-
41 obbligo
òbbligo (pl -ghi) m 1) обязанность, долг; обязательство obblighi d'ufficio -- служебный долг per obblighi d'ufficio -- по долгу службы obbligo d'onore -- долг <дело> чести obblighi contrattuali -- договорные обязательства l'obbligo del servizio militare-- воинская повинность fare il proprio obbligo -- исполнить свой долг ho l'obbligo di farlo -- я должен <я обязан> это сделать d'obbligo -- обязательный scuola d'obbligo -- обязательное обучение Х d'obbligo -- обязательно Х d'obbligo l'abito da sera -- обязателен вечерний туалет, обязательно вечернее платье assumersi un obbligo -- взять на себя обязательство fare obbligo a qd -- обязать (+ A), вменять в обязанность (+ D) Х fatto obbligo a chiunque... di (+ inf) -- вменяется в обязанность каждому... soddisfare (ai) propri obblighi -- выполнить свои обязанности sentirsi in obbligo -- чувствовать себя обязанным, считать своим долгом mancare a un obbligo -- не выполнить обещание <своего долга> 2) благодарность, признательность avere un obbligo con qd -- быть обязанным <благодарным> кому-л ho con lei molti obblighi -- я ей <вам> очень благодарен gliene avrò obbligo in eterno -- я вечно буду ему <вам> за это обязан 3) условие ti dò questo libro con l'obbligo di restituirlo -- я даю тебе эту книгу с условием, что ты ее вернешь -
42 obbligo
òbbligo (pl - ghi) m 1) обязанность, долг; обязательство obblighi d'ufficio — служебный долг per obblighi d'ufficio — по долгу службы obbligo d'onore — долг <дело> чести obblighi contrattuali — договорные обязательства l'obbligo del servizio militareil proprio obbligo — исполнить свой долг ho l'obbligodi farlo — я должен <я обязан> это сделать d'obbligo — обязательный scuola d'obbligo — обязательное обучение è d'obbligo — обязательно è d'obbligo l'abito da sera — обязателен вечерний туалет, обязательно вечернее платье assumersiun obbligo — взять на себя обязательство fare obbligo a qd — обязать (+ A), вменять в обязанность (+ D) è fatto obbligo a chiunque … di (+ inf) — вменяется в обязанность каждому … soddisfare(ai) propri obblighi — выполнить свои обязанности sentirsi inobbligo — чувствовать себя обязанным, считать своим долгом mancarea un obbligo — не выполнить обещание <своего долга> 2) благодарность, признательность avere unobbligo con qd — быть обязанным <благодарным> кому-л ho con lei molti obblighi — я ей <вам> очень благодарен gliene avrò obbligo in eterno — я вечно буду ему <вам> за это обязан 3) условие ti dò questo libro con l'obbligo di restituirlo — я даю тебе эту книгу с условием, что ты её вернёшь -
43 Relāta refero
"Рассказываю рассказанное", т. е. передаю, что слышал.Латинская формулировка принципа исторического повествования, высказанного греческим историком Геродотом ("История", VII, 152): "я обязан рассказать рассказанное, но верить всегда этому я не обязан; пусть это слово мое имеется в виду во всем, что я рассказываю"....профессор Цёльнер [ Цёльнер, Иоганн (1834-1882) - немецкий астрофизик, приверженец спиритизма. - авт. ] обратился к одному или нескольким медиумам, чтобы с их помощью установить дальнейшие подробности относительно местонахождения четвертого измерения - Духи, играючи, произвели все чудеса четвертого измерения. Заметьте при этом: relata refero, я не отвечаю за правильность того, что сообщают бюллетени духов, и если в них имеются неправильные сообщения, то г-н Цёльнер должен быть благодарен мне за повод исправить их. (Ф. Энгельс, Диалектика природы.)Вы, конечно, уже читали в журналах об аресте Видока и о предании суду - Лендрю согласился быть его адвокатом - и уверяет, что он спасет его; будто Видок имеет неоспоримое доказательство, что он спас жизнь короля в каком-то заговоре; будто в его руках честь и стыд многих сановников и проч., и проч. Relata refero - и за Видока не ручаюсь. (А. И. Тургенев, Хроника русского в Париже.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Relāta refero
-
44 best execution rule
бирж. правило наилучшего исполнения (по которому дилер по ценным бумагам обязан исполнить приказ клиента по наилучшей цене, имеющейся на рынке в момент заключения сделки)See:
