-
1 оварчык
оварчык1. лепёшка(Озакува:) Айда шокшо оварчык кочкаш, – ныжылгын-ныжылгын пелешта. А. Лебедев. (Хозяйка:) Пошли есть горячие лепёшки, – ласково-ласково говорит.
Сравни с:
оварче2. закваскаОварчык деч посна руаш ок оваре. Без закваски тесто не поднимается.
3. диал. яичницаОварчыкым кочкаш есть яичницу;
оварчыкым ямдылаш готовить яичницу.
Сравни с:
муноварчык4. в поз. опр. небольшой, маленькийА эрдене, кече лекмеке, тӱтыра кӱшкӧ нӧлтын, савырнен оварчык пылыш. А. Юзыкайн. А утром, после восхода солнца, туман поднимался вверх, превращался в небольшие облака.
Волгыдо канде каваште ик оварчык пылат ок кой. «Ончыко» В светлом синем небе не видно даже небольшого облачка.
-
2 оварчык
1. лепёшка. (Озакува:) Айда шокшо оварчык кочкаш, – ныжылгын-ныжылгын пелешта. А. Лебедев. (Хозяйка:) Пошли есть горячие лепёшки, – ласково-ласково говорит. Ср. оварче.2. закваска. Оварчык деч посна руаш ок оваре. Без закваски тесто не поднимается. Ср. овартыш1.3. диал. яичница. Оварчыкым кочкаш есть яичницу; оварчыкым ямдылаш готовить яичницу. Ср. муноварчык.4. в поз. опр. небольшой, маленький. А эрдене, кече лекмеке, тӱ тыра кӱ шкӧ нӧ лтын, савырнен оварчык пылыш. А. Юзыкайн. А утром, после восхода солнца, туман поднимался вверх, превращался в небольшие облака. Волгыдо канде каваште ик оварчык пылат ок кой. «Ончыко». В светлом синем небе не видно даже небольшого облачка.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оварчык
-
3 оварчык
закваска.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оварчык
-
4 комеч
комечэтн. комеч; выпечка из теста на сковородкеШушо руаш дене салма тич темен, коҥгаш шындат, тидым комеч маныт. Сковороду наполняют кислым тестом и ставят в печь, эту выпечку называют комеч.
-
5 оварче
оварчеразг.Г.: аварцы1. лепёшка; толстый блин из квашеного или пресного тестаОварчым кӱэшташ печь лепёшки.
Эрдене кынелат, ават саде пареҥгым, руаш семын нӧштылын, салмаш пышта, оварчым ыштен пукша. Ю. Артамонов. Утром встанешь, а мать, растолкав этот картофель, как тесто, кладёт на сковородку, делает лепёшки, накормит.
2. в поз. опр. толстый(Оксина:) Сар жапыште тыгай, вашке кӱэштме оварче мелна гай, офицер шагал лийын мо? М. Казаков. (Оксина:) Во время войны таких офицеров, похожих на быстроиспечённые толстые блины, разве было мало?
Смотри также:
оварчык -
6 ӱмылталташ
ӱмылталташ-амвозвр.1. быть закрытым от источника света, скрываться (скрыться) за чем-л.; покрываться (покрыться) тенью, закрываться (закрыться) теньюОварчык пыл толын лекмылан сорла тылзат, шӱдыр-влакат вуй мучаште ӱмылталтыч. А. Юзыкайн. Появилось небольшое облако, и серп месяца, и звёзды над головой покрылись тенью.
2. перен. омрачаться, омрачитьсяТек ӱмылат Огеш керт тудын (ӱдырын) гае лийын, Тек ӱдыр чап ок ӱмылталт! В. Колумб. Пусть даже тень не сможет быть такой же, как она (девушка), пусть девичья честь не покроется тенью.
-
7 комеч
этн. комеч; выпечка из теста на сковородке. Шушо руаш дене салма тич темен, коҥгаш шындат, тидым комеч маныт. Сковороду наполняют кислым тестом и ставят в печь, эту выпечку называют комеч. Ср. салмагинде, оварчык. -
8 оварче
разг., Г. ава́рцы1. лепёшка; толстый блин из квашеного или пресного теста. Оварчым кӱ эшташ печь лепёшки.□ Эрдене кынелат, ават саде пареҥгым, руаш семын нӧ штылын, салмаш пышта, оварчым ыштен пукша. Ю. Артамонов. Утром встанешь, а мать, растолкав этот картофель, как тесто, кладёт на сковородку, делает лепёшки, накормит.2. в поз. опр. толстый. (Оксина:) Сар жапыште тыгай, вашке кӱ эштме оварче мелна гай, офицер шагал лийын мо? М. Казаков. (Оксина:) Во время войны таких офицеров, похожих на быстроиспечённые толстые блины, разве было мало? См. оварчык. -
9 ӱмылталташ
-ам возвр.1. быть закрытым от источника света, скрываться (скрыться) за чем-л.; покрываться (покрыться) тенью, закрываться (закрыться) тенью. Оварчык пыл толын лекмылан сорла тылзат, шӱ дыр-влакат вуй мучаште ӱмылталтыч. А. Юзыкайн. Появилось небольшое облако, и серп месяца, и звезды над головой покрылись тенью.2. перен. омрачаться, омрачиться. Тек ӱмылат Огеш керт тудын (ӱдырын) гае лийын, Тек ӱдыр чап ок ӱмылталт! В. Колумб. Пусть даже тень не сможет быть такой же, как она (девушка), пусть девичья честь не покроется тенью.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмылталташ