Перевод: с русского на английский

с английского на русский

оглянуться

  • 101 святая святых

    высок., библ.
    the holy of holies; sanctum; sacred thing (place, etc.)

    Тут, совсем рядом, за стеклом, зона, где возникают молнии, где-то поблизости - центр грозы - святая святых и тайное тайных. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Just outside, within arm's reach was the zone where lightning was formed; they were near to the eye of the storm itself, the holy of holies, the secret of all secrets.

    - Значит, вы писали... Ну, и кто вам, интересно, материал давал? Если, конечно, не секрет? Кто давал материал... Святая святых, редакционная тайна, хранимая в пыльных анналах отдела писем (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So, it was you that wrote the article. I wonder. I wonder who gave you the material. I'd like to know, unless it's a secret of course?' Who had given me the material... That was a professional Holy of Holies, closely guarded in the dusty annals of the readers' letters section.

    Русско-английский фразеологический словарь > святая святых

  • 102 семь пятниц на неделе

    разг., шутл., ирон.
    smb. is always chopping and changing; smb. has two minds; smb. is < as changeable as> a weathercock (a shuttlecock); smb. never knows what he wants from one minute to the next

    "Что же, у тебя семь пятниц на неделе? Шумел-шумел, разорялся, отца расстроил - и вдруг на обратный курс?" (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'Well, you are a shuttlecock. Making all that fuss, upsetting your dad and suddenly going full speed astern.'

    - Поговори с ней серьёзно! - Но Сашка пьяно покачал головой: - Нет... Она сказала, что - всё... - Старик, брось, - попытался я его пристыдить. - У них же по семь пятниц на неделе! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Have it out with her properly!' But Sashka shook his head blearily. 'It's no good. She said it's all over.' 'Give over,' I said in an effort to make him feel ashamed of himself for having acquiesced so weakly. 'Girls never know what they want from one minute to the next.'

    Русско-английский фразеологический словарь > семь пятниц на неделе

  • 103 становиться на свои места

    < seem to> fall into place

    Как только я стал думать об этой истории как о материале для статьи, всё встало на свои места. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — As soon as I started thinking about the episode as of material for an article, everything seemed to fall into place.

    Русско-английский фразеологический словарь > становиться на свои места

  • 104 стучаться в дверь

    1) (обращаться к кому-либо с просьбой, добиваясь чего-либо) lit. knock at smb.'s door (doors); address a request to smb.; appeal to smb. for aid

    Я понимал, что и мне сейчас, наверное, надо делать то, что делал Женька, то есть хладнокровно и трезво проходить инстанцию за инстанцией и стучаться во все двери, потому что рано или поздно хоть какая-нибудь из них должна же открыться! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I realized that I really ought to start doing what Evgeny was doing, trailing from one organization to another, knocking at countless doors until sooner or later one or other of them eventually opened!

    2) книжн. (неуклонно приближаться, надвигаться, давать знать о своём появлении (о чём-либо)) lit. knock at the door; approach steadily or relentlessly

    Большие партизанские отряды... были непригодны в густонаселённом Донбассе. Иван Фёдорович пришёл к этому выводу, когда беда уже стучалась в дверь. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Large partisan detachments... were unsuitable for the thickly populated Donbas. This was the conclusion Ivan Fyodorovich had reached, but by that time disaster was already knocking at the door.

    Русско-английский фразеологический словарь > стучаться в дверь

  • 105 сыпать соль на рану

    разг., неодобр.
    rub salt into (in) smb.'s wound (wounds)

    О моей роли во всей этой истории Женька не говорил. Не потому, что не хотел сыпать соль на рану, а потому, что люди для него чётко делились на хороших и плохих, причём хорошие в худшем случае могли только ошибаться. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Zhenka did not say anything about my part in the whole affair - not because he did not want to rub salt in the wound, but because for him there exist two quite distinct categories of people, good and bad, and the worst that the former could do was to make mistakes.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпать соль на рану

  • 106 так себе

    разг.
    1) (ни плохо, ни хорошо; посредственно, неважно) so-so; middling; not up to much

    Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил, каково ему спалось. - Так себе, - отвечал Чичиков весьма сухо. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Nozdrev greeted him friendly and inquired how he had slept. 'So-so,' Chichikov replied, quite dryly.

    2) (не очень хороший, средний, посредственный) so-so; middling; nothing special

    Поляна на взгорке, на поляне - избушка. Избушка - так себе, амбар, рядов в тринадцать-четырнадцать, в одно оконце, без сеней, а то и без крыши. (В. Шукшин, Охота жить) — The ground rises a little and the trees give way to a clearing and in that clearing stands a small log cabin. Nothing special, just a shed really with walls thirteen or fourteen logs high and no porch - and no roof either sometimes.

    Он помедлил немного и спросил, как дела у моего друга... Я сказал, что дела так себе... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — He chatted for a moment asking how my friend was getting on... I said things were so-so...