* * *
правило наилучшего исполнения: правило, по которому дилер по ценным бумагам обязан исполнить приказ клиента по наилучшей цене, имеющейся на рынке в момент заключения сделки. -
45 cancelling returns only
страх., мор. возврат только в случае аннулирования* (фраза в договоре страхования судов, означающая, что страховщик обязан вернуть страховые премии только в случае расторжения договора и не обязан возвращать часть премии в случае простоя корабля)See:Англо-русский экономический словарь > cancelling returns only
-
46 compulsory insurance
страх. обязательное страхование (страхование, требующееся в соответствии с законодательством; напр., во многих странах обязательным является страхование гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств)Syn:Ant:See:
* * *
принудительное страхование: страховое покрытие, которое предписывает покупать закон (напр., обязательное страхование ответственности автомобилистов).* * ** * *одна из форм страхования, при которой страховые отношения между страховщиком и страхователем возникают в силу действующего законодательства и не требуют, как это имеет место в добровольном страховании, предварительного соглашения сторон - страхователь обязан страховать свое имущество или ответственность перед третьими лицами, а страховщик обязан принимать эти риски на страхование -
47 concurrent causation
страх. одновременная причинность* (в страховании: ситуация, когда убыток вызван одновременно несколькими событиями; в праве используется концепция, согласно которой если риск вызван несколькими событиями, некоторые из которых покрываются страховым полисом, а некоторые — нет, то страховщик обязан выплатить полную компенсацию убытков; напр., если дом был застрахован только от урагана, но сначала был поврежден в результате урагана, а потом пострадал еще и от последовавшего за ураганом наводнения, то страховщик обязан возместить все убытки; эта концепция выгодна страхователям, но не выгодна страховщикам, что привело к развитию практики включения в страховые договора дополнительных условий, однозначно исключающих из покрытия те или иные риски вне зависимости от сопутствующих им обстоятельств)See: -
48 cost and freight
сокр. CFR, C&F, C and F, C+F, CAF, CF межд. эк., торг. стоимость и фрахт, каф (стандартное условие поставки по внешнеторговому контракту, в соответствии с которым экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а импортер принимает на себя все риски после пересечения грузом поручня при погрузке его на судно, оплачивает страхование груза и несет остальные издержки по доставке; Инкотермс 2000 рекомендует использовать аббревиатуру CFR, остальные аббревиатуры рекомендовались более ранними редакциями Инкотермс, но на практике продолжают использоваться)See:Incoterms, cost and freight price, cost and insurance, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight 1. 1), cost, insurance, freight 1. 2)
* * *
C&F cost and freight "стоимость и фрахт": -наличная цена плюс фрахтовые затраты на доставку физического товара в порт назначения - условие внешнеторгового контракта, означающее, что экспортер несет расходы по доставке товара в порт отгрузки, погрузке и фрахту до порта назначения, а страхование груза оплачивает импортер.* * ** * *. . Словарь экономических терминов .* * *Международные перевозки/Таможенное правоусловие внешнеторгового контракта, применяемое при речных и морских перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, и очистить товар от пошлины на экспорт abbr CAF-----условие внешнеторгового контракта, применяемое при речных и морских перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения и очистить товар от пошлины на экспорт abbr CAF -
49 cost, insurance and freight
