Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

но+оправдывается

  • 41 plead

    verb
    (past and past participle pleaded, pled)
    1) защищать (в суде)
    2) отвечать на обвинение; обращаться к суду; to plead (not) guilty (не) признать себя виновным (to в чем-л.)
    3) просить, умолять (with кого-л., for о чем-л.)
    4) обращаться с просьбой, ходатайствовать
    5) ссылаться (на что-л.), приводить (что-л.) в оправдание; to plead in justification of smth. служить оправданием чего-л. (в суде)
    Syn:
    appeal, fbd.htm>beg, petition, sue
    Ant:
    command, demand
    * * *
    (v) просить
    * * *
    (pleaded, pled) просить, умолять
    * * *
    [ plɪːd] v. защищать в суде, ходатайствовать, приводить в оправдание, ссылаться; делать заявление на суде, отвечать на обвинение; просить, обращаться с просьбой, умолять
    * * *
    защищать
    испрашивать
    обратиться
    обращаться
    оправдывается
    посылаться
    просить
    сворачиваться
    ссылаться
    умолять
    упрашивать
    ходатайствовать
    * * *
    1) защищать подсудимого, представлять (в суде) его интересы 2) выступать в суде с заявлением; отвечать на обвинение; обращаться к суду

    Новый англо-русский словарь > plead

  • 42 industrial engineering approach

    нормирование затрат с одновременным выявлением переменных расходов, т. е. время, потраченное на изучение, в дальнейшем оправдывается при установлении стандартов и формировании бюджетов

    Англо-русский экономический словарь > industrial engineering approach

  • 43 оправдание

    1) (закон и правда Божия, исполнением которых человек оправдывается на суде Божием; согласно катол. теологии, превращение греховной души в спасённую, т. е. достойную вечной жизни) justification, justifying

    оправдание верой (центральный догмат протестантизма, согласно которому человек может спасти душу только верой, которая непосредственно даруется Богом)justification by faith

    2) ( отпущение грехов) remission of sins

    Русско-английский словарь религиозной лексики > оправдание

  • 44 prav·a

    правый, правильный (поступающий по правде, соответствующий правде); li estas \prav{}{·}a{}{·}a он прав \prav{}{·}a{}e по праву, с полным правом, правильно \prav{}{·}a{}{·}o право, основание (законная причина) \prav{}{·}a{}ec{·}o правота \prav{}{·}a{}{·}i vn быть правым(и) (= esti prava(j)); kiu forton havas, tiu ĉiam \prav{}{·}a{}as посл. у кого больше прав, тот и прав \prav{}{·}a{}ig{·}i оправдывать; доказывать правоту; обосновывать \prav{}{·}a{}igi sin antaŭ iu оправдывать себя (или оправдываться) перед кем-л. \prav{}{·}a{}igi sian decidon оправдывать, обосновывать своё решение \prav{}{·}a{}ig{·}o оправдывание, оправдание (действие оправдывающего) \prav{}{·}a{}ig{·}ebl{·}a могущий быть оправданным; оправданный; ŝtelo ne estas \prav{}{·}a{}igebla per malriĉeco кражу нельзя оправдать бедностью \prav{}{·}a{}iĝ{·}i оправдываться, оправдаться; mi ne povis \prav{}{·}a{}iĝi я не (с)мог оправдаться; per eraro ne \prav{}{·}a{}iĝas la faro погов. ошибкой поступок не оправдывается \prav{}{·}a{}iĝ{·}o оправдывание, оправдание (действие оправдывающегося).

    Эсперанто-русский словарь > prav·a

  • 45 ahead of the game

    1.во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.— Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите"",— напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,—оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > ahead of the game

  • 46 off guard

    врасплох, не ожидать: — His question caught me off guard and I told him the secret.— Его вопрос просто огорошил меня, и я рассказала ему этот секрет,— оправдывается Джейн перед подругами после того, как проболталась о подарке Мику на день рождения.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > off guard

  • 47 plead

    защищать
    испрашивать
    обратиться
    обращаться
    оправдывается
    посылаться
    просить
    сворачиваться
    ссылаться
    умолять
    упрашивать
    ходатайствовать

    English-Russian smart dictionary > plead

  • 48 crime doesn't pay

    посл.
    "преступление никогда не оправдывается"

    Christ, this room is full of people who've spent most of their lives cheating and breaking laws... And yet they keep making pictures in which crime never pays, in which the evildoer is always punished... (I. Shaw, ‘Two Weeks in Another Town’, ch. III) — Боже мой, эта комната полна людей, которые только тем и занимаются, что нарушают законы и мошенничают... однако это они выпускают кинокартины, в которых преступление всегда осуждается и преступник несет наказание...

    Large English-Russian phrasebook > crime doesn't pay

  • 49 кто поднял меч от меча и погибнет

    посл., восходит к библ. взявшие меч - от меча и погибнут
    all they that take the sword shall perish with the sword; those who live by the sword shall perish by the sword

    В наш век уже невозможно навязывать силой оружия волю одних государств другим. Более чем когда-либо оправдывается давно уже известный тезис: поднявший меч от меча и погибает. (Ю. Жуков, Оружие и люди) — In our time no state can impose its will on others by force of arms. The old adage that those who live by the sword shall perish by the sword has been borne out as never before.

    Русско-английский фразеологический словарь > кто поднял меч от меча и погибнет

  • 50 обкомол

    обкомол
    уст. обкомол, областной комитет комсомола

    Обкомол «ялышке, рвезе-влак дек шке членжым колташ окса уке» манеш. М. Шкетан. Обкомол оправдывается, говоря, что нет денег для отправки своих членов к молодёжи в деревню.

    Марийско-русский словарь > обкомол

  • 51 оҥартыш

    оҥартыш
    Г.: ынгартыш

    Кажне мутын шке семже да оҥартышыже уло. М. Казаков. У каждого слова имеется своя мелодика и звучание.

    2. мелодика; мелодическое построение чего-н

    Марий оҥартыш шӱвыр йӱк дене оҥаралтеш. Марийская мелодика сопровождается игрой на волынке.

    Садланак мутым тыге вашталтыме йӧнеш толеш да койдарчыкын йӱк оҥартышыже марлат раш почын пуымо лиеш. К. Васин. Поэтому такая замена слова оправдывается, и сатирическая звуковая мелодика хорошо раскрывается и на марийском языке.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > оҥартыш

  • 52 сулалташ

    сулалташ
    Г.: сылалташ
    -ам
    возвр.
    1. окупаться, окупиться; оправдываться, оправдаться; возмещаться, возместиться (о потраченном труде, деньгах и т. д.)

    Тыршыме вийна арам ок лий, шӱдӧ пачаш сулалтеш. «Ончыко» Не пропадут зря потраченные нами силы, возместятся сторицей (букв. стократ).

    А роскотшо паша лектышын нӧлталтме дене сулалтеш. «Мар. ком.» А расходы окупаются ростом производительности труда.

    2. оправдываться, оправдаться; подтверждаться, подтвердиться; оказываться (оказаться) пригодным, истинным

    Теорий практикыште сулалтеш. Теория подтверждается практикой.

    Чонышто кужун ашныме ӱшан ынде сулалтеш. Теперь оправдывается надежда, долго лелеемая в душе.

    3. искупаться, искупиться, быть искупленным; возмещаться, возместиться; компенсироваться

    Кугун тыршымет дене ыштыме йоҥылышет сулалте. Ты большим старанием искупил свою ошибку.

    Тыныс илышна вӱр дене сулалтын. Наша мирная жизнь искуплена кровью.

    4. быть избавленным от опасности, трудности

    Ӧрмӧкым Лотай олмеш салтакыш колтена. Тудынат черетше эрта, эргымат сулалтеш. Я. Элексейн. Эрмека отправим в солдаты вместо Лотая. И его очередь пройдёт, и мой сын будет избавлен (от службы).

    – Ит лӱд, Акнаш, хан велыш вончет гын, илышет сулалтын. Н. Арбан. – Не бойся, Акнаш, перейдёшь на сторону хана, твоя жизнь будет избавлена от опасности.

