Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

обязан

  • 41 obbligo

    òbbligo (pl -ghi) m 1) обязанность, долг; обязательство obblighi d'ufficio -- служебный долг per obblighi d'ufficio -- по долгу службы obbligo d'onore -- долг <дело> чести obblighi contrattuali -- договорные обязательства l'obbligo del servizio militare -- воинская повинность fare il proprio obbligo -- исполнить свой долг ho l'obbligo di farlo -- я должен <я обязан> это сделать d'obbligo -- обязательный scuola d'obbligo -- обязательное обучение Х d'obbligo -- обязательно Х d'obbligo l'abito da sera -- обязателен вечерний туалет, обязательно вечернее платье assumersi un obbligo -- взять на себя обязательство fare obbligo a qd -- обязать (+ A), вменять в обязанность (+ D) Х fatto obbligo a chiunque... di (+ inf) -- вменяется в обязанность каждому... soddisfare (ai) propri obblighi -- выполнить свои обязанности sentirsi in obbligo -- чувствовать себя обязанным, считать своим долгом mancare a un obbligo -- не выполнить обещание <своего долга> 2) благодарность, признательность avere un obbligo con qd -- быть обязанным <благодарным> кому-л ho con lei molti obblighi -- я ей <вам> очень благодарен gliene avrò obbligo in eterno -- я вечно буду ему <вам> за это обязан 3) условие ti dò questo libro con l'obbligo di restituirlo -- я даю тебе эту книгу с условием, что ты ее вернешь

    Большой итальяно-русский словарь > obbligo

  • 42 obbligo

    òbbligo (pl - ghi) m 1) обязанность, долг; обязательство obblighi d'ufficio служебный долг per obblighi d'ufficio — по долгу службы obbligo d'onore — долг <дело> чести obblighi contrattuali — договорные обязательства l'obbligo del servizio militare — воинская повинность fare il proprio obbligo исполнить свой долг ho l'obbligo di farlo — я должен <я обязан> это сделать d'obbligo обязательный scuola d'obbligo — обязательное обучение è d'obbligo — обязательно è d'obbligo l'abito da sera — обязателен вечерний туалет, обязательно вечернее платье assumersi un obbligo взять на себя обязательство fare obbligo a qd обязать (+ A), вменять в обязанность (+ D) è fatto obbligo a chiunque … di (+ inf) — вменяется в обязанность каждому … soddisfare (ai) propri obblighi выполнить свои обязанности sentirsi in obbligo чувствовать себя обязанным, считать своим долгом mancare a un obbligo — не выполнить обещание <своего долга> 2) благодарность, признательность avere un obbligo con qd быть обязанным <благодарным> кому-л ho con lei molti obblighi — я ей <вам> очень благодарен gliene avrò obbligo in eterno — я вечно буду ему <вам> за это обязан 3) условие ti dò questo libro con l'obbligo di restituirlo — я даю тебе эту книгу с условием, что ты её вернёшь

    Большой итальяно-русский словарь > obbligo

  • 43 Relāta refero

    "Рассказываю рассказанное", т. е. передаю, что слышал.
    Латинская формулировка принципа исторического повествования, высказанного греческим историком Геродотом ("История", VII, 152): "я обязан рассказать рассказанное, но верить всегда этому я не обязан; пусть это слово мое имеется в виду во всем, что я рассказываю".
    ...профессор Цёльнер [ Цёльнер, Иоганн (1834-1882) - немецкий астрофизик, приверженец спиритизма. - авт. ] обратился к одному или нескольким медиумам, чтобы с их помощью установить дальнейшие подробности относительно местонахождения четвертого измерения - Духи, играючи, произвели все чудеса четвертого измерения. Заметьте при этом: relata refero, я не отвечаю за правильность того, что сообщают бюллетени духов, и если в них имеются неправильные сообщения, то г-н Цёльнер должен быть благодарен мне за повод исправить их. (Ф. Энгельс, Диалектика природы.)
    Вы, конечно, уже читали в журналах об аресте Видока и о предании суду - Лендрю согласился быть его адвокатом - и уверяет, что он спасет его; будто Видок имеет неоспоримое доказательство, что он спас жизнь короля в каком-то заговоре; будто в его руках честь и стыд многих сановников и проч., и проч. Relata refero - и за Видока не ручаюсь. (А. И. Тургенев, Хроника русского в Париже.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Relāta refero