межд. эк., торг. = cost, insurance, freight* * *оплата экспортером фрахта до порта, страховки и стоимости товара* * *стоимость, страхование и фрахт (СИФ)условие внешнеторгового контракта, применяемое при морских и речных перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, обеспечить страхование против рисков покупателя от гибели или повреждения товара при перевозке, а также очистить товар от экспортной пошлины abbr CIF-----Международные перевозки/Таможенное правостоимость, страхование и фрахт (СИФ)условие внешнеторгового контракта, применяемое при морских и речных перевозках и означающее, что продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, обеспечить страхование против рисков покупателя от гибели или повреждения товара при перевозке, а также очистить товар от экспортной пошлины abbr CIFАнгло-русский экономический словарь > cost, insurance and freight
-
50 delivered at frontier
сокр. DAF межд. эк., торг. поставлено [доставлено\] на границу [до границы\], поставка до границы, поставка на границе (стандартное условие внешнеторгового контракта, означающее, что ответственность продавца заканчивается, когда товар подготовлен к экспорту и доставлен в указанный пункт на границе; расходы по таможенному оформлению и уплате таможенных пошлин несет покупатель; слово "граница" может относиться к границе любой из двух стран, поэтому после термина обычно указывается наименование пограничного пункта; согласно Инкотермс 2000, это условие может употребляться при перевозке любым видом транспорта, если товар должен быть поставлен до сухопутной границы; если поставка будет иметь место в порту назначения, на борту судна, либо на пристани, применяются условия DES или DEQ)See:Incoterms, delivered duty unpaid, delivered duty paid, delivered ex ship, delivered ex quay, delivered 1), frontier 2. 1)* * ** * *условие внешнеторгового контракта, применяемое при перевозке товара железнодорожным или автомобильным транспортом, означающее, что продавец обязан предоставить очищенный от пошлины на экспорт товар в указанном пункте и месте на границе, однако до таможенной границы соседней страны abbr DAF-----Международные перевозки/Таможенное правоусловие внешнеторгового контракта, применяемое при перевозке товара железнодорожным или автомобильным транспортом, означающее, что продавец обязан предоставить очищенный от пошлины на экспорт товар в указанном пункте и месте на границе, однако до таможенной границы соседней страны abbr DAF -
51 delivered duty paid
сокр. DDP межд. эк., торг. поставка с оплатой пошлины, "доставлено [поставлено\], пошлина оплачена", "доставлено [поставлено\] с оплатой пошлины", "доставлено с оплаченной пошлиной" (стандартное условие внешнеторгового контракта, по определению Инкотермс означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски и ответственность за порчу и потерю товара, а также расходы по транспортировке и уплате импортных таможенных пошлин и иных пошлин и сборов до прибытия товара в указанное покупателем место несет продавец; после термина указывается место назначения)See:Incoterms, delivered duty unpaid, DDP price, delivered ex quay, delivered at frontier, delivered 1), duty 3), unpaid 1)* * ** * *Международные перевозки/Таможенное правоусловие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта, означающее, что продавец обязан предоставить товар покупателю в указанном месте страны импорта и несет все риски и расходы, включая таможенные пошлины, налоги и др. сборы по доставке товара abbr DDP-----условие внешнеторгового контракта, применяемое для всех видов транспорта, означающее, что продавец обязан предоставить товар покупателю в указанном месте страны импорта и несет все риски и расходы, включая таможенные пошлины, налоги и др. сборы по доставке товара abbr DDP -
52 delivered ex ship
сокр. DES межд. эк., торг. доставлено [поставлено\] с судна, поставка с судна, поставлено [доставлено\] франко-судно, доставлено с корабля*, поставлено [доставлено\] франко-корабль* (стандартное условие внешнеторгового контракта, согласно определению Инкотермс означающее, что поставка считается выполненной, когда продавец предоставил не прошедший таможенную очистку товар в распоряжение покупателя на борту судна в указанном порту назначения в обычном пункте разгрузки таким образом, чтобы имелась возможность переместить товар с судна разгрузочными средствами, соответствующими характеру товара; продавец несет все риски и расходы, связанные с поставкой товара, до момента, когда он будет действительно