-
21 stuff
1. [stʌf] n1. 1) материал; веществоstuff for an article [for a book] - материал для статьи [для книги]
what stuff is this made of? - из чего это сделано?
2) собир. съедобноеgreen /garden/ stuff - овощи
3) человеческий материал; природные задаткиhe is not the stuff of which heroes [poets] are made - он не из тех, из кого выходят герои [поэты]
he is made of sterner stuff than she - у него более решительный характер, чем у неё
he is a man with plenty of good stuff in him - он обладает множеством достоинств
2. вещь, штукаwhat is this stuff? - что это такое?
this book [this wine] is good stuff - это хорошая книга [-ее вино]
they tried to sell me some stuff I don't need - они пытались навязать мне какие-то товары, которые мне совершенно не нужны
3. вещи, имуществоget out my fishing stuff and kitbag - достань мои рыболовные принадлежности и вещевой мешок
4. разг. лекарство; микстура (тж. medical stuff, doctor's stuff)you take too much doctor's stuff - вы слишком увлекаетесь лекарствами; вы принимаете слишком много лекарств
5. материя, ткань, особ. шерстяная6. дрянь, чепуха, ерунда, хламwhat stuff! - что за чушь!, что за глупости!
do you call this stuff wine? - неужели вы называете эту дрянь вином?
what stuff he writes! - какую чепуху он пишет!
these books are not the usual /ordinary/ run-of-the-mill stuff - это хорошие книги, а не чтиво
7. разг. манеры, поведениеhe gave them the big-town stuff - он им показал, как ведут себя в большом городе
I don't want any rough stuff from you - я не желаю терпеть от вас грубости /хамства/
don't give me any of that stuff! - ≅ я и слушать это не хочу!
that's kid [sissy] stuff - пренебр. это разговор /занятие/ только для детей [для девчонок]
8. (the stuff) разг. деньгиto be short of the (necessary) stuff - не иметь достаточного количества денег
has she got the stuff? - у неё есть деньги?
9. вор. жарг. краденое, краденые вещи10. амер. сл. (the stuff)1) виски (тж. the good stuff)be used to drink but is now off the stuff - он когда-то пил, но теперь завязал
2) марихуана; героин; наркотик11. 1) знание; умение; квалификацияthey're showing their stuff - они показывают, на что способны /демонстрируют свою ловкость, свои познания и т. п./
2) предмет ( учебная дисциплина)a teacher who knows his stuff - учитель, знающий свой предмет
12. тех. набивка, наполнитель13. в грам. знач. междометия вздор!, чепуха!, ерунда!stuff and nonsense! - чушь!, вздор!, ерунда!
♢
that's the stuff! - вот это то, что надо!that's the stuff to give (the troops /'em/) - воен. жарг. так и надо действовать /поступать/ (с ними)
to do one's stuff - сл. а) делать своё дело; he knows (how to do) his stuff - он знает своё дело; б) поступать так, как уговорились; do your stuff - делай своё дело
2. [stʌf] vand stuff - и всё такое прочее; и прочая чепуха; и т. д. и т. п.
1. 1) набивать, заполнять, забиватьto stuff a cushion [a sack] (with straw) - набить подушку [мешок] (соломой)
2) начинять, фаршироватьto stuff fish [rabbit] - фаршировать рыбу [кролика]
3) пломбировать ( зуб)2. забивать ( голову); вбивать ( в сознание)to stuff one's [smb.'s] head with romantic ideas - забивать себе [кому-л.] голову романтическими идеями
don't stuff (up) your head with things you don't understand - не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете
the silly ideas he had stuffed you with - глупости, которыми он забил вам голову
to stuff facts into smb.'s mind - вбивать /вколачивать/ факты в чью-л. голову
to stuff smb. for an exam - натаскивать кого-л. к экзамену
3. набивать желудок, жадно есть; объедаться (тж. stuff down)4. набивать, заполнятьa drawer stuffed with papers - ящик стола, набитый бумагами
5. закармливатьto stuff a goose - откармливать гуся, кормить гуся на убой
6. втискивать, засовывать, запихиватьto stuff a handkerchief into one's pocket - сунуть носовой платок в карман
7. (тж. stuff up)1) затыкать2) засорятьto stuff (up) a pipe - засорить /забить/ трубу
3) закладывать (нос, грудь)I am stuffed (up), my nose is stuffed up - у меня заложен нос, у меня насморк
8. сл. обманывать, мистифицироватьhe is only stuffing you - он вас обманывает, он вас разыгрывает
9. амер. наполнять избирательные урны фальшивыми бюллетенями10. 1) выделывать кожу2) набивать чучело ( животного)11. спорт. забивать гол с близкого расстояния♢
stuff today and starve tomorrow - посл. ≅ разом густо, разом пустоto stuff smth. down smb.'s throat - насильно пичкать чем-л.
get stuffed! - груб. иди ты!; отвяжись!
stuff it - груб. ≅ пошёл ты с этим делом - знаешь куда?
