden Beinen fest im Leben.
    Meine Tochter hat sich gut entwickelt. Mit ihren 18 Jahren steht sie mit beiden Beinen schon fest im Leben, während mein Ältester nicht von dieser Welt ist und nichts erreicht hat.
    2. Leben in etw. (in die Bude, ins Haus etc.) bringen вносить оживление во что-л. (в общество, в какое-л. дело). Erst die Tanzmusik brachte Leben in die Gesellschaft.
    3. in etw. kommt Leben что-л. оживилось, оживление настало где-л. In die Bude kam erst Leben, als unser Spaßvogel Otto kam.
    4. fürs [für jmds.] Leben gern etw. tun делать чтб-л. с величайшим удовольствием. Erdbeeren mit Schlagsahne esse ich für mein Leben gern.
    Diese Musik höre ich für mein Leben gern.
    5. aussehen wie das ewige [blühende] Leben иметь цветущий вид.
    6. zum Leben zu wenig, zum Sterben zu viel очень скудно
    от чего ноги протянуть нельзя, а жить очень трудно.
    7. man muß das Leben (eben) nehmen, wie das Leben [es] (eben) ist [kommt] надо трезво относиться к жизни и воспринимать её такой, какая она есть.
    8. was hilft das schlechte Leben? кутить, так кутить!, живём один раз!
    9. -leben в сложи, словах: Bummel-, Dreck(s)-, Faulenzer-, Hunde-, Hunger-, Lot-ter-, Luder-, Nomaden-, Pracht-, Sau-, Schlemmer-, Schmarotzer-, Vagabunden-, Zigeunerleben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Leben

  • 85 Schwupp

    m -(e)s, -e, Schwups m -es, Schwupse i. рывок, толчок. Ein Schwupp, und er hatte das Glas leergetrunken, in einem [mit einem, auf einen] Schwupp разом, мигом, за один раз. Mit einem Schwupp riß mir der Hund das Fleisch aus der Hand [schnappte das Tier seine Beute].
    Er erledigte alles in einem Schwupp.
    In einem Schwupp war sie mit allem fertig.
    2. немного (жидкости). Er nahm den Eimer und goß dem Jungen einen Schwupp Wasser ins Gesicht.
    Ein Schwupp Milch, ein Ei, etwas Mehl. Das alles verrühren und dann hast du den Teig fertig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schwupp

  • 86 zwölf

    : von zwölf bis Mittag разом, за один раз, с одного раза. Er hat ein so kurzes Gedächt nis, daß er sich die Dinge nicht von zwölf bis Mittag merkt, fünf (Minuten) vor zwölf в последний момент
    пора (самое время, если даже уже не поздно). Maßnahmen gegen das Waldsterben sollten nicht erst fünf vor zwölf getroffen werden. davon gehen zwölf aufs [auf ein] Dutzend ничего особенного (о заурядном).

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zwölf

  • 87 documenta

    «документа»
    международная выставка современного искусства в Касселе (земля Гессен, Германия); проходит один раз в четыре — пять лет (с 1955)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > documenta

  • 88 Goethepreis der Stadt Frankfurt am Main

    m
    премия им. Гёте города Франкфурта-на-Майне премия за достижения в области культуры, присуждаемая с 1927 ежегодно, а с 1949 один раз в три года; ее лауреатами были М. Планк, Г. Гессе, Т. Манн и др.

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Goethepreis der Stadt Frankfurt am Main

  • 89 Grillparzer-Preis

    m
    премия им. Грильпарцера
    им. австрийского драматурга Франца Грильпарцера (1791-1872); учреждена в 1872; присуждается один раз в три года за лучшее произведение австрийской драматургии, поставленное в одном из ведущих театров

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Grillparzer-Preis

  • 90 Internationales Ballettfestival (Wien)

    [v]
    Международный фестиваль балета (Вена)
    проводится один раз в два года в Вене

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Internationales Ballettfestival (Wien)

  • 91 Internationales Beethovenfest

    (Bonn)
    Международный Бетховенский фестиваль (Бонн)
    проводится один раз в три года (в сентябре) в Бонне (Германия)

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Internationales Beethovenfest

  • 92 Rothenburger Meistertrank

    m
    «Ротенбургское винопитие»
    ежегодный праздник в г. Ротенбург-об-дер-Таубер в честь избавления города от осады в 1631; снятием осады горожане были обязаны своему бургомистру, который выпил на спор больше трех литров вина за один раз

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Rothenburger Meistertrank

  • 93 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 94 Allgemeiner Studierendenausschuss