  • 44 best execution rule

    бирж. правило наилучшего исполнения (по которому дилер по ценным бумагам обязан исполнить приказ клиента по наилучшей цене, имеющейся на рынке в момент заключения сделки)
    See:

    * * *
    правило наилучшего исполнения: правило, по которому дилер по ценным бумагам обязан исполнить приказ клиента по наилучшей цене, имеющейся на рынке в момент заключения сделки.

    Англо-русский экономический словарь > best execution rule

  • 45 cancelling returns only

    страх., мор. возврат только в случае аннулирования* (фраза в договоре страхования судов, означающая, что страховщик обязан вернуть страховые премии только в случае расторжения договора и не обязан возвращать часть премии в случае простоя корабля)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > cancelling returns only

  • 46 compulsory insurance

    страх. обязательное страхование (страхование, требующееся в соответствии с законодательством; напр., во многих странах обязательным является страхование гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств)
    Syn:
    Ant:
    See:

    * * *
    принудительное страхование: страховое покрытие, которое предписывает покупать закон (напр., обязательное страхование ответственности автомобилистов).
    * * *
    * * *
    одна из форм страхования, при которой страховые отношения между страховщиком и страхователем возникают в силу действующего законодательства и не требуют, как это имеет место в добровольном страховании, предварительного соглашения сторон - страхователь обязан страховать свое имущество или ответственность перед третьими лицами, а страховщик обязан принимать эти риски на страхование

    Англо-русский экономический словарь > compulsory insurance

  • 47 concurrent causation

    страх. одновременная причинность* (в страховании: ситуация, когда убыток вызван одновременно несколькими событиями; в праве используется концепция, согласно которой если риск вызван несколькими событиями, некоторые из которых покрываются страховым полисом, а некоторые — нет, то страховщик обязан выплатить полную компенсацию убытков; напр., если дом был застрахован только от урагана, но сначала был поврежден в результате урагана, а потом пострадал еще и от последовавшего за ураганом наводнения, то страховщик обязан возместить все убытки; эта концепция выгодна страхователям, но не выгодна страховщикам, что привело к развитию практики включения в страховые договора дополнительных условий, однозначно исключающих из покрытия те или иные риски вне зависимости от сопутствующих им обстоятельств)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > concurrent causation

  • 48 cost and freight

    сокр. CFR, C&F, C and F, C+F, CAF, CF межд. эк., торг. стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с которым экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручня при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке; Инкотермс 2000 рекомендует использовать аббревиатуру CFR, остальные аббревиатуры рекомендовались более ранними редакциями Инкотермс, но на практике продолжают использоваться)
    See:

    * * *
    C&F cost and freight "стоимость и фрахт": -наличная цена плюс фрахтовые затраты на доставку физического товара в порт назначения - условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а страхование груза оплачивает импортер.
    * * *
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .
    * * *
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при речных и морских перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, и очистить товар от пошлины на экспорт abbr CAF
    -----
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при речных и морских перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения и очистить товар от пошлины на экспорт abbr CAF

    Англо-русский экономический словарь > cost and freight

  • 49 cost, insurance and freight

    межд. эк., торг. = cost, insurance, freight
    * * *
    оплата экспортером фрахта до порта, страховки и стоимости товара
    * * *
    стоимость, страхование и фрахт (СИФ)
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при морских и речных перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, обеспечить страхование против рисков покупателя от гибели или повреждения товара при перевозке, а также очистить товар от экспортной пошлины abbr CIF
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    стоимость, страхование и фрахт (СИФ)
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при морских и речных перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, обеспечить страхование против рисков покупателя от гибели или повреждения товара при перевозке, а также очистить товар от экспортной пошлины abbr CIF

