-
101 spring
I1. noun1) прыжок, скачок; to take a spring прыгнуть; to rise with a spring подскочить2) пружина; рессора3) упругость, эластичность4) живость, энергия; his mind has lost its spring он стал туго соображать5) источник, родник, ключ6) (usu. pl.) мотив, причина; начало; the springs of action побудительные причины7) трещина, течь2. verb(past sprang, sprung; past participle sprung)1) прыгать, вскакивать; бросаться; to spring at (или upon) smb. наброситься на кого-л.; to spring to one's feet вскочить на ноги; to spring over a fence перескочить через забор; to spring up into the air подскочить в воздух2) бить ключом3) брать начало; происходить, возникать (usu. spring up); his mistakes spring from carelessness его ошибки - результат небрежности; he is sprung from royal blood он происходит из королевского рода4) появляться; many new houses have sprung in this district в этом районе появилось много новых домов; where have you sprung from? откуда вы появились?5) возвышаться6) быстро и неожиданно перейти в другое состояние; to spring into fame стать известным7) давать ростки, побеги; прорастать; всходить; the buds are springing появляются почки8) коробиться (о доске)9) давать трещину, трескаться, раскалывать(ся)10) взрывать (мину)11) вспугивать (дичь)12) отпускать пружину; the door sprang to дверь захлопнулась (на пружине)13) пружинить14) приливать, брызнуть (о крови); blood sprang to my cheeks кровь бросилась мне в лицо15) внезапно открыть, сообщить (upon); to spring surprises делать сюрпризы; the news was sprung upon me новость застала меня врасплох16) tech. снабжать пружиной или рессорами, подрессоривать; устанавливать на пружинеspring backspring outspring upSyn:skipIInoun1) весна2) (attr.) весенний* * *1 (n) весна; пружина2 (v) вскакивать; проистекать; прыгать; прыгнуть* * *1) весна 2) прыгать, вскакивать 3) пружина* * *[ sprɪŋ] n. прыжок, скачок; энергия, живость; родник, ключ, источник; течь, трещина; начало; пружина, рессора; упругость, эластичность; мотив, причина; весна; побег из тюрьмы v. скакать, прыгать; бросаться, появляться, всходить, прорастать, давать побеги; бить (об источнике), бить ключом, брызнуть adj. весенний, яровой, упругий, эластичный, пружинящий* * *бросатьсябрызнутьвеснавзрыватьвозвышатьсявозникатьвскакиватьвспугиватьвсходитьживостьзарождениеистокисточниккладезьключколодецкоробитьсямотивначалопобегиподрессориватьпорождатьпоявлятьсяприливатьпричинапроисходитьпрорастатьпружинапружинитьпрыгатьпрыгнутьпрыжокраскалыватьрастянутьрессорародникскачокследоватьсоздаватьсообщитьтрескатьсятрещинаупругостьэластичностьэнергия* * *I 1. сущ. 1) редк. исток, 2) а) источник, ключ, родник; вода, обладающая целебными свойствами б) мн. воды (курорт) 3) перен. начало 4) устар. или поэт. рассвет; начало сезона 5) а) весна б) перен. в) г) эллипс. яровая пшеница д) эллипс. 6) диал. поросль, молодая рощица 7) преим. мн. сизигийный прилив 8) прыжок 2. гл.; прош. вр. - sprang, sprung; прич. прош. вр. - sprung 1) а) отскочить б) пружинить, подскакивать (благодаря своей упругости); захлопываться (благодаря пружине) в) приливать, бросаться (в лицо, голову и т. п.) 2) а) прыгать, скакать (о людях и животных) б) сленг предлагать более высокую цену в) амер.; сленг убежать или быть освобожденным (из тюрьмы или из-под стражи) г) амер., австрал.; сленг оплачивать угощение 3) а) разлетаться в стороны, разлетаться на кусочки; ломаться, раскалываться (тж. перен. о сердце) б) взрывать (мины); взрываться (о минах) 4) набухать (молоком); 5) а) появляться б) бить (о струе воды), бить ключом 6) рассветать; начинаться (о дне, утре) 7) прорастать; всходить; давать побеги 8) возникать, брать начало (о чувствах и т. п.) 9) происходить 10) вырастать II сущ.; шотл. мелодия, исполняемая на волынке или другом музыкальном инструменте, особ. быстрая, зажигательная; плясовая мелодия -
102 dry up
а) высушивать; to dry up one's tears осушить слезы;б) высыхать, пересыхать (о колодце, реке); fig. истощиться, иссякнуть (о воображении и т. п.);в) collocation замолчать; перестать; dry up! замолчи(те)!; перестань(те)!* * *пересыхать, пересохнуть, высыхать; высушить, обезводить; истощиться, иссякнуть, иссохнуть; перестать, замолчать* * *1) высушивать (в частности, о слезах) 2) высыхать, пересыхать (о каком-л. источнике воды); перен. истощиться 3) разг. замолчать -
103 point-light
точечный (об источнике света)Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > point-light
