Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

обстановка+квартиры

  • 21 die Einrichtung der Wohnung war sehr unpersönlich

    Универсальный немецко-русский словарь > die Einrichtung der Wohnung war sehr unpersönlich

  • 22 Ausstattung

    f
    1. обстановка (квартиры); отделка, оформление
    2. театр, декорация

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > Ausstattung

  • 23 Einrichtung

    f <-, -en>
    1) тк sg устройство, установка (действие)

    Éínrichtung des Betriebssystems — установка операционной системы

    2) устройство; учреждение

    geséllschaftliche [stáátliche] Éínrichtung — общественное [государственное] устройство

    kulturélle Éínrichtungen — культурные учреждения

    4) оборудование (лаборатории и т. п.); обстановка (квартиры и т. п.)

    Die Wóhnung hat éíne geschmáckvolle Éínrichtung. — Квартира обставлена со вкусом.

    5) тк sg мед вправление (вывиха)
    6) муз обработка (произведения)

    Универсальный немецко-русский словарь > Einrichtung

  • 24 Ausstattung

    f =, -en
    1) только sg оборудование, снабжение; оформление (книги, спектакля)
    2) обстановка ( квартиры); тех. оборудование, оснащение; полигр. оформление; театр. декорации и костюмы

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Ausstattung

  • 25 Einrichtung

    f =, -en
    2) обстановка ( квартиры); тех. оборудование (лаборатории и т.п.)
    3) тех. устройство, установка

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Einrichtung

  • 26 Rear Window

       1954 – США (112 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейз по рассказу Корнелла Вулрича «Наверняка убийство» (It Had to Be Murder)
         Опер. Роберт Бёркс (Technicolor)
         Муз. Франц Уэксмен
         В ролях Джеймс Стюарт (Л.Б. Джеффрис по прозвищу Джефф), Грейс Келли (Лиза Фремон), Уэнделл Кори (Томас Дж. Дойл), Телма Риттер (Стелла), Реймонд Бёрр (Ларе Торвальд), Джудит Эвелин (мисс Одинокое Сердце), Росс Багдасарян (композитор).
       → Нью-Йорк, Гринич-Виллидж. Сидя дома с загипсованной йогой, фоторепортер коротает время, наблюдая через телеобъектив за соседями напротив. Постепенно он убеждается, что одни сосед убил свою жену и избавился от трупа, расчленив его и вынеся из квартиры по частям в чемодане. Он посылает невесту порыться в квартире соседа. Убийца возвращается домой раньше времени: женщина спасается только благодаря полицейским, которых из своей квартиры вызывает репортер. Она успевает найти обручальное кольцо жертвы. Но теперь убийца знает о подозрениях репортера. Убийца приходит к нему, полагая, что имеет дело с шантажистом. Он приближается к репортеру, чтобы убить его. Репортер падает из окна. Убийца схвачен. Теперь у репортера загипсованы обе ноги.
         Один из самых экспериментальных и совершенных фильмов мастера саспепса. После премьеры Окно во двор пользовалось огромным успехом, который не угас и 30 лет спустя, что показал повторный прокат во Франции (в 1983―1984 гг. фильм занял 20-ю позицию в списке самых кассовых картин – выдающийся результат для столь давнего произведения). Исходная ситуация, в которой оказывается герой – неподвижность, вуайеризм, нетерпеливое и пассивное ожидание, – и тот факт, что, кроме одного лишь момента, камера постоянно показывает происходящее с его точки зрения, позволяют видеть в фильме метафору кинематографа в целом и взаимодействия зрителя с экраном. Это лишь одна из многочисленных трактовок столь необычайно насыщенной картины. С драматургической и визуальной точек зрения Окно во двор дарит удовольствие, сравнимое с тем, что получает мыслящий человек при знакомстве с хорошо продуманной системой или философским трактатом. Мир в этом фильме поделен на отрезки, небольшие участки реальности и смысла, ограниченные в данном случае геометрическим пространством окон, в которые подглядывает герой-вуайер. Глазами героя Хичкок с язвительной и пессимистичной иронией, а также с виртуозностью, которую можно назвать гениальной, показывает все последовательные стадии семейной жизни. На фоне духовного одиночества и физической ограниченности пространства перед нами предстает широкая панорама: от страстного медового месяца до хладнокровного преднамеренного убийства, и становится чем-то вроде масштабной фрески на тему некоммуникабельности. Обстановка важнее сюжета (он тоже всего лишь фрагмент обстановки); она внушает зрителю мысль о бесконечности мира. Идея микрокосма находит здесь превосходное воплощение и небывалую силу выразительности. Также стоит отметить фантастическое мастерство в использовании звука для усиления драматургии и реалистичности картины.
       N.В. Сценарий, написанный по рассказу Корнелла Вулрича, копирует фабулу рассказа Герберта Уэллса «Через окно», включенного в сборники «Розовый порошок» и «Страхи и фантасмагории». Предоставим специалистам по Корнеллу Вулричу (он же – Уильям Айриш) судить о том, можно ли это расценивать как плагиат.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rear Window

  • 27 mobilier

    1. adj ( fém - mobilière)
    движимый ( об имуществе); относящийся к движимому имуществу
    effets mobilis, biens mobilis — движимое имущество, движимость
    vente mobilièreпродажа движимого имущества, движимости ( по распоряжению властей)
    saisie mobilièreналожение ареста на движимое имущество
    2. m
    1) движимое имущество, движимость
    2) мебель, обстановка
    mobilier nationalгосударственное имущество (обстановка зданий, принадлежащих государству)
    mobilier urbainгородское оборудование (фонари, скамейки и т. п.)

    БФРС > mobilier

  • 28 état des lieux

    сущ.
    общ. акт о состоянии жилого помещения (составляется при въезде и выезде квартиросъемщика), анализ ситуации (обстановки) (Géorgie 8 mois après la guerre, état des lieux.), текущая ситуация (обстановка), осмотр квартиры (при вселении или выселении квартиросъёмщика), обстановка места происшествия

    Французско-русский универсальный словарь > état des lieux

  • 29 сарамжал

    ир.
    1. снаряжение; обстановка (напр. квартиры); хозяйство;
    сарамжалын шайлатып приведя в порядок своё снаряжение;
    жалгыз атым дарым жок, сарамжалдын баары жок стих. нет у меня пороха (даже) на один заряд, из снаряжения ничего нет;
    үй болгондон кийин анын сарамжалы болуш керек раз есть дом (или квартира), должна быть и обстановка (или соответствующее хозяйство);
    2. забота;
    сарамжал же- заботиться.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сарамжал

  • 30 personalizzare

    personalizzare vt персонализировать arredamento personalizzato -- обстановка во вкусе <сделанная по индивидуальному заказу> хозяина (напр квартиры)

    Большой итальяно-русский словарь > personalizzare

  • 31 personalizzare

    personalizz are vt персонализировать arredamento personalizzato обстановка во вкусе <сделанная по индивидуальному заказу> хозяина ( напр квартиры)

    Большой итальяно-русский словарь > personalizzare

  • 32 decoration

    [ˌdekə'reɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: гирлянды, декорация, знак отличия (confer a decoration on somebody - наградить кого-либо орденом, знаком отличия), медаль (и т.п.), награда, наружная и внутренняя отделка, орден, праздничное убранство, убранство, украшение (а не декорация)
    2) Военный термин: награждение, знак награда (ордена и медали, кроме памятных и юбилейных), знак отличия
    5) Строительство: (квартиры) отделка
    8) Дипломатический термин: праздничные флаги
    9) Лесоводство: декор, декоративная (про) стёжка
    12) Микроэлектроника: окрашивание
    13) Нумизматика: цветовое оформление

    Универсальный англо-русский словарь > decoration

  • 33 set-up

    ['setʌp]
    2) Разговорное выражение: заговор, интрига, план, положение, прибор, ситуация, куверт (в ресторане), обман (a dishonest plan that tricks you - LONGMAN), "наколка", "подстава", ловушка
    3) Американизм: матч (организованные в расчёте на лёгкую победу), с прицепом, состязание
    7) Математика: структура
    8) Железнодорожный термин: временная схема, набрать (номер)
    9) Автомобильный термин: насадка, общая компоновка, размещение
    10) Горное дело: рабочее место
    12) Телекоммуникации: установка
    13) Сленг: "лопух", взбадривающий, лёгкая задача, лёгкая работа, меблировка и дизайн( дома, офиса или квартиры), вызывающие чувство эстетического удовольствия, обстоятельства, плохой боксёр, плохой борец, пустячное дело, фальсифицированная встреча по боксу (с заранее определенным победителем), фальсифицированная встреча по борьбе (с заранее определенным победителем), принцип организации (чего-либо), развод, дом (офис, комната, квартира), вызывающий чувство эстетического удовольствия, легкое задание, однодневное заключение, поднимающий настроение, сервировка стола в баре, ресторане, факты, человек, которого легко обмануть, шпаргалка, (какая-либо) добавка к заказанному клиентом алкогольному напитку (особенно лед, содовая вода и т.п.), организация (чего-либо)
    15) Стоматология: искусственных зубов (на гипсовой модели), постановка зубов (на гипсовой модели), постановка, постановка зубов на модели, постановка искусственных зубов, постановка искусственных зубов на гипсовой модели
    16) Студенческая речь: "задирающий нос", тщеславный
    18) Макаров: установка (конкретной величины), модель (формальное описание задачи, процесса)
    19) Логистика: переналадка

    Универсальный англо-русский словарь > set-up

  • 34 berendezés

    * * *
    формы: berendezése, berendezések, berendezést
    1) обору́дование с
    2) устро́йство с
    3) меблиро́вка ж, обстано́вка ж
    4) тех устано́вка ж, обору́дование с перен строй м, устро́йство с
    * * *
    1. (cselekvés) устройство (felszerelés) сооружение, оборудование;

    lakása \berendezésével van elfoglalva — он занят устройством квартиры;

    2. (bútorzat) меблировка, обстановка;

    egyszerű \berendezés — незатейливая меблировка;

    kényelmes \berendezés — комфорт, благоустройство; a szobák \berendezése — убранство комнат;

    3. (berendezési tárgyak) обзаведение, снаряд, снаряжение; (leltári) инвентарь h.; (eszköz) приспособление; (készlet) гарнитур(а);

    abszorpciós \berendezés — абсорбер;

    gépi \berendezés — машинное оборудование; механизм; orvosi \berendezés — медицинская аппаратура; kat. védelmi \berendezések — оборонительные сооружения; világító \berendezés — устройство освещения; az üzemet új \berendezéssel látja el — переоборудовать предприйтие;

    4.

    átv. gazdasági \berendezés — хозяйственный строй;

    társadalmi \berendezés — общественный строй

    Magyar-orosz szótár > berendezés

  • 35 układ

    сущ.
    • аранжировка
    • договор
    • договоренность
    • контракт
    • конфигурация
    • настроение
    • оборудование
    • очертание
    • пакт
    • приспособление
    • размещение
    • расположение
    • сделка
    • система
    • согласие
    • соглашение
    • структура
    • уговор
    • устройство
    • форма
    * * *
    ♂, Р. \układu 1. система ž;

    \układ nerwowy нервная система;

    Układ Słoneczny Солнечная система;

    okresowy \układ pierwiastków хим. периодическая система элементов; \układ scalony интегральная схема;

    2. расположение n, расстановка ž, положение ň;

    \układ ciała положение тела; \układ mieszkania расположение квартиры;

    3. соотношение ň;

    \układ sił соотношение сил; \układ stosunków gospodarczych, politycznych экономическая, политическая обстановка;

    4. соглашение ň, договор;
    5. \układу мн. переговоры
    +

    4. porozumienie 5. pertraktacje

    * * *
    м, P układu
    1) систе́ма ż

    układ nerwowy — не́рвная систе́ма

    Układ Słoneczny — Со́лнечная систе́ма

    okresowy układ pierwiastkówхим. периоди́ческая систе́ма элеме́нтов

    układ scalony — интегра́льная схе́ма

    2) расположе́ние n, расстано́вка ż, положе́ние n

    układ ciała — положе́ние те́ла

    układ mieszkania — расположе́ние кварти́ры

    3) соотноше́ние n

    układ sił — соотноше́ние сил

    układ stosunków gospodarczych, politycznych — экономи́ческая, полити́ческая обстано́вка

    4) соглаше́ние n, догово́р
    5) układy мн перегово́ры
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > układ

  • 36 Seventh Heaven

       1927 – США (12 мастей)
         Произв. Fox (Уильям Фокс)
         Реж. ФРЭНК БОРЗЭЙГИ
         Сцен. Бенджамин Глейзер по одноименной пьесе Остина Стронга (титры: Кэтрин Хилликер и Г.Г. Колдуэлл)
         Опер. Эрнест Палмер
         Дек. Гарри Оливер
         В ролях Дженет Гейнор (Диана), Чарлз Фаррелл (Шико Роба), Бен Бард (полковник Бриссак), Дэйвид Батлер (Гобен), Мари Москини (мадам Гобен), Альбер Гран (Папаша Буль), Глэдис Брокуэлл (Нана), Эмиль Шотар (отец Шевийон).
       Париж. Шико Роба, работник канализационной службы, знакомится с девушкой по имени Диана, которую побила сестра-алкоголичка Нана. Сестер бросили их единственные родственники, дядя и тетя: вернувшись из южных морей, они были поражены «аморальностью» своих племянниц. Нана все никак не успокоится и гонится за Дианой, намереваясь ее задушить, но Шико берет девушку под свою защиту и обращает Нану в бегство. Нана попадает под арест и выдает сестру полиции. Чтобы сохранить Диане свободу, Шико говорит полицейским, что она – его жена. Полицейский записывает их адрес, и теперь Диане приходится на какое-то время поселиться в мансарде у Шико. «Я работаю в канализации, – говорит он ей, – но живу рядом со звездами». – «Это рай!» – восклицает она. 2 части квартиры разъединены деревянным мостком. Наутро Диана готовит кофе Шико. Но он не хочет, чтобы она обосновалась тут надолго: он знает, что женщины находят путь к сердцу мужчины через желудок. Однако когда полицейский приходит проверить, действительно ли они живут вместе, Шико предлагает Диане остаться. Диана благодарит Бога за то, что он устроил ей встречу с Шико. Некоторое время спустя он делает ей предложение. «Но вы ни разу не говорили, что любите меня», – упрекает она его. «Я не могу, это слишком глупо», – отвечает Шико. В конце концов он шепчет: «Шико. Диана. Рай».
       Август 1914 г. Шико и его друг Гобен мобилизованы. Диана надевает белое платье, подаренное Шико. «Диана, я люблю вас», – говорит он ей. «Я не привыкла быть счастливой, – замечает она. – Странно: это так больно…» Обращаясь напрямую к Богу, в существовании которого он часто сомневается, Шико произносит ритуальную формулу бракосочетания и просит Бога сделать так, чтобы этот брак считался настоящим. Часы бьют 11. Прежде чем уйти, Шико уславливается с Дианой, что каждый день, в это самое время, они будут думать друг о друге, будут рядом друг с другом. Диана остается в одиночестве, и ее вновь находит грозная сестра. Только на этот раз Диана сама ее бьет и выставляет прочь. Шико прибывает в свою часть. Все транспортные средства реквизированы солдатами. Друг Шико, таксист по прозвищу Папаша Буль, участвует в долгом и опасном путешествии вереницы такси из департамента Марн. Но, к несчастью, по прибытии он обнаруживает, что его машина, прозванная им «Элоизой», погибла.
       Диана работает на заводе боеприпасов. Каждый день в 11 утра Шико разговаривает с женой, а та думает о нем. Идут годы. Свирепствует окопная война. Шико ранен. Товарищ выносит его с поля боя на своих плечах. Шико спрашивает его, который час: 11, время священного свидания. Шико слепнет. В Париже Диана находит его имя в списке погибших, но не хочет верить в его смерть. Гобен возвращается без руки. Он тоже утверждает, будто Шико погиб. И когда отец Шевийон передает Диане предсмертное послание Шико и его медаль, ей приходится в это поверить. Она говорит себе, что безрассудно было думать, будто он каждое утро был с ней. В день перемирия ее гнев вырывается на свободу. Но тут происходит чудо: Шико пробирается сквозь толпу и поднимается на мансарду. Ровно в 11 часов он предстает перед Дианой.
         Самый знаменитый и наиболее типичный немой фильм Борзэйги. Здесь собраны и безупречно связаны между собой все элементы его стиля и внутреннего мира. Декорации и окружающая обстановка выстроены на резких контрастах (канализация и мансарда, интимность семейного очага и ужас окопов) и выходят за рамки своей первоначальной красочности; точно так же лиризм авторского взгляда Борзэйги выходит за рамки условностей популярной мелодрамы и располагает персонажей в почти мифической вечности их взаимной любви, которая оказывается сильнее всех преград и превратностей. Глубочайшая наивность этих простых людей относится не только к их чувствам, но и к их вере. То, что Диана относится к Богу с пылкой благодарностью, а Шико – с придирчивым скептицизмом, не имеет значения, поскольку вера и той и другого абсолютна и нерушима. Впрочем, персонажи Борзэйги всегда существуют в абсолюте; они похожи на детей и ничего не знают о принятых в обществе барьерах, условностях и лицемерии. Для Борзэйги они в прямом смысле слова дети божьи, и бесконечное уважение, которое он испытывает к ним, вскоре с необычайной силой передается и зрителю. Борзэйги сумел заинтересовать все категории публики, от сюрреалистов до простых любителей мелодрамы, и хронологически стал одним из 1-х кинорежиссеров, добившихся в своем творчестве универсальности – несомненно, с большим вдохновением и меньшим расчетом, нежели Гриффит. Чистейшая эмоция с легкой печатью мистицизма, которую источают его фильмы, лишена возраста и напоминает, к примеру, гораздо более модернистские картины. «То, чем мы восхищаемся сегодня у Николаса Рея, – пишет Анри Ажель (Henri Agel, Les grands cinéastes que je propose, Éditions du Cerf, 1967), – уже чувствуется у Борзэйги – эта нежная и надорванная трепещущая чувственность, этот дар украшать странной чистотой даже самые грязные судьбы. Борзэйги стал одним из 1-х великих художников экранной любви. В истории кино уникально то согласие, в котором он сумел слить теплую, светлую радость счастливой влюбленной пары и глухую тревогу, предупреждающую о непостоянстве этого счастья в жестоком мире».
       N.B. Чарлз Фаррелл хотел, чтобы роль Шико сыграл его друг Ричард Арлен. Однако, знакомя его с режиссером, Фаррелл привлек внимание Борзэйги к себе, и тот в итоге доверил роль именно ему. После этого фильма Чарлз Фаррелл и Дженет Гейнор стали главным романтическим дуэтом в американском кинематографе. С 1927-го по 1933 г. они снялись вместе в 12 фильмах Борзэйги (см. также Уличный ангел, Street Angel), Уолша, Генри Кинга, Уильяма Хауарда, Дэйвида Батлера и т. д. Помимо того, Чарлзу Фарреллу повезло сняться у Хоукса (Фазиль, Fazil) и Мурнау (Городская девушка, City Girl, 1930). Ремейк Седьмого неба снят Генри Кингом с участием Джеймса Стюарта и Симоны Симон (1937). Несмотря на свой огромный талант, Кинг оказался менее вдохновенным и более сухим, чем Борзэйги. Восхитительная сцена с такси из Марна не попала в эту версию (в которой Симона Симон работает не на оружейном заводе, а в госпитале медсестрой).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Seventh Heaven

См. также в других словарях:

  • ОБСТАНОВКА КВАРТИРЫ — включает мебель, ковры, драпировки, картины и другие предметы убранства. Хорошо обставленная квартира должна не только отвечать необходимым требованиям гигиены и бытовых удобств, но и быть уютной и красивой. Устройство и убранство квартиры во… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ОБСТАНОВКА — ОБСТАНОВКА, и, жен. 1. Мебель, убранство помещения. О. квартиры. Богатая о. 2. Положение, обстоятельства, условия существования кого чего н. Международная о. В обстановке гласности. В мирной обстановке. В семье у кого н. тяжёлая о. Боевая о.… …   Толковый словарь Ожегова

  • обстановка — и; ж. 1. Убранство жилища или другого помещения; меблировка. Убогая о. Роскошная о. Безвкусная о. Стол и четыре стула составляют всю обстановку жилища. Я не заботился об обстановке квартиры. О. была с претензией на изысканность. 2. Театр.… …   Энциклопедический словарь

  • обстановка — и; ж. см. тж. обстановочка 1) Убранство жилища или другого помещения; меблировка. Убогая обстано/вка. Роскошная обстано/вка. Безвкусная обстано/вка. Стол и четыре стула составляют всю обстановку жилища …   Словарь многих выражений

  • ИОАНН КРОНШТАДТСКИЙ — Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) Прав. Иоанн Кронштадтский. Офорт В. А. Боброва. 1900 г. (ГИМ) (Сергиев Иоанн Ильич; 19.10.1829, с. Сура Пинежского у. Архангельской губ. 20.12.1908, Кронштадт), св. прав. (пам. 1 июня …   Православная энциклопедия

  • Музей-квартира Ф. М. Достоевского (Москва) — Музей квартира Ф. М. Достоевского (Москва) (филиал Государственного Литературного музея)  первый по времени создания музей Ф. М. Достоевского. Содержание 1 История 2 Памятные даты и ежегодные мероприятия …   Википедия

  • Государственный мемориальный музей А. Н. Скрябина — Музей А. Н. Скрябина в Москве, 2006 г. Государственный мемориальный музей А. Н. Скрябина (г. Москва, Б. Николопесковский пер., 11) единственный в России музей, посвященный знаменитому русс …   Википедия

  • Дом-музей I съезда РСДРП — ― музей в память о I съезде Российской социал демократической рабочей партии (РСДРП), проходившем в Минске …   Википедия

  • Мемориальный дом-музей Мажита Гафури — Мемориальный дом музей Мажита Гафури …   Википедия

  • НЕВЗЫСКАТЕЛЬНЫЙ — НЕВЗЫСКАТЕЛЬНЫЙ, невзыскательная, невзыскательное; невзыскателен, невзыскательна, невзыскательно. Нетребовательный, неразборчивый. Невзыскательный читатель. Невзыскательные вкусы. || Простой, самый обыкновенный, не отвечающий взыскательному вкусу …   Толковый словарь Ушакова

  • Музеи Самары — Список музеев, находящихся на территории городского округа Самара Содержание 1 Открытые до 1917 года 2 Открытые с 1917 по 1990 год 3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»