    Англо-русский экономический словарь > cost, insurance and freight

  • 50 delivered at frontier

    сокр. DAF межд. эк., торг. поставлено [доставлено\] на границу [до границы\], поставка до границы, поставка на границе (стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что ответственность продавца заканчивается, когда товар подготовлен к экспорту и доставлен в указанный пункт на границе; расходы по таможенному оформлению и уплате таможенных пошлин несет покупатель; слово "граница" может относиться к границе любой из двух стран, поэтому после термина обычно указывается наименование пограничного пункта; согласно Инкотермс 2000, это условие может употребляться при перевозке любым видом транспорта, если товар должен быть поставлен до сухопутной границы; если поставка будет иметь место в порту назначения, на борту судна, либо на пристани, применяются условия DES или DEQ)
    See:
    * * *
    * * *
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при перевозке товара железнодорожным или автомобильным транспортом, означающее, что продавец обязан предоставить очищенный от пошлины на экспорт товар в указанном пункте и месте на границе, однако до таможенной границы соседней страны abbr DAF
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие внешнеторгового контракта, применяемое при перевозке товара железнодорожным или автомобильным транспортом, означающее, что продавец обязан предоставить очищенный от пошлины на экспорт товар в указанном пункте и месте на границе, однако до таможенной границы соседней страны abbr DAF

    Англо-русский экономический словарь > delivered at frontier

  • 51 delivered duty paid

    сокр. DDP межд. эк., торг. поставка с оплатой пошлины, "доставлено [поставлено\], пошлина оплачена", "доставлено [поставлено\] с оплатой пошлины", "доставлено с оплаченной пошлиной" (стандартное условие внешнеторгового контракта, по определению Инкотермс означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски и ответственность за порчу и потерю товара, а также расходы по транспортировке и уплате импортных таможенных пошлин и иных пошлин и сборов до прибытия товара в указанное покупателем место несет продавец; после термина указывается место назначения)
    See:
    * * *
    * * *
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта, означающее, что продавец обязан предоставить товар покупателю в указанном месте страны импорта и несет все риски и расходы, включая таможенные пошлины, налоги и др. сборы по доставке товара abbr DDP
    -----
    условие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта, означающее, что продавец обязан предоставить товар покупателю в указанном месте страны импорта и несет все риски и расходы, включая таможенные пошлины, налоги и др. сборы по доставке товара abbr DDP

    Англо-русский экономический словарь > delivered duty paid

  • 52 delivered ex ship

    сокр. DES межд. эк., торг. доставлено [поставлено\] с судна, поставка с судна, поставлено [доставлено\] франко-судно, доставлено с корабля*, поставлено [доставлено\] франко-корабль* (стандартное условие внешнеторгового контракта, согласно определению Инкотермс означающее, что поставка считается выполненной, когда продавец предоставил не прошедший таможенную очистку товар в распоряжение покупателя на борту судна в указанном порту назначения в обычном пункте разгрузки таким образом, чтобы имелась возможность переместить товар с судна разгрузочными средствами, соответствующими характеру товара; продавец несет все риски и расходы, связанные с поставкой товара, до момента, когда он будет действительно предоставлен в распоряжение покупателя на борту судна в порту назначения; это условие может использоваться только при перевозке морским и внутренним водным транспортом, а также при смешенных перевозках, когда товар прибывает в пункт назначения на судне; после термина указывается наименование порта назначения)
    See:
    * * *
    * * *
    условие внешнеторгового контракта, применяемое только для морского или речного транспорта; означает, что продавец обязан предоставить товар покупателю на борту судна неочищенным от импортной пошлины в указанном порту назначения и несет все расходы и риски, связанные с поставкой товара в указанный порт назначения abbr DES
    -----
    Международные перевозки/Таможенное право
    условие внешнеторгового контракта, применяемое только для морского или речного транспорта; означает, что продавец обязан предоставить товар покупателю на борту судна неочищенным от импортной пошлины в указанном порту назначения и несет все расходы и риски, связанные с поставкой товара в указанный порт назначения. abbr DES