    Марийско-русский словарь > сулалташ

  • 53 дорйисьöм

    и. д. от дорйисьны; нельбо кывзыны сылiсь пырся \дорйисьöмсö неприятно выслушивать, как он постоянно оправдывается

    Коми-пермяцко-русский словарь > дорйисьöм

  • 54 дорйыны

    1) защищать кого-что-л.; \дорйыны Родина защищать Родину 2) заступаться за кого-л.; \дорйыны мамöс заступаться за мать 3) оправдывать, выгораживать кого-л.; сiя дорйö асьсö он оправдывается

    Коми-пермяцко-русский словарь > дорйыны

  • 55 обкомол

    уст. обкомол, областной комитет комсомола. Обкомол «ялышке, рвезе-влак дек шке членжым колташ окса уке» манеш. М. Шкетан. Обкомол оправдывается, говоря, что нет денег для отправки своих членов к молодёжи в деревню.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обкомол

  • 56 оҥартыш

    Г. ынга́ртыш
    1. звучание. Кажне мутын шке семже да оҥартышыже уло. М. Казаков. У каждого слова имеется своя мелодика и звучание.
    2. мелодика; мелодическое построение чего-н. Марий оҥартыш шӱ выр йӱ к дене оҥаралтеш. Марийская мелодика сопровождается игрой на волынке. Садланак мутым тыге вашталтыме йӧ неш толеш да койдарчыкын йӱ к оҥартышыже марлат раш почын пуымо лиеш. К. Васин. Поэтому такая замена слова оправдывается, и сатирическая звуковая мелодика хорошо раскрывается и на марийском языке.
    ◊ Оҥартыш мут лингв. подражательное слово. Сложный оҥартыш мут чёрточка гоч возалтеш. «Мар. йылме». Сложные подражательные слова пишутся через дефис. Йӱ к оҥартыш лингв. гармония, сингармо-низм. Мутышто иктӱ рлӧ йоҥйӱ кым пуртен ойлымаш законым йоҥйӱ к оҥартыш маныт. Г. Кармазин. Закон уподобления звонких звуков в слове называется сингармонизмом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > оҥартыш

  • 57 сулалташ

    Г. сыла́лташ -ам возвр.
    1. окупаться, окупиться; оправдываться, оправдаться; возмещаться, возместиться (о потраченном труде, деньгах и т.д.). Тыршыме вийна арам ок лий, шӱдӧ пачаш сулалтеш. «Ончыко». Не пропадут зря потраченные нами силы, возместятся сторицей (букв. стократ). А роскотшо паша лектышын нӧлталтме дене сулалтеш. «Мар. ком.». А расходы окупаются ростом производительности труда.
    2. оправдываться, оправдаться; подтверждаться, подтвердиться; оказываться (оказаться) пригодным, истинным. Теорий практикыште сулалтеш. Теория подтверждается практикой. Чонышто кужун ашныме ӱшан ынде сулалтеш. Теперь оправдывается надежда, долго лелеемая в душе.
    3. искупаться, искупиться, быть искупленным; возмещаться, возместиться; компенсироваться. Кугун тыршымет дене ыштыме йоҥылышет сулалте. Ты большим старанием искупил свою ошибку. Тыныс илышна вӱр дене сулалтын. Наша мирная жизнь искуплена кровью.
    4. быть избавленным от опасности, трудности. Ӧрмӧкым Лотай олмеш салтакыш колтена. Тудынат черетше эрта, эргымат сулалтеш. Я. Элексейн. Эрмека отправим в солдаты вместо Лотая. И его очередь пройдёт, и мой сын будет избавлен (от службы). – Ит лӱд, Акнаш, хан велыш вончет гын, илышет сулалтын. Н. Арбан. – Не бойся, Акнаш, перейдёшь на сторону хана, твоя жизнь будет избавлена от опасности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сулалташ