предоставлен в распоряжение покупателя на борту судна в порту назначения; это условие может использоваться только при перевозке морским и внутренним водным транспортом, а также при смешенных перевозках, когда товар прибывает в пункт назначения на судне; после термина указывается наименование порта назначения)See:Incoterms, delivered ex quay, delivered duty paid, delivered duty unpaid, delivered at frontier, delivered 1), ex ship* * ** * *условие внешнеторгового контракта, применяемое только для морского или речного транспорта; означает, что продавец обязан предоставить товар покупателю на борту судна неочищенным от импортной пошлины в указанном порту назначения и несет все расходы и риски, связанные с поставкой товара в указанный порт назначения abbr DES-----Международные перевозки/Таможенное правоусловие внешнеторгового контракта, применяемое только для морского или речного транспорта; означает, что продавец обязан предоставить товар покупателю на борту судна неочищенным от импортной пошлины в указанном порту назначения и несет все расходы и риски, связанные с поставкой товара в указанный порт назначения. abbr DES -
53 delivery of the right quantity
юр., торг., брит. поставка надлежащего количества (товара) (согласно закону "О продаже товаров" от 1979 г., регулирующему договор о продаже товаров в системе английского права, обязанность продавца; что касается обязанностей покупателя, то при поставке ему товара в меньшем количестве, чем надлежащее, покупатель может отказаться от поставки (расторгнув договор), но если он согласился принять товар в таком количестве, то обязан заплатить столько же, сколько он заплатил бы за целую партию; если покупатель получил товар в большем количестве, чем предусматривалось договором, он обязан отказаться от излишка или отказаться от поставки)See:Англо-русский экономический словарь > delivery of the right quantity
-
54 flexible time band
эк. тр. диапазон гибкого времени* (в системе гибкого рабочего графика: часть рабочего дня, в течение которой работник может по своему усмотрению варьировать время прихода на работу и ухода с работы, в отличие от часов, в которые он обязан присутствовать на работе; напр., если работник обязан присутствовать на работе между 13 и 16 часами, он может прийти в любое время между 6 и 13 часами, а уйти в любое время после 16 часов)Syn:See: -
55 franchise
сущ.1)а) общ. привилегия, льготаSee:б) общ. специальная привилегия, особое право (дается государством отдельному лицу, группе лиц или фирме)2) общ. право голоса, право участвовать в выборахSee:3)а) торг., юр. франчайзинг, коммерческая концессия, франчайза (соглашение, в соответствии с которым правообладатель (франчайзер, франшизодатель, франчайзодатель) обязуется предоставить правоприобретателю (франчайзи, франшизополучателю, франчайзополучателю) за вознаграждение на срок или без указания срока право использовать в предпринимательской деятельности правоприобретателя комплекс исключительных прав, принадлежащих правообладателю, напр., на фирменное наименование правообладателя, торговую марку; иногда предусматривает начальную финансовую поддержку со стороны правообладателя)Syn:See:consumer franchise 2), brand franchise, business format franchise, fast-food franchise, good franchise, industrial franchise, Lloyd's franchise, master franchise, service franchise, single-unit franchise, multi-unit franchise, food franchise system, franchise area, franchise dealer, franchising operation, franchise retailing, franchise sale, FTC's Trade Regulation Rule on Franchises and Business Opportunities, franchisee, franchisor, commercial subconcession, dealership,б) торг., юр. франшиза, торговая привилегия, франчайза (лицензия, подтверждающая право пользования торговой маркой, технологией и т. д., предоставленное на условиях франчайзинга)See:в) торг., юр. франшизное предприятие, франшиза (предприятие, которое согласно контракту должно функционировать в соответствии с концепцией и принципами деятельности другой фирмы)We are the only registered franchise in the landscape maintenance industry, with annual sales over $600 million.