    Англо-русский экономический словарь > delivered ex ship

  • 53 delivery of the right quantity

    юр., торг., брит. поставка надлежащего количества (товара) (согласно закону "О продаже товаров" от 1979 г., регулирующему договор о продаже товаров в системе английского права, обязанность продавца; что касается обязанностей покупателя, то при поставке ему товара в меньшем количестве, чем надлежащее, покупатель может отказаться от поставки (расторгнув договор), но если он согласился принять товар в таком количестве, то обязан заплатить столько же, сколько он заплатил бы за целую партию; если покупатель получил товар в большем количестве, чем предусматривалось договором, он обязан отказаться от излишка или отказаться от поставки)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > delivery of the right quantity

  • 54 flexible time band

    эк. тр. диапазон гибкого времени* (в системе гибкого рабочего графика: часть рабочего дня, в течение которой работник может по своему усмотрению варьировать время прихода на работу и ухода с работы, в отличие от часов, в которые он обязан присутствовать на работе; напр., если работник обязан присутствовать на работе между 13 и 16 часами, он может прийти в любое время между 6 и 13 часами, а уйти в любое время после 16 часов)
    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > flexible time band

  • 55 franchise

    сущ.
    1)
    а) общ. привилегия, льгота
    See:
    б) общ. специальная привилегия, особое право (дается государством отдельному лицу, группе лиц или фирме)
    2) общ. право голоса, право участвовать в выборах
    See:
    3)
    а) торг., юр. франчайзинг, коммерческая концессия, франчайза (соглашение, в соответствии с которым правообладатель (франчайзер, франшизодатель, франчайзодатель) обязуется предоставить правоприобретателю (франчайзи, франшизополучателю, франчайзополучателю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности правоприобретателя комплекс исключительных прав, принадлежащих правообладателю, напр., на фирменное наименование правообладателя, торговую марку; иногда предусматривает начальную финансовую поддержку со стороны правообладателя)
    Syn:
    See:
    б) торг., юр. франшиза, торговая привилегия, франчайза (лицензия, подтверждающая право пользования торговой маркой, технологией и т. д., предоставленное на условиях франчайзинга)
    See:
    в) торг., юр. франшизное предприятие, франшиза (предприятие, которое согласно контракту должно функционировать в соответствии с концепцией и принципами деятельности другой фирмы)

    We are the only registered franchise in the landscape maintenance industry, with annual sales over $600 million.

    4) страх. франшиза (оговорка, освобождающая страховщика от покрытия убытков, не превышающих определенной оговоренной суммы или определенного процента от страховой оценки; также минимальный размер убытка, ниже которого страховщик не обязан выплачивать страховое возмещение; в случае, если размер убытка превышает этот минимум, страховщик обязан полностью оплатить убыток; наличие такой оговорки препятствует предъявлению страховщикам очень маленьких страховых требований)
    See:

    * * *
    лицензия, франшиза: 1) франчайзинг: лицензия (право) на производство или продажу фирменной продукции другой компании с использованием имени и торговой марки последней (в обмен на уплату определенных комиссионных); обычно речь идет о сфере услуг, действиях на определенной территории и контроле со стороны владельца торговой марки за качеством предоставляемых услуг (пример - "Макдональдс"); также территория, на которую выдана такая лицензия; = franchising; 2) компания, предприятие, работающее на основании франшизы другой компании; 3) лицензия, которая выдается властями (в т. ч. муниципальными) компании или отдельному лицу в порядке разрешения той или иной деятельности; 4) право участвовать в выборах; право голоса; 5) привилегия, льгота, право (напр., право на спонсирование шоу на радио или на телевидении).
    * * *
    1. система договоров, основанная на предоставлении крупной фирмой малому предприятию своего фирменного знака, услуг по маркетингу, рекламе в обмен на обязательство предприятия продавать продукцию фирмы
    2. особое условие договора страхования, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенные размеры (личное участие страхователя в покрытии ущерба)
    3. граница отклонения количества поставленного товара от указанного в договоре
    -----
    согласованное условие, освобождающее страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенную сумму см. deductible
    -----
    лицензия, выдаваемая торговцу, которая позволяет ему продавать определенный товар или услугу в определенном регионе в течение оговоренного периода