  • 58 César

       1936 - Франция (135 мин)
         Произв. Films Marcel Pagnol
         Реж. MAPCЕЛЬ ПАНЬОЛЬ
         Сцен. Марсель Паньоль
         Опер. Вилли
         Муз. Венсан Скотто
         В ролях Рэмю (Сезар), Пьер Френэ (Мариюс), Фернан Шарпен (Панисс), Оран Демазис (Фанни), Андре Фуше (Сезарио), Алида Руфф (Онорина), Милли Матис (тетка Клодина), Мопи (кочегар), Поль Дюллак (Эскартефиг), Робер Ватье (мсье Брен), Думель (Фернан), Дельмон (доктор), Томре (кюре).
       С того момента, на котором закончилась Фанни, Fanny, проходит 20 лет. В 3-й части трилогии, начатой Мариюсом, Marius, Сезар просит кюре исповедовать умирающего Панисса. Последний просит друзей присутствовать при его исповеди, чтобы они не думали, будто он совершил какие-то постыдные грехи. Затем, когда священник просит всех выйти, Панисс категорически отказывается признаться своему «сыну» Сезарио, что на самом деле тот - сын Мариюса. Он умирает, так и не уступив воле священника. Фанни приходится самой исполнить эту волю и рассказать 20-летнему Сезарио, блистательному студенту Высшей Политехнической школы, всю правду о его рождении. Сезарио говорит по душам со своим дедом и узнает, что тот поссорился с Мариюсом 13 лет назад. После этого Сезарио втайне отправляется в Тулон, находит автомастерскую, которой владеет Мариюс, и, выдав себя за журналиста, наблюдает за отцом и знакомится с ним. Товарищ Мариюса из озорства внушает этому чужаку, будто они с Мариюсом зарабатывают на жизнь различными незаконными промыслами: налетами, грабежом и даже торговлей наркотиками. Сезарио верит всему и возвращается в Марсель в ужасе и гневе. Позднее товарищ Мариюса узнает, кем на самом деле является Сезарио, и признается в неудачной шутке Мариюсу. Тот приезжает в Марсель объясниться с семьей. Он высказывает Фанни и Сезару все, что накопилось на душе, оправдывается за некоторые ошибки юности и уверяет Сезарио, что ему не придется краснеть за отца. Согласно желанию Сезара и Сезарио и чтобы окончательно прояснить запутанную ситуацию, Мариюс и Фанни, по-прежнему любящие друг друга, женятся. Они надеются однажды обзавестись детьми, которые смогут носить их имя.
        Мариюс был спродюсирован студией «Paramount» и снят Александром Кордой в павильонах Жуанвиля. Продюсером Фанни, снятой Марком Аллегре в Билланкуре, выступил сам Паньоль в сотрудничестве с «Etablissements Braunberger-Richebe». Сезар - единственный из 3 фильмов, сценарий которого был написан специально для кинопостановки, - выпущен студией «Les Films Marcel Pagnol» без посторонней помощи и снят самим Паньолем в его собственных студийных павильонах в Марселе и на натуре в окрестностях города. Налицо последовательное и логичное движение человека, влюбленного в кинематограф, к полной независимости.
       После того потрясения, которым стало для него знакомство со звуковым кинематографом. Паньоль достаточно быстро понял, что успех фильма во многом зависит от качественной и последовательной организации съемок, а также от степени режиссерского контроля над процессом. Если смотреть на трилогию сегодня, она предстает как один длинный и совершенно цельный фильм, несмотря на достаточно разные условия съемок - в нем почти невозможно выделить лучший эпизод. Фанни по драматургическому содержанию чуть уступает другим частям, но зато в ней чуть лучше выдержано равновесие между интерьерами и редкими и драгоценными натурными съемками: благодаря им зритель погружается в атмосферу города и порта, что накладывает неизбывный отпечаток на повороты сюжета. Сезар отличается чуть более изысканной и чуть менее удачной режиссурой, включающей в себя, помимо прочего, ненужные сцены, «разряжающие» действие, - напр., бурлескный эпизод на похоронах Панисса, когда Рэмю шагает в шляпе, которая слишком мала ему по размеру. На уровне мифотворчества вокруг персонажей преимущество, разумеется, остается за Мариюсом.
       На всем протяжении этой семейной и родовой саги Паньоль сохраняет неоднозначный взгляд на героев. Они - чрезвычайно колоритные экзотические персонажи очень точной в деталях провинциальной басни, которая могла иметь место только в одной, очень маленькой точке на планете. В то же время они воплощают в себе универсальные типажи, задача которых - раскрыть для более широкой аудитории такие вечные темы, как конфликт поколений, разделенная и все же невозможная любовь, контраст между романтическими мечтами (обманчивой тягой к далеким краям) и банальными событиями повседневной реальности. Постоянное движение от частного к общему и обратно, эмоциональность и ироническое отстранение: в этом суть искусства Паньоля. Сага не смогла бы настолько понравиться публике, если бы от начала до конца ее не держал своеобразный эмоциональный саспенс. Паньоль, будучи настоящим драматургом, последовательно дает каждому персонажу убедительно доказать свою правоту, иногда - наперекор всем остальным. (В самом деле, в трилогии нет злодеев и «козлов отпущения».) Но публике очень хотелось - в этом и состоит саспенс фильма, - чтобы в финале восторжествовала правда Фанни и Мариюса: не по отдельности, но вместе. 1-я часть заканчивается добровольным уходом Мариюса и грустной сценой расставания с Фанни. В финале 2-й части Мариюс снова уходит, на сей раз - против своей воли; следует новое расставание. В финале Сезара Мариюс и Фанни наконец-то уходят вместе. Публика ждала этого момента 5 или 6 лет, своими энтузиазмом и преданностью участвуя в естественном и почти независимом от автора развитии сюжета.