    тж. AStA
    Всеобщий студенческий комитет (АСтА), орган студенческого самоуправления, избирается студенческим парламентом один раз в год. Задачей комитета является защита интересов студентов перед институтом, а также оказание консультаций при поиске жилья, обмене студенческими местами в разных городах или при смене факультета. В Баварии и Баден-Вюртемберге АСтА действует только в области музыкальной, спортивной и духовной жизни студентов. Студенческие интересы в Баден-Вюртемберге представляет межфакультетское собрание – FachSchaftsKonferenz (FSK), а в Баварии – Студенческий конвент – Studentischer Konvent <орган студенческого самоуправления может также называться Unabhängiger Studierendenausschuss (UstA) или StudentInnenrat (StuRa)> Hochschule, Baden-Württemberg, Bayern

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Allgemeiner Studierendenausschuss

  • 95 Bundesversammlung

    f
    Федеральное собрание, высший конституционный орган, созывается один раз в пять лет исключительно для выборов Федерального президента. Состоит из всех депутатов бундестага и такого же количества представителей ландтагов. В первом и втором туре победивший определяется абсолютным большинством, в третьем туре – относительным Verfassungsorgan, Bundespräsident, Deutscher Bundestag, Landtag

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Bundesversammlung

  • 96 documenta

    f
    "документа", международная выставка современного изобразительного искусства в г. Кассель. Основана в 1955 г., первая выставка была посвящена художникам и скульпторам, запрещённым во времена Третьего рейха: Бекману, Кандинскому, Пикассо, Шлеммеру, Клее и др. Выставки проходят один раз в 4-5 лет, для каждой выбирается новый художественный руководитель. Для показа произведений искусства устроители используют не только традиционные выставочные залы, но также подземные переходы, витрины, помещения ресторанов, пивоварен Kassel, entartete Kunst, Beckmann Max, Kandinsky Wassiliy, Schlemmer Oskar

    Германия. Лингвострановедческий словарь > documenta

  • 97 Heidelberger Schloss

    n
    Хайдельбергский замок, символ г. Хайдельберг, руины одного из самых известных замков в Германии. Ансамбль зданий из неккарского красноватого песчаника в стилях готики и ренессанса. Впервые замок упоминается в хрониках в 1225 г., когда вормские епископы передали его в качестве ленного поместья первому пфальцскому графу Людвигу I. Однако сохранившиеся руины свидетельствуют, что замок был возведён гораздо раньше. Отдельные части замка, в т.ч. дворцы, часто обозначаются словом "Bau" – "строение, сооружение" в сочетании с именами тех пфальцских правителей, при которых они были созданы, например, Фридрихс-бау, Людвигс-бау, Рупрехтс-бау и др. Их наименование нередко отражает также их первоначальное назначение или характерный для здания признак, например, здание для библиотеки (Bibliotheksbau), для большой хайдельбергской бочки (Fassbau) и др. "Schicksalskundige Burg" (судьбоносным) назвал Гёльдерлин замок, с которым были связаны важные страницы немецкой истории – разрушен французскими войсками во время Войны за орлеанское или пфальцское наследство (Orléansscher oder Pfälzischer Erbfolgekrieg, 1688-1697), в XVIII в. место антифранцузских собраний, символ борьбы с французами (поэт Шубарт писал в 1778 г.: "Wer von hier aus nicht einen Fluch nach Frankreich hineinschleudert, der kann unmöglich ein biederer Deutscher sein" – "Кто отсюда не пошлёт проклятия в сторону Франции, тот не может называться честным немцем"). Один раз в год летом замок освещает иллюминация как напоминание об исторических событиях – в 1689 г. французские войска, отступая, подожгли замок, позже многочисленными огнями здесь приветствовали высоких гостей Heidelberg, Großes Heidelberger Fass, Pfalz 2), Hölderlin Johann Christian Friedrich, Schlossbeleuchtung, Schubart Christian Friedrich Daniel, Die Wacht am Rhein

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Heidelberger Schloss

  • 98 Internationales Zeitungsmuseum

    Международный музей газеты, в г. Ахен, представлено более 160 тыс. экземпляров газет из всех стран мира, главным образом, первые, последние, юбилейные, а также специальные и экстренные выпуски. Среди уникальных экземпляров здесь хранится самая маленькая в мире газета – "Диарио ди Рома" ("Diario di Roma"), размером 12,7 х 6,8 см, и самая большая – американская газета "The Constellation", длина 1,5 м, которая вышла только один раз – в 1859 г. Есть газеты на редких языках, рукописные экземпляры Gutenberg-Museum zu Mainz – Weltmuseum der Druckkunst

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Internationales Zeitungsmuseum