    Англо-русский экономический словарь > franchise

  • 56 Incoterms

    сокр. от International Commercial Terms межд. эк., торг. Инкотермс, "Международные коммерческие условия" (ряд терминов, определяющих условия поставки и момент перехода рисков между участниками торговой сделки; разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой; первая публикация была произведена в 1936 г., новые версии с поправками и дополнениями публиковались в 1953, 1967, 1976, 1980 и 1990 гг., в настоящее время действует редакция от 2000 г.; Инкотермс 2000 включает 13 условий, разделенных на четыре группы: 1) группа Е-условий (E-terms) — условия, согласно которым производитель отпускает товары на условиях самовывоза с территории продавца; по Инкотермс 2000 в эту группу входит одно условие — франко-завод; 2) группа F-условий (F-terms) — условия, согласно которым производитель обязан доставить товар к указанному покупателем перевозчику; в эту группу включены условия "франко-перевозчик", "свободно вдоль борта судна", "свободно на борту"; 3) группа C-условий (С-terms) — условия, согласно которым продавец организует и оплачивает перевозку, но не несет ответственности за повреждения товара после отгрузки и отправки; эта группа состоит из условий "стоимость и фрахт", "стоимость, страхование, фрахт", "доставка оплачена до", "доставка и страхование оплачены до"; 4) группа D-условий (D-terms) — условия, согласно которым продавец обязан доставить товар в указанное покупателем место назначения; в эту группу включены условия "поставлено на границу", "поставлено с судна", "поставлено с причала", "поставка без оплаты пошлины", "поставка с оплатой пошлины")

    Incoterms 2000 — Инкотермс 2000, Инкотермс-2000, Инкотермс в редакции от 2000 г.

    Syn:
    See:
    * * *
    * * *
    . изданный Международной торговой палатой сборник международных торговых терминов, обобщающий опыт мировой коммерческой практики; в настоящее время действует в редакции 1990 г. См. Приложение. ' . Словарь экономических терминов 1 .
    * * *
    1.«ИНКОТЕРМС»
    принятые в международной практике определения международных коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах.
    2.словарь терминов, используемых в международной торговле
    словарь, изданный Международной торговой палатой в Париже; в нем даются точные определения, призванные устранить любые ошибки в результате неточного или неправильного понимания терминов торговцами различных стран
    -----
    международные правила по толкованию торговых терминов, изданные международной торговой палатой на основании обобщения мировой коммерческой практики; включают: условия поставки, обязательства сторон, риски, формальности на основании обобщения мировой коммерческой практики

    Англо-русский экономический словарь > Incoterms

  • 57 maxiflex

    сущ.
    эк. тр. максифлекс* (наиболее свободная из всех разновидностей системы гибкого рабочего времени: работник обязан отработать определенное количество часов за две недели, но может свободно менять продолжительность отдельного рабочего дня и отдельной рабочей недели, при этом часы, отработанные в отдельный день сверх требуемого базового количества, могут использоваться для сокращения продолжительности другого рабочего дня; напр., если работник обязан отработать за две недели 80 часов, а отработал 82, то 2 часа могут быть вычтены из часов, которые должны быть отработаны в следующие две недели; дополнительные часы, самостоятельно выбранные работником, не подразумевают выплаты сверхурочных или надбавок за работу в неудобную смену)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > maxiflex

