Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

нялішні

  • 81 предложение

    I
    1) то, что предлагается der Vórschlag (e)s, Vórschläge; офиц. для обсуждения, голосования der Ántrag (e)s, Ánträge

    поле́зное, це́нное предложе́ние — ein nützlicher, wértvoller Vórschlag [Ántrag]

    рационализа́торское предложе́ние — Verbésserungsvorschlag

    внести́ како́е л. предложе́ние [вы́ступить с каки́м л. предложе́нием] — éinen Vórschlag máchen [éinen Ántrag stéllen]

    обсуди́ть [рассмотре́ть], приня́ть, отклони́ть како́е л. предложе́ниие — éinen Vórschlag [Ántrag] erörtern [bespréchen], ánnehmen, áblehnen

    проголосова́ть за како́е л. предложе́ние, про́тив како́го л. предложе́ния — für éinen Vórschlag [Ántrag], gégen éinen Vórschlag [Ántrag] stímmen

    Он согласи́лся на моё предложе́ние. — Er ging auf méinen Vórschlag éin.

    2) о предоставлении чего-л. (работы и др.) das Ángebot (e)s, e

    Он получи́л вы́годное предложе́ние от одно́й фи́рмы. — Er hat ein günstiges Ángebot von éiner Fírma bekómmen.

    Он при́нял э́то предложе́ние. — Er hat díeses Ángebot ángenommen.

    Нас обра́довало его́ предложе́ние провести́ кани́кулы у него́ на да́че. — Wir fréuten uns über sEin Ángebot, die Féri|en in séinem Lándhaus zu verbríngen.

    II
    грам. der Satz es, Sätze

    коро́ткое, дли́нное предложе́ние — ein kúrzer, lánger Satz

    просто́е, сло́жное предложе́ние — ein éinfacher, zusámmengesetzter Satz

    сложносочинённое предложе́ние — die Sátzreihe

    сложноподчинённое предложе́ние — das Sátzgefüge

    повествова́тельное предложе́ние — Áussagesatz

    вопроси́тельное предложе́ние — Frágesatz

    восклица́тельное предложе́ние — Áusrufesatz

    гла́вное предложе́ние — Háuptsatz

    прида́точное предложе́ние — Nébensatz

    поря́док слов в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    написа́ть, прочита́ть, перевести́ предложе́ние — éinen Satz schréiben, (vór)lésen, übersétzen

    Соста́вьте из да́нных слов предложе́ния. — Bíldet Sätze aus den ángegebenen Wörtern.

    Русско-немецкий учебный словарь > предложение

  • 82 принимать

    несов.; сов. приня́ть
    1) что л. ánnehmen er nimmt án, nahm án, hat ángenommen; заказы, почтовые отправления, тж. подарки, поздравления в торжественной обстановке entgégennehmen er nimmt entgégen, nahm entgégen, hat entgégengenommen что л. A

    приня́ть пода́рок — ein Geschénk ánnehmen [entgégennehmen]

    В како́м око́шке принима́ют бандеро́ли? — An wélchem Schálter wérden Päckchen ángenommen [entgégengenommen]?

    Вы принима́ете зака́зы? — Néhmen Sie Bestéllungen entgégen [án]?

    Юбиля́р принима́л поздравле́ния. — Der Jubilár nahm Gratulatiónen entgégen.

    2) гостей, посетителей empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen; когда кто л. у кого л. останавливается áuf|nehmen кого л. A

    Дире́ктор не смо́жет вас сего́дня приня́ть. — Der Diréktor kann Sie héute nicht empfángen.

    Нас там серде́чно принима́ли. — Wir wúrden dort hérzlich áufgenommen.

    Мы лю́бим принима́ть госте́й. — Wir háben Besúch gern.

    3) приёмных часах Spréchstunde háben hátte Spréchstunde, hat Spréchstunde gehábt

    Э́тот врач принима́ет по понеде́льникам. — Díeser Arzt hat móntags Spréchstunde.