-
22 sufficiency
[səʹfıʃ(ə)nsı] n1. достатокI am not rich, but I have a sufficiency - я не богат, но живу в достатке
2. достаточностьI have a sufficiency, thank you - разг. спасибо, я сыт /я уже наелся/
♢
sufficiency in law - законность, юридическая обоснованность -
23 durchfressen
I 1. * vtпроедать, прогрызать2. * разг. (sich)перебиваться, с трудом себя содержатьsich durch etw. (A) durchfressen — преодолеть затруднениеer hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen — фам. он наелся досытаII * vtразъедать; проедать (насквозь) -
24 nudeln
vt1) откармливать ( птицу); перен. пичкать, кормить до отвала -
25 вволю
-
26 вволю
вволю разг. nach Herzenslust он наелся вволю er hat sich vollgegessen -
27 завязка
ж.1) ( действие) allacciamento m2) (тесьма и т.п.) legaccio m, cordoncino m3) ( начало) inizio m, spunto m; лит. intreccio, spunto narrativo4)••по(д) самую завязку прост. — fino agli occhi; fino alla gola -
28 I am stuffed full
Макаров: я наелся досыта -
29 Б-254
НИЧУТЬ (НИЧЕГО obs) HE БЫВАЛО coll (sent these forms only fixed WO(used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc): nothing of the sort (kind) (happens)far from it that isn't (wasn't) the case (at all).«Теша насыпала еще (галушек) думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Еще лучше стал уплетать!» (Гоголь 5). uMy mother-in-law put out some more (dumplings)she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).«Все думаешь: с завтрашнего дня начнешь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается...» (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлекся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1 b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc). -
30 К-366
БРОСАЕТ/БРОСИЛО В КРАСКУ кого coll VP impers) s.o. flushes out of shame, embarrassment: X-a бросило в краску - X blushed it ( s.o. fc words etc) made X blush X (X's face) turned (beet) red X (X's face) turned crimson.(Варя:) Зачем это вы, Антонина Николаевна, Мишу обидели? Как нехорошо сказали - наелся. Меня прямо в краску бросило (Розов 3). (V.:) Antonina Nikolayevna, what did you insult Misha for? How wrong of you to say that he stuffed himself full. It actually made me blush (3a). -
31 О-132
ДО ОТВАЛА (-y) есть, наедаться, кормить кого coll PrepP these forms only adv(to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no moreto the bursting pointX наелся \О-132 = Xgorged (stuffed) himselfiiX накормил Y-a \О-132 = X stuffed Y with food X stuffed Y to the limit.Совсем ещё недавно (Орозкул) сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he (Oroz-kul) had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).Они рассчитывали построить полный изм (попсе word = коммунизм) в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism (= Communism) in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a). -
32 Т-190
ДО ТОШНОТЫ coll PrepP Invar adv (intensif) or modif) very much, to an extreme degreeto the point of nauseaad nauseamX надоел Y-y \Т-190 = Yis sick to death of XY has had it up to here with XX наелся \Т-190 - X stuffed himself to the gillsX ate himself sickX накормил Y-a \Т-190 - X stuffed Y to the gills- голодный - sick with hunger\Т-190 однообразный (одинаковый, похожий) - dreadfully monotonousdisgustingly alike (similar) so alike it's sickening (disgusting etc).Пресловутый «Господин из Сан-Франциско» - беспросветен, краски в нём нагромождены до тошноты (Олеша 3). The notorious Gentleman from San Francisco is cheerless, the images in it are piled up to the point of nausea (3a). -
33 er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen
мест.фам. он наелся досытаУниверсальный немецко-русский словарь > er hat sich durch die ganze Speisekarte durchgefressen
-
34 ich bin zum Bersten satt
мест.разг. я наелся до отвалаУниверсальный немецко-русский словарь > ich bin zum Bersten satt
-
35 ничего не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не бывало
-
36 ничуть не бывало
• НИЧУТЬ <НИЧЕГО obs> НЕ БЫВАЛО coll[sent; these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that sth. turned out differently than expected, presumed, described etc) absolutely not, not at all (what has been suggested, claimed etc):- far from it;- that isn't (wasn't) the case (at all).♦ "Теша насыпала ещё [галушек]; думает, гость наелся и будет убирать меньше. Ничего не бывало. Ещё лучше стал уплетать!" (Гоголь 5). "My mother-in-law put out some more [dumplings]; she thought the visitor had had enough and would take less. Nothing of the sort: he began gulping them down faster than ever..." (5a).♦ "Всё думаешь: с завтрашнего дня начнёшь новую жизнь, с завтрашнего дня сядешь на диету - ничуть не бывало: к вечеру того же дня так объешься, что... язык не ворочается..." (Гоголь 3). "You keep thinking that from tomorrow you'll start a new life, that from tomorrow you will go on a diet, but nothing of the sort happens: on the evening of that very day you gorge yourself so much that...you can hardly utter a word" (3a).♦ Я часто себя спрашиваю, зачем я так упорно добиваюсь любви молоденькой девочки, которую обольстить я не хочу и на которой никогда не женюсь?.. Если б она мне казалась непобедимой красавицей, то может быть, я бы завлёкся трудностию предприятия. Но ничуть не бывало! (Лермонтов 3). I often ask myself why it is that I so persistently seek to win the love of a young girl whom I do not wish to seduce and whom I shall never marry....Were she an unconquerable beauty, the difficulty of the undertaking might serve as an inducement....But far from it! (1b). I often wonder why I'm trying so hard to win the love of a girl I have no desire to seduce and whom I'd never marry....If she were some unattainable beauty I might have been attracted by the difficulty of the undertaking. But that isn't the case... (lc).Большой русско-английский фразеологический словарь > ничуть не бывало
-
37 бросает в краску
• БРОСАЕТ/БРОСИЛО В КРАСКУ кого coll[VP; impers]=====⇒ s.o. flushes out of shame, embarrassment:- it (s.o.'s words etc) made X blush;- X < X's face> turned (beet) red;- X (X's face) turned crimson.♦ [Варя:] Зачем это вы, Антонина Николаевна, Мишу обидели? Как нехорошо сказали - наелся. Меня прямо в краску бросило (Розов 3). [V.:] Antonina Nikolayevna, what did you insult Misha for? How wrong of you to say that he stuffed himself full. It actually made me blush (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросает в краску
-
38 бросило в краску
• БРОСАЕТ/БРОСИЛО В КРАСКУ кого coll[VP; impers]=====⇒ s.o. flushes out of shame, embarrassment:- it (s.o.'s words etc) made X blush;- X < X's face> turned (beet) red;- X (X's face) turned crimson.♦ [Варя:] Зачем это вы, Антонина Николаевна, Мишу обидели? Как нехорошо сказали - наелся. Меня прямо в краску бросило (Розов 3). [V.:] Antonina Nikolayevna, what did you insult Misha for? How wrong of you to say that he stuffed himself full. It actually made me blush (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросило в краску
-
39 до отвала
• ДО ОТВАЛА <-у> есть, наедаться, кормить кого coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:- X stuffed Y to the limit.♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвала
-
40 до отвалу
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:- X stuffed Y to the limit.♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвалу
См. также в других словарях:
Наелся, как бык, и не знает, как быть. — Наелся, как бык, и не знает, как быть. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наелся, как бык, не знаю, как и быть. — Наелся, как бык, не знаю, как и быть. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Наелся сыт, так и стал знать стыд. — Хоть бита, да сыта. Наелся сыт, так и стал знать стыд. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дрыгалок наелся. Хватил дроздов. — (прозяб). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как наелся, так и застыдился. — Как наелся, так и застыдился. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не ел, так обомлел; а наелся и вовсе повалился. — Не ел, так обомлел; а наелся и вовсе повалился. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Огляделся, как наелся. — Огляделся (Оглянулся), как наелся. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ровно мыла наелся. — Как несолоно хлебал. Ровно мыла наелся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чего не наелся, того не налижешься — нареч, кол во синонимов: 4 • время упущено (6) • перед смертью не надышишься (4) • … Словарь синонимов
Сам-то наелся, да глаза не сыты. — см. Сам сыт, глаза голодны … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Когда наелся, тогда и застыдился. — см. Стыдненько, да сытненько … В.И. Даль. Пословицы русского народа