Перевод: с русского на английский

с английского на русский

обыкновенно

  • 41 К-139

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ VP, subj: human
    1. \К-139 (к кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth.
    usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause)
    X кликнул клич - X made an appeal (to the people)
    X sent out a (the) call X sounded (issued) a call (in limited contexts) X went to the people X sent out a call to arms.
    Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call, the tin soldiers would come running... (1a).
    Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). Не said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
    Он (начальник) решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. «Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!» Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1)....He (the chief) decided to test his subordinates and issued a call. uWhoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll (pfv only) to appeal to friends, colleagues etc for help
    X кликнул клич - X called for (in the) reinforcements
    X called in (up) the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-139

  • 42 Р-16

    НА РАДОСТЯХ (РАДОСТИ) coll PrepP these forms only adv
    thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event)
    in one's joy (rejoicing)
    from sheer joy in celebration to celebrate elated (, one does sth.).
    Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)
    «Постой-ка, угощу тебя», - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. «Ты-то выпьешь со мной на радостях?» - спросил он (Шолохов 5). uJust a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-16

  • 43 персиковый коблер

    General subject: (традиционный американский десерт: представляет собой вареные персики в легком сиропе, покрытые крупной крошкой домашнего овсяного печенья, подаётся горячим в глубоком блюде, обыкновенно вме peach cobbler

    Универсальный русско-английский словарь > персиковый коблер

  • 44 лезть в бутылку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку

  • 45 лезть в пузырь

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в пузырь

  • 46 полезть в бутылку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в бутылку

  • 47 полезть в пузырь

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в пузырь

  • 48 кликать клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликать клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликать клич

  • 49 кликнуть клич

    КЛИКАТЬ/КЛИКНУТЬ КЛИЧ
    [VP, subj: human]
    =====
    1. кликнуть клич кому obs) elev to address people with a call, summons to do sth. (usu. when appealing to all the members of a given group, community etc to unite for a common cause):
    - X кликнул клич X made an appeal (to the people);
    - X sent out a (the) call;
    - [in limited contexts] X went to the people;
    - X sent out a call to arms.
         ♦ Обыкновенно Бородавкин, напившись утром чаю, кликал клич; сбегались оловянные солдатики... (Салтыков-Щедрин 1). Usually, after Wartkin had drunk his morning tea, he would send out a call; the tin soldiers would come running... (1a).
         ♦ Он говорил, что нынче народ разбирал оружие в Кремле, что в афише Растопчина хотя и сказано, что он клич кликнет дня за два, но что уж сделано распоряжение наверное о том, чтобы завтра весь народ шёл на Три Горы с оружием, и что там будет большое сражение (Толстой 6). He said the people had been getting arms in the Kremlin and that though Rostopchin's broadsheet had said that he would sound a call two or three days in advance, the order had certainly already been given for everyone to go armed to the Three Hills to-morrow, and that there would be a big battle there (6b).
         ♦...Он [начальник] решился испытать своих подчиненных и кликнуть клич. "Кто хочет доказать, что любит меня... тот пусть отрубит указательный палец правой руки своей!" Никто, однако ж, на клич не спешил... (Салтыков-Щедрин 1).... Не [the chief] decided to test his subordinates and issued a call. "Whoso wishes to prove he loves me...shall cut off the index finger of his right hand!" No one, however, hastened to the call (1a).
    2. coll [pfv only]
    to appeal to friends, colleagues etc for help:
    - X кликнул клич X called for < in the> reinforcements;
    - X called in <up> the troops.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кликнуть клич

  • 50 на радости

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):
    - elated (, one does sth.).
         ♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)
         ♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на радости

  • 51 на радостях

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    thanks to or because of one's elevated mood (on the occasion of a joyful event):
    - elated (, one does sth.).
         ♦ Обыкновенно или чиновник умирал, или государь - и тогда наследник на радостях прощал долги (Герцен 2). Usually either the official died or the Tsar did, and then in his rejoicing the heir forgave the debts (2a)
         ♦ "Постой-ка, угощу тебя", - бессвязно бормотала она, доставая из сундука хранившуюся с давнишних пор бутылку самогона. Прохор присел, разгладил усы. "Ты-то выпьешь со мной на радостях?" - спросил он (Шолохов 5). "Just a minute, I've got something here for you..." she mumbled, rummaging in the chest for a bottle of home-brew that she had been keeping for many a long day. Prokhor sat down and stroked his moustache. "You'll have one with me to celebrate, won't you?" he asked (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на радостях

  • 52 определиться

    Нам надо определиться с датой конференции. — We must finally set the date for the conference.

    Каждая страна в своих планах будет следовать своей политике и определяться в соответствии со своими экономическими возможностями (интервью в газете «Век»). — Each country would make plans in accordance with its policies and take decisions consistent with its economic capabilities.

    Противостояние этих двух политиков изменило политический климат города, потребовав от элиты определиться и четче позиционироваться («Общая газета»). — The rivalry of these two politicians has changed the city's politics, forcing the establishment to take a clear stand/to take sides/to make a clear choice (глагол позиционироваться является здесь по существу синонимом первого и в переводе может быть опущен).

    В процессе переговоров мы должны определиться с гарантиями взятых сторонами обязательств (интервью Э.Шеварднадзе в журнале «Новое время»). — During the negotiations we must agree on the guarantees for obligations to be assumed by the parties.

    Нефть упала до $18 за баррель. Российское правительство определяется («Известия»). — Oil prices have dropped to $18 a barrel. The Russian government is pondering its decision/what to do.

    Русско-английский словарь общей лексики > определиться

  • 53 библейский

    biblical, Biblical, Scriptural, сокр. Bibl., Bib, bib

    Библейское общество Америки — the American Bible Society, сокр. A.B.S.

    библейское учебное заведение — Bible institute, Bible school, Bible college

    верно ли с библейской точки зрения, что... — is it biblically true that...

    "Заочное библейское обучение" (протест. внеконфессиональная организация; разрабатывает и осуществляет программы обучения пасторов и активных прихожан в СНГ и Восточной Европе, основана в 1979 как Восточно-Европейская семинария) — the Biblical Education by Extension, сокр. BEE

    основываясь на Библии, по-библейски, с библейской точки зрения — biblically

    тот, кто строго придерживается библейсого учения — Scripturist

    Русско-английский словарь религиозной лексики > библейский

  • 54 выставление Святых Даров для поклонения

    катол.
    (преим. вне мессы, освящённые Дары выставляются в дароносице ( monstrance) или открытой дарохранительнице, обыкновенно на алтаре или над алтарём, для обозначения и поклонения: по учению катол. церкви, в каждой их частице пребывает во всей полноте Сам Христос; выставление Даров обычно завершается обрядом благословения св. Таинства (Benediction of the St. Sacrament), оно может совершаться в рамках обряда "сорока часов" ( Forty Hours) и др.; не путать с вознесением Св. Даров на евхаристии) the Exposition [Ostension] of the Host, the Exposition of the blessed sacrament

    Русско-английский словарь религиозной лексики > выставление Святых Даров для поклонения

  • 55 Иоанн Мосх

    (ок. 550-619; византийский духовный писатель; подвизался в Иерусалиме и Иорданской пустыне; много путешествовал по разным монастырям со своим учеником Софронием ( Sophronius the Sophist), впоследствии патриархом иерусалимским; составил сборник повестей о благочестивых людях и подвижниках, к-рый обыкновенно носит название "Луг Духовный"; в списках древнего русского перевода он называется "Лимонарь" или (чаще) "Синайский патерик" - лат. "Pratum Spirituale", англ. "The Meadow") John Moschus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Иоанн Мосх

  • 56 келлия

    (употребляется обыкновенно во мн. ч. - келлии; отдельные небольшие помещения, находившиеся либо в самом монастыре, либо рядом с ним; первоначально пещеры монахов в Египте) kellion

    Русско-английский словарь религиозной лексики > келлия

  • 57 красный угол

    (угол крестьянской избы, где помещаются иконы; он обращён обыкновенно на восток или юго-восток) God's [Holy] corner

    Русско-английский словарь религиозной лексики > красный угол

  • 58 Луп Феррьерский

    (ок. 805-62; церк. деятель и писатель позднего Каролингского возрождения; его обыкновенно отождествляют с теологом Лупом по прозвищу Серватос; стал аббатом в Феррьере ( Ferriures) в 840) Lupus, Servatus

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Луп Феррьерский

  • 59 монашеский

    monk's, monastic, monachal, monkish, conventual, cenobitic, cenobian, religious, редко friarly

    монашеская жизнь — the religious life, the cloister

    монашеские обеты — religious [monastic] vows

    монашеское одеяние (обыкновенно чёрного цвета, должно непрестанно напоминать монаху о данных им обетах и располагать его к глубокому смирению) — habit (of a religious), religious habit, frock, confentual dress

    Русско-английский словарь религиозной лексики > монашеский

  • 60 навещающий больных и нуждающихся

    Русско-английский словарь религиозной лексики > навещающий больных и нуждающихся

См. также в других словарях:

  • обыкновенно — По обыкновению, по обычаю, по привычке, обычным (своим, принятым) порядком, как принято, как водится, как заведено, в порядке вещей; сплошь и рядом. Ср …   Словарь синонимов

  • ОБЫКНОВЕННО — ОБЫКНОВЕННО, нареч. 1. То же, что обычно. 2. нареч. к обыкновенный во 2 знач. (редк.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Обыкновенно — I нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Так, как всегда; обычно. 2. Так, как все, ничем не выделяясь; заурядно. II предик. разг. Оценочная характеристика чего либо как обычного, такого, как всегда. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обыкновенно — необыкновенно необыкновенно …   Словарь антонимов

  • обыкновенно — ▲ одинаково с ↑ большинство как правило. обычно как в большинстве случаев. как всегда (# опаздывает). как обычно. просто (# хотел повидаться). просто так (разг). своим порядком. обычной колеей идти (жизнь пошла #). так себе (он сидел #) …   Идеографический словарь русского языка

  • обыкновенно — обыкнов енно, нареч …   Русский орфографический словарь

  • обыкновенно — Syn: обычно Ant: необыкновенно, необычно …   Тезаурус русской деловой лексики

  • обыкновенно — нареч. 1. к Обыкновенный (2 3 зн.). Жизнь идёт о. Выглядел о. Как жизнь? О.! 2. По заведённому порядку, по обыкновению; обычно. В час дня отец о. отдыхает. Он пришёл в среду, как о. По субботам о. отправлялись в театр. О. он не приходит раньше… …   Энциклопедический словарь

  • обыкновенно — обычность …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • обыкновенно — нареч. 1) к обыкновенный 2), 3) Жизнь идёт обыкнове/нно. Выглядел обыкнове/нно. Как жизнь? Обыкнове/нно! 2) По заведённому порядку, по обыкновению; обычно. В час дня отец обыкнове/нно отдыхает. Он пришёл в среду, как обыкнов …   Словарь многих выражений

  • обыкновенно —   обыкнове/нно (обычно) …   Правописание трудных наречий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»