  • 58 non-compensable accident

    юр. некомпенсируемый несчастный случай* (несчастный случай, по которому страховая компания или работодатель не обязан выплачивать страховую компенсацию; напр., работодатель не обязан выплачивать компенсацию работнику, который получил травму в результате несчастного случая, произошедшего во время прогула без уважительной причины)
    Ant:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > non-compensable accident

  • 59 pay-through security

    фин., банк. проплачиваемая ценная бумага* (разновидность ценных бумаг, обеспеченных пулом ипотек или других кредитов, эмитент которой обязан выплачивать проценты даже в случае неполучения доходов по обеспечивающим обязательствам; "проплачиваемыми" называются потому, что платежи заемщиков по кредитам из пула передаются эмитентом владельцам этих ценных бумаг; при этом эмитент обязан погашать обязательства перед владельцами ценных бумаг независимо от того, были ли фактически получены платежи от заемщиков по кредитам; сходны с модифицированными пропускными ценными бумагами, но в отличие от последних предполагают, что при эмиссии ценных бумаг выделяется несколько траншей или классов, для которых устанавливаются разные ставки купона и разные сроки погашения; средства, получаемые от заемщиков по кредитам из пула, распределяются кредитором между траншами по установленной им схеме; типичным примером таких ценных бумаг являются облигации, обеспеченные ипотеками)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > pay-through security

  • 60 registered competitive trader

    бирж., амер. зарегистрированный конкурирующий трейдер* (зарегистрированный член Нью-Йоркской фондовой биржи, торгующий за свой счет, обязан делать 75% своих сделок стабилизирующими, т. е. продавать только после подъема цены, покупать после падения)
    See:

    * * *
    зарегистрированный член Нью-Йоркской фондовой биржи, торгующий за свой счет и поддерживающий рынок по определенным ценным бумагам на конкуренто-способной основе; как и "специалисты", обязан делать 75% своих сделок стабилизирующими (продавать только после подъема цены, покупать - после падения); = competitive trader; floor trader.

    Англо-русский экономический словарь > registered competitive trader

См. также в других словарях:

  • обязан — См …   Словарь синонимов

  • обязан — кому (чему) чем. Своим спасением он обязан случаю. Чему я обязан вашим посещением? Чем я вам обязан? Я знаю, что обязан успехами моими не столько природной талантливости, сколько уменью работать, любви к труду (Горький) …   Словарь управления

  • ОБЯЗАН — 4.17.2. ОБЯЗАН определить состав исполнителей работ с указанием ФИО, профессии, выполняемой функции при проведении работ (руководитель работ, исполнитель, наблюдающий, страхующий, дублер и др.) 4.17.3. Начальник структурного подразделения ОБЯЗАН… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • обязан — жизнью обязан • непрямой объект, зависимость, причина следствие обязан жизнью • непрямой объект, зависимость, причина следствие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • обязан — Syn: должен …   Тезаурус русской деловой лексики

  • обязан — обязанность …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • РАБОТОДАТЕЛЬ ОБЯЗАН — 1.39. РАБОТОДАТЕЛЬ ОБЯЗАН: 1.39.1. Устанавливать обязанности, права и ответственность в области охраны труда должностных лиц организации (рекомендуемый круг обязанностей для должностных лиц представлен в приложении 2 к настоящим Правилам); 1.39.2 …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Обстоятельства, при наличии которых работодатель обязан отстранить работника от работы — в соответствии со статьей 76 ТК России работодатель обязан отстранить от работы работника: появившегося на работе в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения; не прошедшего обучение и проверку знаний по охране труда, если… …   Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия

  • Поэтом можешь ты не быть, / Но гражданином быть обязан — Из стихотворения «Поэт и гражданин» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877). Используется: как шутливо ироническая форма напоминания об общественном долге. В конце XIX XX вв. в России, помимо вышеприведенных, часто цитировались другие строки этого… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • не обязан — не обязан, не обязана, не обязано …   Орфографический словарь-справочник

  • Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан — Цитата из стихотворения Н.А. Некрасова Поэт и гражданин (1856). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»