  • 99 Kleist Heinrich von

    Кляйст Генрих фон (1777-1811), поэт, писатель и драматург. Автор одной из немногих значительных комедий немецкой литературы ("Разбитый кувшин"), трагедий ("Семейство Шроффенштайн", "Пентезилея"). Основоположник немецкой новеллы ("Михаэль Кольхаас"). Далекий от понимания законов общественного развития, Кляйст воспринимал своё время, связанное с заменой рушащихся феодальных устоев новыми капиталистическими общественными отношениями, как эпоху столкновения иррациональных сил, неподвластных контролю человеческой воли и разума. Нелепые недоразумения и житейские конфликты своей частной жизни он считал проявлением фатальной роковой бессмыслицы, господствующей в мире. Доминирующей идеей некоторых его драм становится идея рока ("Принц Гомбургский", "Кетхен из Хайльброна"). В г. Хайльброн (Käthchen-Stadt) есть "дом Кэтхен", фонтан её имени (Käthchen-Brunnen). Проводится праздник Кэтхен, один раз в два года избирается "хайльбронская Кэтхен" (Heilbronner Käthchen). На родине писателя в г. Франкфурт-на-Одере есть памятник и музей, проводятся ежегодные празднества и конференции "Der zerbrochene Krug", "Die Familie Schroffenstein", "Penthesilea", "Michael Kohlhaas", "Das Käthchen von Heilbronn oder Die Feuerprobe", "Der Prinz von Homburg" Frankfuhrt/Oder, Michael Kohlhaas, Heilbronn am Neckar

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kleist Heinrich von

  • 100 Kyffhäuser-Denkmal

    n
    Памятник на горе Кифхойзер, установлен в 1891-1896 гг. как символ мощи объединённого рейха. Монумент высотой 81 м создан по проекту архитектора Бруно Шмитца. Памятник состоит из двух уровней: на более высоком стоит конная статуя императора Вильгельма I, при котором в 1871 г. произошло объединение Германии, под ней в нише – скульптурное изображение императора XII в. Фридриха I Барбароссы. Согласно легенде, он спит в волшебном замке внутри горы и один раз в тысячу лет его будит ворон. На памятнике он изображён пробуждающимся ото сна Kyffhäuser, Schmitz Bruno, Wilhelm I., Friedrich I. Barbarossa, Barbarossa-Höhle

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kyffhäuser-Denkmal

См. также в других словарях:

  • один раз — всего один раз, единожды, в один прекрасный день, раз как то, как то раз, в одно прекрасное время, как то, в один из дней, однова, однажды, раз Словарь русских синонимов. один раз нареч, кол во синонимов: 13 • в один из дней (8) …   Словарь синонимов

  • один раз в — 3.2.5 один раз в 24 мес: Выполняемый в эксплуатируемом помещении со средним интервалом, не превышающим 731 дня, при этом ни один из интервалов не должен превышать 800 дней. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • один раз — оди/н ра/з (однажды), нареч., разг. Один раз я шла по улице и встретила учителя. Ср. числит. с сущ.: Семь раз отмерь, один раз отрежь (поговорка) …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Один раз мать родила, один раз и умирать. — Один раз мать родила, один раз и умирать. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один раз родился, а дважды помер. — (Лазарь и мертвец, которого клали на крест). См. ВЕРА ЗАГАДКИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один раз украл, а на век вором стал. — Один раз украл (соврал), а на век вором (лжецом) стал. См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Один раз перевозиться - полпожара выстоять; два раза перевозиться - весь пожар выстоять. — Один раз (Однова) перевозиться (домом) полпожара выстоять; два раза (двою) перевозиться весь пожар выстоять. См. ПУТЬ ДОРОГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • один раз в 12 мес — 3.2.4 один раз в 12 мес: Выполняемый в эксплуатируемом помещении со средним интервалом, не превышающим 366 дней, при этом ни один из интервалов не должен превышать 400 дней. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • один раз в 6 мес — 3.2.3 один раз в 6 мес: Выполняемый в эксплуатируемом помещении со средним интервалом, не превышающим 183 дней, при этом ни один из интервалов не должен превышать 190 дней. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • один раз в 24 мес — 2.3 один раз в 24 мес (24 months): Контроль (мониторинг), выполняемый в эксплуатируемом (2.97) помещении со средним интервалом не более 731 дня, при этом ни один из интервалов не должен превышать 800 дней. [ИСО 14644 2:2000, статья 3.2.5]… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Один раз живём — Разг. Ответ как форма оправдания того, что заслуживает осуждения, порицания. На коленях стою премного согрешил! Подумал и согрешил вот!.. Ефимушка верно говорит: один раз живём, боле одного разу нельзя (М. Горький. В людях) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»