    4) предложение, закон, проект, резолюцию и др. - предложение, резолюцию án|nehmen , законы тж. verábschieden часто < Passiv> verábschiedet wérden; решение тж. fássen (h) что л. A

    принима́ть приглаше́ние, предложе́ние друзе́й — die Éinladung, den Vórschlag der Fréunde ánnehmen

    принима́ть резолю́цию, прое́кт — éine Resolutión, éinen Entwúrf ánnehmen

    Э́тот зако́н был при́нят год тому́ наза́д. — Díeses Gesétz wúrde vor éinem Jahr ángenommen [verábschiedet].

    Бы́ли при́няты ва́жные реше́ния. — Es wúrden wíchtige Beschlüsse gefásst [ángenommen].

    5) включить в состав - в организацию, партию, на учёбу áuf|nehmen кого л. A; на работу éin|stellen (h), обыкн. Passiv éingestellt wérden; в университет (зачислить) офиц.immatrikuliéren (h), обыкн. Passiv immatrikulíert wérden

    принима́ть кого́ л. в каку́ю л. организа́цию, в како́е л. о́бщество, в каку́ю л. па́ртию — jmdn. in éine Organisatión, in éine Geséllschaft, in éine PartéI áufnehmen

    Его́ при́няли в математи́ческую шко́лу, в гимна́зию. — Er wúrde an der Mathematíkschule, am Gymnásium áufgenommen.

    Её при́няли на до́лжность секрета́рши. — Sie ist als Sekretärin éingestellt wórden.

    Его́ при́няли в университе́т. — Er wúrde an der Universität immatrikulíert.

    В э́том году́ на наш факульте́т при́нято сто челове́к. — Díeses Jahr wúrden an únserer Fakultät húndert Studénten immatrikulíert.

    6) о телевизоре, радио empfángen ; обыкн. empfángen können kann empfángen, kónnte empfángen, hat empfángen können с изменением структуры предложения: обыкн. указывается лицо - кто принимает

    Твой приёмник принима́ет Берли́н? — Kannst du mit déinem Rádio Berlín empfángen? / Bekómmst du mit déinem Rádio Berlín?

    Наш телеви́зор принима́ет во́семь програ́мм. — Mit únserem Férnseher können wir acht Prográmme empfángen. / Únser Férnseher hat acht Kanäle.

    7) лекарство éinnehmen er nimmt éin, nahm éin, hat éingenommen, в повседн. речи тж. néhmen что л. A

    принима́ть лека́рство, табле́тки от ка́шля — éine Medizín, Hústentabletten (éin)néhmen

    принима́ть по две табле́тки три ра́за в день — zwei Tablétten dréimal täglich (éin)néhmen

    8) кого л. за кого л. hálten er hält, hielt, hat gehálten кого л. A, за кого л. für A

    Он при́нял меня́ за своего́ знако́мого, за кого́ то друго́го. — Er hat mich für séinen Bekánnten, für jémand ánders gehálten.

    принима́ть ме́ры — Máßnahmen ergréifen [tréffen]:

    Бы́ли при́няты все необходи́мые ме́ры. — Es wúrden álle erfórderlichen Máßnahmen getróffen [ergríffen]

    принима́ть уча́стие в чём-л. — sich an etw. (D) betéiligen, несколько официальнее an etw. (D) téilnehmen

    Мно́гие студе́нты принима́ли уча́стие в э́той диску́ссии. — Víele Studénten betéiligten sich an díeser Diskussión / Víele Studénten náhmen an díeser Diskussión teil

    принима́ть ва́нну — см. ванна

    принима́ть душ — см. душ

    принима́ть экза́мен — см. экзамен

    Русско-немецкий учебный словарь > принимать

  • 83 радость

    die Fréude =, тк. ед. ч.

    Кака́я ра́дость! — Was für éine Fréude!

    Э́то для нас больша́я ра́дость. — Das ist éine gróße Fréude für uns.

    Мы всегда́ испы́тываем большу́ю ра́дость, когда́... — Wir empfínden ímmer gróße Fréude, wenn...

    Де́ти прино́сят нам мно́го ра́дости. — Wir háben an únseren Kíndern viel Fréude.

    Я с ра́достью при́нял приглаше́ние. — Ich hábe mit Fréude die Éinladung ángenommen.