    3) (без особой цели, без каких-либо намерений) unintentionally; by chance; no reason

    - А зачем ты меня об этом спросила? - полюбопытствовал я. Она вдруг встрепенулась. - Так себе... Просто спросила. (А. Куприн, Олеся) — 'But why did you ask me about it?' I inquired. She started. 'Oh, no reason. I just wanted to know.'

    4) (не очень, не особенно, в небольшой степени) not very; not very much; not that much

    - Плохо... - сказал он сумрачно и тихо. - Ноги болят?.. - Нет, так себе. (А. Фадеев, Разгром) — 'I feel rotten,' he said in a low, gloomy voice. 'Do your legs hurt?' 'No, it's not that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > так себе

  • 107 тень падает

    (на кого, что)
    it is a stain on smb.'s reputation; it blackens (blackened) smb., smth.

    - Препарат надо пробить во что бы то ни стало. И надо как-то реабилитировать Егорова - на него всё-таки пала некоторая тень... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'You must push the drug through whatever the cost, and also give Egorov back his reputation - the article did rather blacken his record.'

    Русско-английский фразеологический словарь > тень падает

  • 108 тянуть резину

    прост., неодобр.
    delay things; mark time; waste one's time; dawdle; mess about; drag out

    - Ну тогда давайте не тянуть резину, - сказал он. - Давайте вот именно в ближайшее время зарегистрируемся. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'Then let's not delay things,' he said. 'Let's go to the registry office as soon as possible.'

    Ещё минут двадцать он тянул резину, надеясь, что вдруг придумается какой-нибудь спасительный аргумент. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — For another twenty minutes he marked time, hoping that all of a sudden some straw to clutch at would occur to him.

    Русско-английский фразеологический словарь > тянуть резину

  • 109 убей бог

    убей (побей, разрази) < меня> бог, тж. убей < меня> бог на месте
    прост., уст.
    1) ( клятвенное заверение в чём-либо) may the Lord strike me dead if...; may I drop dead if...; I'll be blowed (damned, hanged) if...; hang (shot) me if...; I'm a Dutchman (Turk) if...

    - А тот - так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, тут же у ней со стола воровал. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But that one, I saw with my own eyes, may the Lord strike me dead if I didn't, how he stole her money straight from the table.'

    - Казаки едут! "Гренадёр" ухватил на ходу мальчишку: - Опять врёшь? Голову оторву! - Разрази меня бог! Глянь за ворота: видно. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'The Cossacks are coming! The 'grenadier' caught him as he passed by. 'Lying again! I'll wring your neck!' 'May I drop dead if I am! Look through the gates. You can see them for yourself.'

    2) (выражение невозможности понять что-либо, вспомнить что-либо и т. п.) I can't make head or tail of it; not if I were to hang for it; as God is my witness I don't (can't) see (understand, etc.); I can't for the life of me...!; I couldn't... to save my life!

    - Тсс... - Николай прижал палец к губам. - Я поведаю тебе государственную тайну. Молчи, скрывайся и таи, как сказал поэт, а какой - убей бог, не знаю! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Sh!' Nikolai put a finger to his lips. 'I'm going to let you into a state secret. Breathe not a word, said the poet - which one, I can't for the life of me remember!'

    - Так что в принципе я - за. Если ошибка действительно совершилась, надо её исправлять. Но вот в чём ошибка, - убей меня бог, не вижу. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So I'm with you in principle: if a mistake really has been made, then it will have to be corrected, but as God is my witness I don't see that there is any mistake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > убей бог

  • 110 уму непостижимо

    it's beyond human understanding; this is incredible; there's just no explaining how (what, etc.)...

    Телеграмма эта вызвала подозрения. Помню возглас начальника штаба: - Уходить в такое время от войск? Уму непостижимо! (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The telegram aroused our suspicions. 'Leave the troops at such a time?' the Chief of Staff exclaimed. 'This is incredible!'

    Одним словом, уму непостижимо, как это он мог забыть, что они сегодня утром переезжают на новую квартиру. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — In a word, there was just no explaining how he could have forgotten that this was the morning they were moving to a new apartment.

    - Вот он всегда так, - ворчливо, но не без гордости проговорила Жена. - Сколько он этих тостов знает - ну просто уму непостижимо! (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'He's always like that,' said the Wife, not without a note of pride in her voice despite its peevishness, 'there's no end to the toasts he has up his sleeve - it's enough to make the mind boggle!'

    Русско-английский фразеологический словарь > уму непостижимо

  • 111 хоть отбавляй

    (кого, чего)
    разг.
    plenty of smb., smth.; any number of smb., smth.; no end to smb., smth.; more than enough; enough and to spare; more than one's share; more than one knows what to do with

    Наши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди... Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февр. 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people... On the other hand, they have solemnity and earnestness enough and to spare.

    - И вот, - продолжала актриса, - ты видишь, я до сих пор не замужем, и нет у меня человека, чтоб любил меня по-настоящему, хотя друзей-приятелей хоть отбавляй. (В. Панова, Сестры) — 'And I'm still not married,' the actress went on. 'I don't know a single man who would really love me, though I've any number of friends and acquaintances.'