       Персонажи трилогии, как и все величайшие герои художественных произведений, в конце концов, без сомнения, вырвались из-под контроля их создателя; однако им не удалось сбежать от публики, которой они обязаны своим расцветом, возвращением на экраны и бессмертием. Инстинктивно следуя классическим традициям. Паньоль искал экономичности повсюду: в сюжете, библейская простота которого позволяет глубже раскрыть характеры героев; в отказе добавлять в новые части новых действующих лиц, что помогает избежать отягощения и без того густой и плотной ткани сюжета развитием новых сериальных линий: в присутствии города, вроде бы скрытом, но в то же время удивительно конкретном. Только диалогам дозволено быть многословными. Диалоги, к величайшей радости публики, выражают характеры и чувства героев. Все эти люди - болтуны, комедианты, лгуны, говорящие не только, чтобы выразить свои чувства, но и чтобы их скрыть. Они говорливы не только в силу своего бурного темперамента, но и оттого, что застенчивы. Через диалог Паньоль иногда высмеивает своих персонажей, подчеркивая их невежество, пронырливость, неискренность - и тогда произносимый ими текст звучит смешно, реалистично и настолько точно, что может служить документом для изучения времени и места событий; бывает, что на персонажей накатывает грусть или тоска, и тогда Паньоль вкладывает в их уста тирады, лиричность которых, оживленная мощным вдохновением, приподнимается над реалистичностью и местечковым колоритом.
       Этот интонационный перепад подчас происходит молниеносно. Конечно, лучше всего он подается голосом, интонациями и мимикой Рэмю. Всего лишь секунду назад зритель еще смеялся, крепко привязанный к земле сочностью и такой конкретной насыщенностью персонажей, - и вот он уже парит в облаках, в сферах поэзии.
       N.В. Фильм существует в 2 видах: 1-я версия продолжительностью около 165 мин (ее целлулоидная копия хранится в коллекции «Синематеки» г. Тулуза), судя по всему, демонстрировалась сразу после премьеры; другая, послевоенная версия продолжительностью в 135 мин, известна нам вот уже 40 лет по повторным прокатам в кинозалах и показам на телевидении. 2-я версия - не только сокращенный вариант 1-й; она содержит около 20 мин новых сцен. Материал, общий для 2 версий, составляет примерно 115 мин; 1-я версия содержит около 50 мин «оригинального» материала (т. е. не воспроизведенного во 2-й версии). Таким образом, если выстроить одну за другой все «оригинальные» сцены обеих версий, мы получим фильм продолжительностью около 185 мин. Весь этот материал целиком содержится в опубликованном тексте сценария «Сезар», который и сам существует в 2 видах (после 1967 г. текст был существенно переделан); однако в этом сценарии содержатся и сцены, не попавшие ни в одну из известных версий, - несомненно (?), они так и не были отсняты.
       Сцены, отсутствующие в 1-м варианте, располагаются в 1-й части послевоенной версии (т. е. между началом и похоронами Панисса). Это 2 эпизода, включающие сцены, предшествующие исповеди Панисса, и саму исповедь, а также разговор между Сезаром и кюре у кровати Панисса. Можно предположить, что их сочли слишком ироничными к религии и, в особенности, к институту исповеди, и потому публика увидела их лишь после войны, когда обстановка несколько изменилась. Во всяком случае, приходится констатировать удивительный факт: такой хрестоматийный эпизод, как исповедь Панисса, не был известен довоенной публике.
       В этой 1-й части (т. е. до погребения Панисса) довоенная версия содержит 2 сцены, не вошедшие во 2-й вариант: прибытие Сезарио на вокзал и его встречу с Фанни; комическую сценку на кухне между служкой, теткой и матерью Фанни. Но основной материал 1-й версии, не вошедший в версию послевоенную, фигурирует во 2-й части, после смерти Панисса. Присутствие этого материала значительно изменяет темп фильма. Большинство драматических сцен становятся гораздо длиннее, а персонаж Сезарио - богаче нюансами. Среди сцен, не вошедших во 2-ю версию, - та, где Сезар весьма агрессивно допытывается у друзей, правда ли, что он - вспыльчивый человек. Эта сцена, разумеется, содержится в обоих опубликованных вариантах сценария Сезара. Сравнение 5 версий этого произведения (2 киноверсии, 2 опубликованных сценария и пьеса, написанная по мотивам фильма после войны) заслуживает отдельного глубокого исследования.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий Сезара выдержал 7 основных изданий. Можно назвать уникальным в истории кинематографа тот факт, что Паньоль текстом сценария добился огромного читательского успеха - не меньшего, чем успех романа или пьесы. 1) Fasquelle, 1937; 2) в сборнике «Драматические произведения - Театр и кино» (?uvres dramatiques - Theatre et cinema, Gallimard. 1954); 3) Le Livre de Poche, 1956; 4) в «Собрании сочинении» (?uvres completes, том 3. Editions de Provence, 1967). 1-е появление в печати переработанного текста (в последующих изданиях называемого «окончательным») и предисловия. В предисловии Паньоль объясняет, почему в 1935 г. отказался сделать из Сезара пьесу. Также он объясняет, что, лишь пересказывая будущий фильм знакомой 90-летней старушке, которая боялась не дождаться съемок и так и не узнать, чем закончилась вся история, он смог выстроить в голове четкую последовательность событий, прежде причинявшую ему немало хлопот. Старушка умерла через неделю после того, как он завершил рассказ. Будь этот анекдот правдив или выдуман, он в любом случае очень красив. 5) в «Собрании сочинений» (?vres completes, Club de l'Honnete Homme, том 1, 1970) с предисловием; 6) Editions Pastorelly, 1970, с предисловием; 7) Presses Pocket, 1976, без предисловия. Текст предисловия фигурирует отдельно в книге «Признания» (Confidences, Julliard. 1981; Presses Pocket, 1983). Текст пьесы опубликован в сборнике «Реальности» (Realites, литературно-театральная серия 1, 1947).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > César