-
104 firing pan
• диск, непосредственно воздействующий на поверхность в источнике сейсмических сигналов• крепкий сланец; твердый грунт• лоток (для промывки); чаша; ковш• пластина• рештак, желоб; контейнерАнгло-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > firing pan
-
105 second impact
второй удар, второй толчок (напр. в источнике сейсмических волн)Англо-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > second impact
-
106 thermal
термический, тепловой; термальный (об источнике)Англо-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > thermal
-
107 pollution-free
[pə͵lu:ʃ(ə)nʹfri:] aнезагрязняющий; свободный от загрязнений (об источнике энергии, виде технологии и т. п.) -
108 convert at the source.
/vt/ преобразовать в источникеАнгло-русский словарь компьютерных и интернет терминов > convert at the source.
-
109 converting at the source.
Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > converting at the source.
-
110 data source information
Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > data source information
-
111 distribution
распределение@distribution of galaxiesраспределение галактик@distribution of matterраспределение материи (во Вселенной)@distribution of radiationраспределение интенсивности излучения@angular distributionугловое распределение@brightness distribution across the sourceраспределение яркости в источнике излучения@brightness distribution across the Sunраспределение яркости по диску Солнца@density distribution of hydrogenраспределение плотности водорода (напр. в галактике)@hydrogen distributionраспределение плотности водорода@isotropic distributionизотропное [однородное] распределение@radio transfer distributionраспределение радиоизлучения по небу@space{ (spacial, spatial) distributionпространственное распределение@spacial{ (space, spatial) distributionпространственное распределение@spatial{ (spacial, space) distributionпространственное распределение@spectral energy distributionспектральное распределение энергии@spherical distributionсферическое распределение; распределение объектов сферической составляющей@velocity distributionраспределение скоростей (напр. межзвездного газа)@ -
112 stream
1) абстрактное представление непрерывного прохождения сигналов данных по коммуникационному каналу; поток формируется (генерируется) в источнике (source) и завершается в получателе (receiver, sink)3) в программировании - структура данных, используемая для выполнения операций ввода-вывода; может присоединяться к файлу или какому-либо устройству ввода-вывода. Программа может просто обращаться к потоку для чтения и записи элементов данных, не зная о конечных получателях, с автоматической буферизацией при необходимости. Механизм потоков поддерживается во многих ЯВУ, в том числе C++, SmallTalk, JavaАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > stream
-
113 vocoder
(voice coder, voice encoder/decoder) вокодер, речевой кодер, параметрический кодераппаратное или программное средство, реализующее алгоритм сжатия речи для хранения и передачи по линиям связи, например, оцифрованной речи в голосовой почте. Вокодер использует некоторую параметрическую модель речеобразования (например, CELP, LPC) и, опираясь на неё, анализирует параметры исходного речевого сигнала (например, информацию о параметрах фильтра и об источнике возбуждения) и затем кодирует эти параметры. Таким образом, по каналу связи передаётся не сам кодированный речевой сигнал, а его кодированные параметры модели. Восстановление исходного речевого сигнала осуществляется с помощью специального синтезатора, использующего декодированные параметры речи. Практически все вокодеры, работающие в диапазоне скоростей ниже 16 кбит/с, являются параметрическими.Syn:Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > vocoder
-
114 white balance
относительная насыщенность красного, синего и зелёного в источнике света. Управление балансом белого позволяет компенсировать отклонения в спектре источника света от стандартногоАнгло-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > white balance
-
115 source information
English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > source information
-
116 source transition loss
English-Russian dictionary of telecommunications and their abbreviations > source transition loss
-
117 Shakespeare's words and phrases
•• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.
•• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
•• What’s in a name? That which we call a rose
•• By any other name would smell as sweet.
•• (Romeo and Juliet)
•• В переводе Щепкиной-Куперник:
•• Что в имени? То, что зовем мы розой,
•• И под другим названьем сохраняло б
•• Свой сладкий запах.
•• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
•• All the world’s a stage,
•• And all the men and women merely players.
•• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
•• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
•• There are more things in heaven and earth, Horatio,
•• Than are dreamt of in your philosophy.
•• Есть многое на свете, друг Горацио,
•• Что и не снилось нашим мудрецам
•• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
•• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
•• Несколько аналогичных примеров:
•• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
•• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
•• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
•• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
•• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
•• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
•• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
•• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
•• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
•• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
•• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
•• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
•• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
•• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
•• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
•• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
•• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
•• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
•• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
•• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).
English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases
-
118 chalybeate
[kə'lɪbɪət]прил. -
119 dry
[draɪ] 1. прил.1) сухойto rub smth. dry — вытереть что-л. насухо
Ant:2) обезвоженный; лишённый влаги; сухойdry masonry стр. — кладка насухо, без раствора
dry cell / battery эл. — сухая батарея
Syn:3) высохший, иссохший (о каком-л. источнике жидкости)to go / run dry — высыхать
Our own well never runs dry. — Наш собственный колодец никогда не пересыхает.
4) засушливый ( о климате)dry season — сухой сезон, сухой период ( в тропиках)
Arable land that does fairly well in a dry year. — Пахотная земля, которая даёт хороший урожай даже в засушливые года.
5) разг. испытывающий жаждуI returned hungry, weary and dry. — Я вернулся голодный, уставший, и вдобавок очень хотелось пить.
Syn:6) высушенныйSyn:7) не залитый водой, находящийся не под водойThe tide leaves this bank dry. — Прилив до этого места не доходит.
dry martini — (коктейль) сухой мартини (в котором больше джина или водки, чем вермута)
10) неинтересный, скучныйMankind have an aversion to the study of the science of government. Is it because the subject is dry? — Люди не любят изучать науку управления. Потому ли, что предмет суховат?
Syn:11) холодный, сдержанный; бесстрастныйdry humour — сдержанный, бесстрастный юмор
Lord North's answers were dry, unyielding. — Лорд Норт отвечал сухо, не показывая, что его что-либо задело.
Syn:12) сухой, неприукрашенныйSyn:13) непредвзятый, беспристрастный, непредубежденныйSyn:14) принявший "сухой закон", запрет на продажу или употребление спиртных напитковdry town — город, в котором действует сухой закон
15) без масла, подливы, соуса; сухой, несочныйdry toast — тост, гренок без масла
The fish was very dry. It had been cooked too long. — Рыба была очень сухая. Её чересчур долго готовили.
16) воен. учебный18) сухой, сыпучий19) имеющий плохую акустику, с "плоским" звуком (о зале, здании)••- dry death
- dry money
- dry bath
- dry camp
- dry fuck
- dry as a chip
- dry as a bone 2. сущ.1) засухаSyn:2) сушь, сухая погода, жаркая погода без дождя3) высушивание, высыхание4) ( the dry) сухое место; земля, сушаin the dry — на суше; вне досягаемости воды
Syn:dry place, land5) пустыня6) сухое вино7) амер.; разг.; мн. drys сторонник "сухого закона", запрещения продажи спиртных напитковSyn:8) брит.; полит.; ист. "сухой" (член Консервативной партии, поддерживающий жёсткую монетаристскую политику М.Тэтчер)9) с.-х. гумно10) стр. трещина в камне ( признак непригодности)11) театр. ситуация, когда актёр забыл свою реплику12) ( the Dry) австрал.; разг. сухой сезон, сухой период ( с апреля по ноябрь)3. гл.1)а) сушить; высушиватьto dry apricots / prunes — сушить абрикосы / сливу
I had to dry my clothes by the fireplace. — Мне пришлось сушить свою одежду у камина.