    Солдатам было отпущено по две чарки вина, поэтому веселья было хоть отбавляй. (С. Голубов, Багратион) — The men had been issued a double ration of grog and so there was no end to their merriment.

    Самолюбия у Мамочкина было хоть отбавляй. (Эм. Казакевич, Звезда) — Of vanity Mamochkin had more than his share.

    - Почитай за вторник её репортаж из Серпухова... Ума не густо, зато элегантности хоть отбавляй. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Read her report from Serpukhov, which came out last Tuesday... She may be short on the grey matter but there's plenty of style and some.'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 112 чёрным по белому

    - Так ведь вы же сами документы глядели. Чёрным по белому, так сказать. Факты... (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'But you've seen it all for yourself there on paper, in black and white so to speak. Straight facts...'

    Русско-английский фразеологический словарь > чёрным по белому

  • 113 что надо

    прост., одобр.
    smb., smth. regular; cf. A 1; top notch; a bit of all right; that's the kind to have

    - Между прочим, Надежда Ивановна девушка что надо. Заносится только зря. (А. Толстой, Голубые города) — 'By the way, Nadezhda Ivanovna is a regular girl. Only she holds her head too high.'

    - Обувка что надо... Откуда такая? (А. Мусатов, Стожары) — 'That's the kind to have. Where can you get them?'

    Но ливень был что надо. За пять минут Москва стала Венецией. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — It really was a downpour with a vengeance: in the space of Five minutes Moscow was transformed into Venice.

    Русско-английский фразеологический словарь > что надо

  • 114 это не Рио-де-Жанейро

    это не Рио-де-Жанейро <, это гораздо хуже>
    (И. Ильф, Е. Петров) шутл., пренебр.
    this is not Rio de Janeiro <, this is much worse>; cf. no great shakes; nothing to write home about

    - Послушай фразу - годится в начало очерка? Я сказал, что фраза как фраза: не Рио-де-Жанейро, но сойдёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Listen to this sentence - how would it do to start off an article with?' I replied that it was just a sentence like any other: nothing to write home about, but it would do.

    Русско-английский фразеологический словарь > это не Рио-де-Жанейро

  • 115 оглядываться

    (perf. оглянуться), v.

    Русско-английский словарь по математике > оглядываться

См. также в других словарях:

  • ОГЛЯНУТЬСЯ — ОГЛЯНУТЬСЯ, оглянусь, оглянешься, совер. (к оглядываться), на кого что и без доп. Обернуться и посмотреть назад. «Я оглянулся и увидел маленькую сгорбленную старушку.» А.Тургенев. Оглянулся в последний раз на родные места. ❖ Не успею (успеешь и т …   Толковый словарь Ушакова

  • ОГЛЯНУТЬСЯ — ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; совер. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). • Оглянуться на себя посмотреть на себя, на свои поступки со стороны. Оглянуться не успел, как... (разг.) обозначает быструю, часто не подготовленную… …   Толковый словарь Ожегова

  • оглянуться — не успеть оглянуться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. оглянуться см. обернуться Слова …   Словарь синонимов

  • оглянуться — Оглянуться, значение этого глагола – посмотреть вокруг себя. Наше стремление к словесным излишествам в очередной раз грозит нам языковыми неприятностями. Вот пример из одной журнальной публикации: Он вышел из дома и оглянулся вокруг. Но ведь… …   Словарь ошибок русского языка

  • оглянуться — оглянуться, оглянусь, оглянется (не рекомендуется оглянётся) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • оглянуться —   Без оглядки (разг.)    1) с глаг. бежать, мчаться, нестись и т.п.: очень быстро, боясь, оглянуться назад.     Куда так, кумушка, бежишь ты без оглядки? Крылов.    2) без осмотрительности, неосторожно.     Я не такая мать, я без оглядки ничего… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Оглянуться не успел — Оглянуться не успѣлъ (такъ быстро случилось). Ср. Попрыгунья стрекоза Лѣто красное пропѣла, Оглянуться не успѣла, Какъ зима катитъ въ глаза. Крыловъ. Стрекоза и Муравей. Ср. Едва успѣемъ оглянуться, Какъ первые невѣжи тутъ вотрутся. Крыловъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • оглянуться не успеешь — моменталом, не тратя времени даром, не теряя времени, того и жди, без лишних слов, не тратя времени, сейчас, скоро, не за горами, остались считанные часы, в недалеком будущем, живым манером, остались считанные дни, в ближайшее время, на этих днях …   Словарь синонимов

  • Оглянуться на себя — ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Оглянуться не успел, как... — Оглянуться не успел, как... ОГЛЯНУТЬСЯ, янусь, янешься; сов. Обернувшись, посмотреть назад. О. на своё прошлое (перен.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • оглянуться не успел — (так быстро случилось) Ср. Попрыгунья стрекоза Лето красное пропела, Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Крылов. Стрекоза и Муравей. Ср. Едва успеем оглянуться, Как первые невежи тут вотрутся. Крылов. Вельможа и Философ (об обществах… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»