4) страх. франшиза (оговорка, освобождающая страховщика от покрытия убытков, не превышающих определенной оговоренной суммы или определенного процента от страховой оценки; также минимальный размер убытка, ниже которого страховщик не обязан выплачивать страховое возмещение; в случае, если размер убытка превышает этот минимум, страховщик обязан полностью оплатить убыток; наличие такой оговорки препятствует предъявлению страховщикам очень маленьких страховых требований)See:
* * *
лицензия, франшиза: 1) франчайзинг: лицензия (право) на производство или продажу фирменной продукции другой компании с использованием имени и торговой марки последней (в обмен на уплату определенных комиссионных); обычно речь идет о сфере услуг, действиях на определенной территории и контроле со стороны владельца торговой марки за качеством предоставляемых услуг (пример - "Макдональдс"); также территория, на которую выдана такая лицензия; = franchising; 2) компания, предприятие, работающее на основании франшизы другой компании; 3) лицензия, которая выдается властями (в т. ч. муниципальными) компании или отдельному лицу в порядке разрешения той или иной деятельности; 4) право участвовать в выборах; право голоса; 5) привилегия, льгота, право (напр., право на спонсирование шоу на радио или на телевидении).* * *1. система договоров, основанная на предоставлении крупной фирмой малому предприятию своего фирменного знака, услуг по маркетингу, рекламе в обмен на обязательство предприятия продавать продукцию фирмы2. особое условие договора страхования, предусматривающее освобождение страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенные размеры (личное участие страхователя в покрытии ущерба)3. граница отклонения количества поставленного товара от указанного в договоре-----согласованное условие, освобождающее страховщика от возмещения убытков, не превышающих определенную сумму см. deductible-----лицензия, выдаваемая торговцу, которая позволяет ему продавать определенный товар или услугу в определенном регионе в течение оговоренного периода -
56 Incoterms
сокр. от International Commercial Terms межд. эк., торг. Инкотермс, "Международные коммерческие условия" (ряд терминов, определяющих условия поставки и момент перехода рисков между участниками торговой сделки; разрабатываются и публикуются Международной торговой палатой; первая публикация была произведена в 1936 г., новые версии с поправками и дополнениями публиковались в 1953, 1967, 1976, 1980 и 1990 гг., в настоящее время действует редакция от 2000 г.; Инкотермс 2000 включает 13 условий, разделенных на четыре группы: 1) группа Е-условий (E-terms) — условия, согласно которым производитель отпускает товары на условиях самовывоза с территории продавца; по Инкотермс 2000 в эту группу входит одно условие — франко-завод; 2) группа F-условий (F-terms) — условия, согласно которым производитель обязан доставить товар к указанному покупателем перевозчику; в эту группу включены условия "франко-перевозчик", "свободно вдоль борта судна", "свободно на борту"; 3) группа C-условий (С-terms) — условия, согласно которым продавец организует и оплачивает перевозку, но не несет ответственности за повреждения товара после отгрузки и отправки; эта группа состоит из условий "стоимость и фрахт", "стоимость, страхование, фрахт", "доставка оплачена до", "доставка и страхование оплачены до"; 4) группа D-условий (D-terms) — условия, согласно которым продавец обязан доставить товар в указанное покупателем место назначения; в эту группу включены условия "поставлено на границу", "поставлено с судна", "поставлено с причала", "поставка без оплаты пошлины", "поставка с оплатой пошлины")Incoterms 2000 — Инкотермс 2000, Инкотермс-2000, Инкотермс в редакции от 2000 г.
Syn:See:ex works, free carrier, free alongside ship, free on board, cost and freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight, cost, insurance, freight 1)* * ** * *. изданный Международной торговой палатой сборник международных торговых терминов, обобщающий опыт мировой коммерческой практики; в настоящее время действует в редакции 1990 г. См. Приложение. ' . Словарь экономических терминов 1 .* * *1.«ИНКОТЕРМС»принятые в международной практике определения международных коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах.2.словарь терминов, используемых в международной торговлесловарь, изданный Международной торговой палатой в Париже; в нем даются точные определения, призванные устранить любые ошибки в результате неточного или неправильного понимания терминов торговцами различных стран-----международные правила по толкованию торговых терминов, изданные международной торговой палатой на основании обобщения мировой коммерческой практики; включают: условия поставки, обязательства сторон, риски, формальности на основании обобщения мировой коммерческой практики -
57 maxiflex