Our clothes have been dried by the sun. — Наша одежда высохла на солнце.
б) сушиться, сохнутьI let my hair dry naturally. — Я жду, пока волосы высохнут сами, а не сушу их феном.
It's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet. — Воздух очень влажный, поэтому одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла.
His mother was hanging wet laundry to dry. — Его мама развешивала постиранное бельё сушиться.
2) вытирать, промакиватьShe was drying her eyes. — Она вытирала глаза.
Shall I dry for you, mother? — Мама, мне вытереть посуду?
Syn:3) с.-х. переставать доить ( корову)•- dry out- dry up
- dry off••to dry straight — исправиться, встать в итоге на свои места
to hang smb. out to dry преим. амер. — бросить кого-л. в опасности
-
120 dry up
фраз. гл.1) высохнуть, пересохнуть (об источнике воды, жидкости)The river dried up completely in the early 1990s. — Река пересохла в начале девяностых.
This fountain is reputed never to dry up. — Говорят, что этот источник никогда не переставал бить.
My throat had dried up. — У меня пересохло в горле.
2) высушивать3) истощиться, иссякнутьThe flow of intelligence has dried up. — Поток разведывательных данных иссяк.
Their sources of finance are drying up. — Их финансовые источники истощаются.
Syn:4) разг. замолкать, прекращать разговорSyn:5) брит. вытирать посуду
См. также в других словарях:
Теорема Шеннона об источнике шифрования — В теории информатики Теорема Шеннона об источнике шифрования (или теорема бесшумного шифрования) устанавливает предел максимального сжатия данных и числовое значение энтропии Шеннона. Теорема Шеннона об источнике шифрования показывает, что (когда … Википедия
высокое давление в источнике воздуха — Давление воздуха или дыхательной смеси в источнике воздуха выше 1×106 Па. [ГОСТ Р 12.4.233 2007] Тематики средства индивидуальной защиты EN high pressure … Справочник технического переводчика
активность радионуклида в источнике; A — 3.1 активность радионуклида в источнике; A : Отношение числа спонтанных ядерных переходов dN из определенного энергетического состояния ядра радионуклида в источнике за интервал времени dt, к этому интервалу Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
высокое давление в источнике воздуха — 12 высокое давление в источнике воздуха: Давление воздуха или дыхательной смеси в источнике воздуха выше 1×106 Па. Источник: ГОСТ Р 12.4.233 2007: Система стандартов … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
объемная активность радионуклида в источнике ; А V — 3.3 объемная активность радионуклида в источнике ; А V . Отношение активности радионуклида А в источнике к объему источника V Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
поверхностная активность радионуклида в источнике ; AS — 3.4 поверхностная активность радионуклида в источнике ; AS : Отношение активности радионуклида А в плоском источнике к площади источника S Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
удельная активность радионуклида в источнике — 3.2 удельная активность радионуклида в источнике ;Am: Отношение активности радионуклида А в источнике к массе источника m Источник: РМГ 78 200 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Активность радионуклида в источнике — мера радиоактивности какого либо количества радионуклида, находящегося в данном энергетическом состоянии в данный момент времени. Единицей активности в СИ служит распад в секунду (расп/с). Этой единице присвоено наименование беккерель Бк, 1 Бк =… … Официальная терминология
активность (в радиоактивном источнике) — активность Количество распадов ядер в единицу времени в радиоактивном источнике. [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.] Тематики виды… … Справочник технического переводчика
исключение трафика на источнике данных — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN source reduction … Справочник технического переводчика
качество воды в источнике — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN ambient water quality … Справочник технического переводчика