    Русско-немецкий учебный словарь > радость

  • 84 сразу

    1) немедленно, тотчас же sofórt, gleich

    Он всё сра́зу по́нял. — Er hat sofórt [gleich] álles verstánden.

    Я не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с. — Ich kann Íhre Fráge nicht sofórt [gleich] beántworten.

    Он ушёл сра́зу по́сле докла́да. — Er ging sofórt [gleich] nach dem Vórtrag wég.

    Напиши́ мне сра́зу, как то́лько ты что́-нибудь узна́ешь. — Schreib mir sofórt [gleich], sobáld du étwas erfährst.

    2) одновременно gléichzeitig, zugléich

    Он де́лал два де́ла сра́зу. — Er máchte zwei (D)ínge gléichzeitig [zugléich].

    3) в один приём, разом auf éinmal

    Мы съе́ли все я́блоки сра́зу. — Wir háben álle Äpfel auf éinmal áufgegessen.

    Русско-немецкий учебный словарь > сразу

  • 85 теперь

    тепе́рь мы ви́димся о́чень ре́дко. — Jetzt séhen wir uns sehr sélten.

    тепе́рь он уже́ не живёт в Москве́. — Jetzt wohnt er nicht mehr in Móskau.

    тепе́рь, когда́ ты стал взро́слым... — Jetzt, wo du erwáchsen bist...

    (Вот) тепе́рь, мы мо́жем нача́ть. — Nun können wir ánfangen.

    А тепе́рь мне ну́жно идти́. — Nun [Jetzt] muss ich géhen.

    То́лько тепе́рь я всё по́нял. — Erst jetzt hábe ich álles verstánden.

    Русско-немецкий учебный словарь > теперь

  • 86 холодно

    1) безличн. в знач. сказ. es ist kalt; стано́вится хо́лодно es wird kalt es wúrde kalt, es ist kalt gewórden

    Сего́дня о́чень хо́лодно. — Héute ist es sehr kalt.

    Вчера́ бы́ло ещё хо́лодне́е. — Géstern war es noch kälter.

    В ко́мнате ста́ло хо́лодно. — Im Zímmer wúrde es kalt.

    2) кому-л. - безличн. в знач. сказ. (es) ist kalt кому-л. D; стано́вится хо́лодно es wird kalt кому-л. D; переводится тж. глаголом fríeren fror, hat gefróren с изменением структуры предложения кому-л. N

    Мне хо́лодно. — Mir ist kalt. / Ich fríere. / Mich friert.

    Мне ста́ло хо́лодно. — Mir wúrde (es) kalt. / Ich begánn zu fríeren.

    Рука́м бы́ло хо́лодно. — Ich fror an den Händen.

    Он при́нял нас о́чень хо́лодно. — Er empfíng uns sehr kühl.

    Русско-немецкий учебный словарь > холодно

  • 87 что

    I местоим.
    1) вопросит. и тж. в знач. союзн. слова was; в сочетании с предлогами (о чём, из чего и др.) переводится сложными словами:wo..., перед гласным wor... + предлог

    что э́то? - Микрокалькуля́тор. — Was ist das? - Ein Táschenrechner.

    что зна́чит э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    что он сказа́л? — Was hat er geságt?

    Чем он недово́лен? — Womít ist er únzufrieden?

    Из чего́ э́то сде́лано? — Woráus ist das hérgestellt?

    Я не по́нял, что он сказа́л. — Ich hábe nicht verstánden, was er geságt hat.

    Я не зна́ю, о чём они́ говори́ли. — Ich weiß nicht, worüber [wovón] sie gespróchen háben.

    Прости́те, что вы сказа́ли? — когда переспрашивают Wie bítte?

    2) относит. местоим. was

    Всё, что мы здесь уви́дели, нам о́чень понра́вилось. — Álles, was wir hier geséhen háben, hat uns gut gefállen.

    Он опи́сывает здесь то́лько то, что ви́дел сам. — Er beschréibt hier nur das, was er selbst erlébt hat.

    3) почему was, warúm

    что ты так ме́длишь с отве́том? — Was [Warúm] zögerst du so mit der Ántwort?

    Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!

    II союз
    dass; в косвенной речи переводится тж. без союза; в таких случаях сказуемое употр. в Konjunktiv, в повседн. речи тж. в Indikativ

    Я уве́рен, что всё бу́дет в поря́дке. — Ich bin sícher, dass álles gut wird.