сущ.эк. тр. максифлекс* (наиболее свободная из всех разновидностей системы гибкого рабочего времени: работник обязан отработать определенное количество часов за две недели, но может свободно менять продолжительность отдельного рабочего дня и отдельной рабочей недели, при этом часы, отработанные в отдельный день сверх требуемого базового количества, могут использоваться для сокращения продолжительности другого рабочего дня; напр., если работник обязан отработать за две недели 80 часов, а отработал 82, то 2 часа могут быть вычтены из часов, которые должны быть отработаны в следующие две недели; дополнительные часы, самостоятельно выбранные работником, не подразумевают выплаты сверхурочных или надбавок за работу в неудобную смену)See: -
58 non-compensable accident
юр. некомпенсируемый несчастный случай* (несчастный случай, по которому страховая компания или работодатель не обязан выплачивать страховую компенсацию; напр., работодатель не обязан выплачивать компенсацию работнику, который получил травму в результате несчастного случая, произошедшего во время прогула без уважительной причины)Ant:See:Англо-русский экономический словарь > non-compensable accident
-
59 pay-through security
фин., банк. проплачиваемая ценная бумага* (разновидность ценных бумаг, обеспеченных пулом ипотек или других кредитов, эмитент которой обязан выплачивать проценты даже в случае неполучения доходов по обеспечивающим обязательствам; "проплачиваемыми" называются потому, что платежи заемщиков по кредитам из пула передаются эмитентом владельцам этих ценных бумаг; при этом эмитент обязан погашать обязательства перед владельцами ценных бумаг независимо от того, были ли фактически получены платежи от заемщиков по кредитам; сходны с модифицированными пропускными ценными бумагами, но в отличие от последних предполагают, что при эмиссии ценных бумаг выделяется несколько траншей или классов, для которых устанавливаются разные ставки купона и разные сроки погашения; средства, получаемые от заемщиков по кредитам из пула, распределяются кредитором между траншами по установленной им схеме; типичным примером таких ценных бумаг являются облигации, обеспеченные ипотеками)See: -
60 registered competitive trader
бирж., амер. зарегистрированный конкурирующий трейдер* (зарегистрированный член Нью-Йоркской фондовой биржи, торгующий за свой счет, обязан делать 75% своих сделок стабилизирующими, т. е. продавать только после подъема цены, покупать после падения)See:
* * *
зарегистрированный член Нью-Йоркской фондовой биржи, торгующий за свой счет и поддерживающий рынок по определенным ценным бумагам на конкуренто-способной основе; как и "специалисты", обязан делать 75% своих сделок стабилизирующими (продавать только после подъема цены, покупать - после падения); = competitive trader; floor trader.Англо-русский экономический словарь > registered competitive trader
См. также в других словарях:
обязан — См … Словарь синонимов
обязан — кому (чему) чем. Своим спасением он обязан случаю. Чему я обязан вашим посещением? Чем я вам обязан? Я знаю, что обязан успехами моими не столько природной талантливости, сколько уменью работать, любви к труду (Горький) … Словарь управления
ОБЯЗАН — 4.17.2. ОБЯЗАН определить состав исполнителей работ с указанием ФИО, профессии, выполняемой функции при проведении работ (руководитель работ, исполнитель, наблюдающий, страхующий, дублер и др.) 4.17.3. Начальник структурного подразделения ОБЯЗАН… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
обязан — жизнью обязан • непрямой объект, зависимость, причина следствие обязан жизнью • непрямой объект, зависимость, причина следствие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
обязан — Syn: должен … Тезаурус русской деловой лексики
обязан — обязанность … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
РАБОТОДАТЕЛЬ ОБЯЗАН — 1.39. РАБОТОДАТЕЛЬ ОБЯЗАН: 1.39.1. Устанавливать обязанности, права и ответственность в области охраны труда должностных лиц организации (рекомендуемый круг обязанностей для должностных лиц представлен в приложении 2 к настоящим Правилам); 1.39.2 … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Обстоятельства, при наличии которых работодатель обязан отстранить работника от работы — в соответствии со статьей 76 ТК России работодатель обязан отстранить от работы работника: появившегося на работе в состоянии алкогольного, наркотического или токсического опьянения; не прошедшего обучение и проверку знаний по охране труда, если… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Поэтом можешь ты не быть, / Но гражданином быть обязан — Из стихотворения «Поэт и гражданин» (1856) Н. А. Некрасова (1821 1877). Используется: как шутливо ироническая форма напоминания об общественном долге. В конце XIX XX вв. в России, помимо вышеприведенных, часто цитировались другие строки этого… … Словарь крылатых слов и выражений
не обязан — не обязан, не обязана, не обязано … Орфографический словарь-справочник
Поэтом можешь ты не быть, Но гражданином быть обязан — Цитата из стихотворения Н.А. Некрасова Поэт и гражданин (1856). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений