-
21 глотать
несов.1. что и без доп. фурӯ бурдан; глотать пищу хӯрокро фурӯ бурдан2. разг. тез-тез (ҳарисона) хӯрдан (нӯшидан); глотать горячую кашу шӯлаи гармро ҳарисона фурӯ бурдан3. что перен. бо завқи тамом китоб хондан; бо шавқи тамом гӯш андохтан; с жадностью глотать книги бо завқи тамом китобхонй кардан; я глотал каждое его слово ман ҳар як сухани ӯро бо шавқи тамом гӯш мекардам <> глотать воздух ҳаво фурӯ кашидан, даҳанро кушода сахт-сахт нафас кашидан; глотать слёзы аз гирья худдорӣ кардан; глотать слова нимғурма гап задан; \глотать слюнки оби даҳан равондан -
22 горло
с1. гулӯ, ҳалқ; болезни -горла дардҳои гулӯ; в горле пересохло ҳалк қок шуд2. даҳан, гардан; горло бутылки гардани шиша3. гулӯгоҳ; -горло Белого моря гулӯгоҳи баҳри Сафед <> дыхательное горло анат. хирноӣ, нои (роҳи) нафас; по горло 1) (до горла) то гардан 2) (очень много) ниҳоят бисёр; дел у меня по горло корам ниҳоят бисёр; по горло в долгах быть (сидеть) прост. ба қарз ғӯтидан; сыт по горло 1) бисёр сер 2) чем (с избытком, достаточно) басанда, кифоя; безор; он по горло сыт чем безор аст; взять горлом прост. бо доду фарёд ба мақсад расидан; взять за горло кого-л. прост. аз гулӯи касе гирифтан, касеро ба коре маҷбур кардан; драть (рвать) горло прост. аррос (наъра) задан, гулӯ даррондан; дерёт горло гулӯро месӯзонад; заткнуть горло кому-л. прост. даҳани касеро бастан; кричать во всё горло прост. гулӯ дарронда дод задан; наступйть на горло кому-л. ҷони касеро ба ҳалқаш овардан (оварондан); не лезет в горло дилам намекашад, хоҳиши хӯрдан надорам; пристать с ножом к горлу прост. аз гулӯ гирифтан, ба ҷон расондан, мисли кана часпидан; промочйть горло ҳалқ тар кардан, камтар нӯшидан; стать (встать) поперёк горл-а кому дил-базан шудан, ба ҷон расондан; клубок (комок) в горле стойт (застрял), клубок (комок) подступил (подкатйлся) к горлу аз ҳаяҷон гулӯгир шуд; ҳаяҷон роҳи нафасро гирифт; кусок в горло не идёт (не лезет) аз гулӯ чизе намегу-зарад; не в то горло попало прост. ба гулӯ дармонд, ба гулӯ парид; слёзы подступают к горлу гиря гулӯгир мекунад; слова застряли у него в \горлое прост. гапи ӯ дар даҳонаш монд -
23 грозный
(гроз|ен, -на, -но)1. мудҳиш, таҳдидомез, даҳшатнок; грозный взгляд нигоҳи мудҳиш; - ые слова суханони таҳдидомез; грозное оружие аслиҳаи даҳшатбор2. разг. бераҳм, сангдил, бадхашм; грозный муж шавҳари бераҳм -
24 грубый
(груб, -а, -о)1. дурушт, шахшӯл; грубая ткань матои ду-рушт2. перен. дағалона, ноӯҳдабароёна, ошкоро; грубая лесть тамаллуқи ошкоро3. дурушт, дағал, ноҳамвор, носуфта; грубая поверхность сатҳи ноҳамвор; грубая кожа чарми дурушт4. сахт, ғафс, нофорам; грубый голос овози ғафс; грубый хохот хандаи сахт5. дағал, беадабона, бад, ҷоҳилона; грубое обращение муомилаи бад; грубые слова суханони дағал6. дағалона, фоҳиш; грубое нарушение дисциплйны дағалона вайрон кардани интизом; грубая ошибка хатои дағал, ғалати фоҳиш7. хомакӣ, тахминӣ, рӯякӣ; грубый подсчёт ҳисобу китоби хомакӣ <> грубые корма с.-х. хошоки дурушт (коҳу хасбеда); \грубыйая пища хӯроки бадҳазм -
25 действительный
(действите|лен, -льна, -льно)1. ҳақиқӣ, воқеӣ; аслӣ; действительное событие ҳодисаи воқеӣ; это его действительные слова ин суханҳои ҳақиқии вай аст2. таъсирнок, таъсирбахш; действительное средство чораи таъсирбахш3. чаще кр. ф. эътиборнок, боэътибор; билет действителен в течёние трёх суток билет се шабонарӯз эътибор дорад <> действительный залог грам. тарзи фоил; действительная служба воен. хизмати ҳарбӣ; действительное число мат. адади ҳақиқӣ; \действительныйый член Академии наук аъзои ҳақиқии Академияи фанҳо -
26 действовать
несов.1. кор (рафтор, амал) кардан; действовать сообразно закону мувофиқи қонун амал кардан; действовать неосмотрйтельно бе мулоҳиза кор (раф-тор) кардан; отряд действовал в тылу [у] врага отряд дар ақибгоҳи душман амал мекард2. кор кардан; телефон не действует телефон кор намекунад; машина хорошо действует мошин хуб кор мекунад3. чем разг. ҳаракат (кор, амал) кардан; действовать одной рукой якдаста кор кардан4. на кого-что и без доп. таъсир (асар) кардан; слова на него не действуют ба вай гап асар намекунад5. эътибор (қувват) доштан, дар амал (ҷорӣ) будан; закон действует со дня его опубликования қонун аз рӯзи эълон шуданаш эътибор пайдо мекунад <> действовать на нервы кому ба асаб расидан, асабонӣ кардан -
27 дёшево
нарвч.1. арзон; дёшево купить арзон харидан2. перен. осон, ба осонӣ; дёшево отделаться ба осонй халос шудан <> дёшево и сердито камхарҷи болонишин; дёшево стоить аҳамият надоштан; его слова дёшево стоят гапаш эътибор надорад -
28 добиться
сов. чего1. муваффак (ноил) шудан, ба даст даровардан; добиться больших успехов ба муваффақиятҳои бузург ноил шудан; добиться своего ба мақсади худ расидан; от него слова не добьёшься аз вай ҳеҷ гап гирифта намешавад; даҳанаш киро металабад2. фаҳмида (дониста) гирифтан, пурсуҷӯ карда донистан; так я и не добился, где он учится ҷои мехондагиашро ҳеҷ фаҳмида натавонистам; не добьёшься толку ҳеҷ чиз фаҳмида намешавад -
29 добросердечный
(добросердеч|ен, -на, -но) меҳрубон(она), раҳмдил(она), нармдил(она); добросердечный человек одами нармдил (раҳмдил); добросердечные слова суханони меҳрубонона -
30 доверие
с бовар, дилпури эътимод; оказывать кому-л. доверие ба касе бовар доштан; терять доверие бовар гум кардан; питать к кому-л. доверие аз касе дилпур будан; пользоваться чьйм-л. доверием дар назди касе эътимод доштан; оправдать чьё-л. доверие сазовори эътимоди касе шудан; заслуживающий доверия сазовори эътимод; его слова не заслуживают доверия сухани ӯ қурб надорад, ба гапи у бовар карда намешавад; злоупотребление доверием сӯи истифода кардани эътимод <> вотум доверия изҳори бовар; войтй (втереться) в доверие к кому-л. ба мағзи пӯсти касе даромадан (ҷо шудан); облечь \довериеем кого-л. ба касе эътимод (бовар) кардан -
31 едкий
(ёдок, едка, ёдко)1. сӯзонанда, хӯранда, тунду тез; едкий дым дуди тунду тез; едк ая кислота кислотаи тез, тезоб2. перен.талх, тунду тез, нешдор, истеҳзоомез; едкая ирония заҳрханда, ришханд;едкие слова суханони нешдор -
32 живой
(жив, -а, -о)1. зинда, барҳаёт; живая рыба моҳии зинда; его родители живы падару модари вай барҳаётанд2. зинда; живая матёрия материяи зинда; живая природа табиати зинда3. ҳақиқӣ, воқеӣ, арҷаста, амалӣ; живая действйтельность ҳақиқати воқей; жив ой пример героизма тимсоли барҷастаи каҳрамонӣ4. шух, чолок, чаққон, серҳаракат, зиндадил, пурҷӯшу хурӯш; живой ребёнок бачаи серҳаракат; живые глаза чашмоии шӯх5. гарм, гарму ҷӯшон; фаъолона; живая торговля бозори гарм; живая беседа сӯҳбати гарму ҷӯшон; живой интерес шавқу ҳаваси зиёд; живое участие иштироки фаъолона; живое любопытство мароқи зиёд6. фасеҳ, таъсирбахш; живой слог услуби фасеҳ; живой рассказ ҳикояи таъсирбахш7. ҳаётӣ, амалӣ, муҳим; живое дело кори амалӣ; живое начинание ташаббуси му-ҳим8. сахт, пуртаъсир; живая обида раиҷиши сахт; живбе воспоминание хотираи зинда9. тк. кр. ф. зинда; жив одной надеждой фақат бо умеду орзу зинда аст10. тк. кр. ф. чаще в сочет. со сл. «в душе», «в памяти», «в сердце» фаромӯшнашуда, дар хотир буда; они до сих пор живы в моей памяти онҳо то ба ҳол дар хотири ман мондаанд <> живой вес вазни зинда; живая вода фольк. оби ҳаёт, оби ҳайвон; живая изгородь чапарак, буттадевор; живой инвентарь мол, чорпо; живой портрет як себу ду тақсим; живое предание ривояти фаромӯшношуданӣ; живая рана реши равон; живая стена девори зинда (қатори зичи одамон); живые цветы гулҳои тару тоза; живые языки забонҳои зинда; живого места нет (не осталось) ҷои солимаш (ободаш) нест (намондаасг); жив ого слова не услышишь як даҳан гапи дуруст намешунави 2) ягон каси чақ-чақ мекардагӣ нест; на живую нитку нӯгидастӣ, нимкора, чала-чулпа; на жив ую руку шитобкорона, саросемавор, чалачулпа; ни жив ни мёртв на зиндаю на мурда; ни одной живой души ҷонзоде (ҳеҷ кас) нест; в живых берун аз гӯр, аз хок берун; жив-здоров сиҳату саломат; жив курилка! ҳанӯз намурдааст (на-мурдай)!; задеть (забрать) за живое кого-л. ба қитиқи касе расидан; по \живойому резать хомдаррон кардан, алоқаро зӯран катъ кардан -
33 жить
несов.1. зистан, зиндагӣ кардан, умр дидан2. зистан, умр ба сар бурдан; жить зажиточно осудаҳолона зистан; жить уединенно дар танҳоӣ зистан; жить припеваючи бо фароғат умр ба сар бурдан, зиндагии пуру паймон доштан; жить на широкую ногу пуру паймон зистан, зиндагии фаровон доштан; жить собственным трудом бо меҳнати худ зистан, бо дастранҷи худ зистан3. истиқомат кардан, сукунат доштан; он жил на берегу Волги вай дар соҳили Волга сукунат дошт4. (о животных, птицах) зистан, зиндагӣ кардан, будан; эти звери живут на севере ин ҳайвонҳои ваҳшӣ дар шимол зиндагӣ мекунанд5. кем-чем зинда будан; жить надеждой бо умед зинда будан; она жила одними детьмӣ ҳаёти вай барои фарзандонаш буд6. ҳамроҳ (якҷоя) зистан, зиндагонӣ кардан; они живут дружно онҳо аҳлона зиндагонӣ мекунанд7. перен. зинда будан, фаромӯш нашудан, дар ёд (дар хотир) будан; его слова живут в моём сердце суханони ӯ дар ёди ман аст8. с кем разг. алоқа доштан, ишқбозй кардан <> жить в согласии аҳлона зистан; жить душа в душу дӯстона (апоқ-чапоқ) зиндагӣ кардан; жить [как] на вулкане дар байни обу оташ будан; жить своим умом бо ақли худ амал кардан; жить чужим умом бо ақли дигарон рафтор кардан; жил-был буд-набуд; житьпоживать зиндагӣ кардан, рӯз дидан; велеть (приказать) долго жить чашм аз дуньё пӯшидан, аз дуньё даргузаштан, мурдан; [за] здорово живёшь прост. бе сабаб, ҳамту; с волками жить - по-волчьи выть посл.? 8 шаҳри якчашмон равӣ, якчашма шав -
34 заключенный
1. прич. гузошташуда, гирис|)ташуда; слова, заключенные в скобки калимаҳои ба қавс гирифта-шуда2. в знач. сущ. заключенный м, заключённая ж маҳбус, зиндонӣ -
35 запасть
сов.1. афтодан, фурӯ рафтан, чӯкидан; у него запали глаза чашмҳои ӯ фурӯ рафтаанд2. разг. (завалиться, закатиться) афтода мондан3. перен. ба дил нишастан, бисёр таъсир кардан; его слова глубоко запали мне в душу суханони ӯ ба дилам нишаст // (о мыслях, чувствах) пайдо шудан, [ба вуҷуд] омадан, ҷой гирифтан; мне в голову запала мысль ба сарам фикре омад -
36 застрять
сов.1. банд шуда мондан, андармон шуда мондан; дармондан; машина застряла в грязй мошин дар лой монд2. перен. разг. андармон шуда мондан, таъхир кардан; застрять в дерёвне дар деҳа андармон шуда мондан <> слова застряли у него в горле прост. гапи ӯ дар даҳанаш монд -
37 звукоподражательный
…и тақлиди овоз, бо тақлиди овоз сохташуда; звукоподражательные слова калимаҳои тақлидиовозӣ -
38 звучать
несов.1. садо додан, садо баровардан, танин андохтан; звучат струны гитары торҳои гитара садо мебароранд; звучйт балалайка балалайка садо медиҳад2. ба гӯш расидан, шунида шудан; звучат голоса овозҳо шунида мешавад; звучит песня суруд ба гӯш мерасад3. перен. зоҳир шудан, ҳис шудан; в его голосе звучала тоска дар овози ӯ оҳанги ғаму ҳасрат ҳис мешуд4. перен. будан; его слова звучат убедйтельно суханони ӯ эътимодбахш мебошанд <> звучать в ушах (в памяти, в сердце) дар хотир нишастан, дар гӯш нишаста мондан -
39 значимость
ж1. маънидорӣ, маънинок будан(и); значимость слова маънидории калима2. аҳамиятдорӣ, аҳамиятнокӣ, аҳамият; общественная значимость аҳамияти ҷамъиятӣ, дорои аҳамияти ҷамъиятӣ -
40 значимый
1. маънидор, маънинок, бомаънӣ, пурмаънӣ; значимые слова суханҳои пурмаънӣ2. (важный) муҳим, боаҳамият, пурҳамият
См. также в других словарях:
Слова, слова, слова — Слова, слова, слова. Ср. Пѣсня будетъ не нова; Въ ней слова, слова, слова. В. С. Курочкинъ. Старая пѣсня. Ср. Что жъ толку въ томъ? Проходятъ лѣта, Любовь по прежнему мертва... О, слово стараго поэта Слова, слова, слова. И. С. Аксаковъ. Двѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Слова-паразиты — «Слова паразиты» лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов вроде «типа», «например», «как бы», «это самое», «собственно», «ну..», «так сказать»,«реальные»,«вот», «как сказать», «в… … Википедия
Слова назидания — «Слова назидания» или «Книга слов» (каз. Қара сөз, букв.: Простое слово, проза) фундаментальное произведение великого казахского акына и просветителя Абая Кунанбаева, которое состоит из 45 кратких притч и философских трактатов. В этой… … Википедия
Слова… Осколки — Слова… Осколки … Википедия
Слова нежности — Terms Of Endearment Жанр мелодрама … Википедия
слова не вытянешь — слова надо клещами вытягивать, неразговорчивый, слова надо клещами тащить, язык корова отжевала, язык проглотил, немногословный, молчальник, слова не добьешься, слово надо клещами тащить, малоразговорчивый, молчаливый, слово надо клещами… … Словарь синонимов
СЛОВА И ВЕЩИ: АРХЕОЛОГИЯ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК — ’СЛОВА И ВЕЩИ: археология гуманитарных наук’ (‘Les mots et les choses: une archéologie des sciences humaines’, 1966) книга Фуко. В своем исследовании Фуко стремился вычленить в истории человеческого общества структуры (по Фуко ‘эпистемы’),… … История Философии: Энциклопедия
Слова и музыка (фильм) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки … Википедия
Слова излишни — 三条人 Жанр … Википедия
Слова и музыка (фильм, 1984) — Слова и музыка Paroles et Musique Жанр мелодрама Режиссёр Эли Шураки Продюсер Эли Шураки Мари Шураки … Википедия
слова — См … Словарь синонимов