    Он говори́т, что он здоро́в. — Er sagt, dass er gesúnd ist [sei]. / Er sagt, er sei [ist] gesúnd.

    Русско-немецкий учебный словарь > что

  • 88 воспринять

    -иму, -имешь, παρλθ. χρ. -й-нял -ла, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. воспринятый, βρ: -нят, -а, -о, ρ.σ.μ.
    1. δέχομαι, υποδέχομαι•

    воспринять тепло υποδέχομαι θερμά.

    2. εννοώ, αντιλαμβάνομαι, νογώ, αφομοιώνω.
    αφομοιώνομαι, γίνομαι καταληπτός, νοητός.

    Большой русско-греческий словарь > воспринять

  • 89 синий цвет

    хөх будаг, нял

    Русско-монгольский словарь > синий цвет

  • 90 пожать

    (руку) чавупча-мӣ; (плечами) дэ̄ӈнял-мӣ

    Русско-эвенкийский словарь > пожать

  • 91 перенимать

    , < перенять> (­йму, ­мёшь; '­нял, -а; '­нятый: ­та) übernehmen (у Р von jemandem), entlehnen; sich aneignen; F ergreifen, schnappen, aufschnappen; P abfangen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > перенимать

  • 92 перенимать

    , < перенять> (­йму, ­мёшь; '­нял, -а; '­нятый: ­та) übernehmen (у Р von jemandem), entlehnen; sich aneignen; F ergreifen, schnappen, aufschnappen; P abfangen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > перенимать

  • 93 предпринимать

    , < предпринять> (­му, ­мешь; ­нял, ­ла; ­нятый: ­та) unternehmen, vornehmen; in Angriff nehmen, einleiten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > предпринимать

  • 94 предпринимать

    , < предпринять> (­му, ­мешь; ­нял, ­ла; ­нятый: ­та) unternehmen, vornehmen; in Angriff nehmen, einleiten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > предпринимать

См. также в других словарях:

  • Нял — Железнодорожная станция Нял Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Нял-Ех-Юган — Характеристика Длина 18 км Бассейн Карское море Водоток Устье Лыхма  · Местоположение 134 км по правому берегу Расположение …   Википедия

  • Нял-Холты-Юган — Характеристика Длина 27 км Бассейн Карское море Водоток Устье Тапры Юган  · Местоположение 63 км по правому берегу Расп …   Википедия

  • Нял (станция) — Железнодорожная станция Нял Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Железная дорога Нял — Заозёрск — Железнодорожная ветка Нял  Заозёрск  ответвление от железнодорожной линии Мурманск  Кола  Никель Мурманский Мурманского отделения Октябрьской железной дороги. Проходила по территории Кольского района и ЗАТО Заозёрск в… …   Википедия

  • Железная дорога Нял — Железнодорожная ветка Нял  Заозёрск  ответвление от железнодорожной линии Мурманск  Кола  Никель Мурманский Мурманского отделения Октябрьской железной дороги. Проходила по территории Кольского района и ЗАТО Заозёрск в… …   Википедия

  • Лыхн — (Лыхма) Характеристика Длина 285 км Площадь бассейна 4120 км² Бассейн Карское море Бассейн рек Казым → Обь Водоток …   Википедия

  • заня́ть — 1) займу, займёшь; прош. занял, ла, ло; прич. прош. занявший; прич. страд. прош. занятый, нят, а, о; сов., перех. (и чего) (несов. занимать1). Взять на время, взаймы. Надо занять денег, потому что будет много расходов. Л. Толстой, Анна Каренина.… …   Малый академический словарь

  • Мурманское отделение Октябрьской железной дороги — Годы работы: с 16 ноября 1916 года Страна:   …   Википедия

  • Кольский район — Герб Страна …   Википедия

  • Малая Обь — Малая Обь  один из двух рукавов, на которые делится река Обь (другой  Большая Обь), после их слияния последняя течёт мощным руслом, в Обскую губу выходит через дельту (пл. 4 тыс. км²) двумя основными рукавами – левым (Хаманельская Обь)… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»