  • 59 La Chartreuse de Parme

       1917 - Франция-Италия (170 мин)
         Произв. Андре Польве, Scalera Films
         Реж. КРИСТИАН-ЖАК
         Сцен. Пьер Вери, Пьер Жанн, Кристиан-Жак по одноименному роману Стендаля
         Опер. Николя Айер, Ромоло Гарроне
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях Жерар Филип (Фабрицио дель Донго), Рене Фор (Клелия Конти), Мария Казарес (Сансеверина), Люсьен Коэдель (Расси), Мария Мичи (Мариетта), Луи Салу (Эрнесто VI), Луи Сенье (Грилло), Туллио Карминати (граф Моска), Энрико Глори (Джилетти), Аттилио Доттезио (Ферранте Палла).
       Парма живет под тиранией князя Эрнесто. Фабрицио дель Донго, племянник Сансеверины - любовницы первого министра графа Моски, - арестован и заключен в башню Фарнезе. Поводом для ареста послужило случайное убийство импресарио актерской труппы, а Фабрицио ухаживал за одной артисткой. Действительные же мотивы его ареста связаны с политикой и личными счетами. Фабрицио - либерал, выступающий против царящей в Парме диктатуры. К тому же князь, с некоторых пор навещающий Сансеверину, недоволен той пламенной заботой, с которой она относится к племяннику. Князь видит в этом аресте средство для шантажа, чтобы добиться ее расположения.
       Фабрицио приговорен к 20 годам заключения. Из камеры он замечает дочь коменданта крепости Клелию, и впервые в жизни чувствует, что влюбился по-настоящему. Начальник полиции Расси приказывает тюремщику, жертве гнусного шантажа, потихоньку отравить заключенного. По его расчетам, после смерти Фабрицио Сансеверина покинет Парму, а вслед за ней - и граф Моска, и Расси, таким образом, сможет стать 1-м министром. Клелия, любящая Фабрицио, узнает, что его готовятся убить. Вместе с Сансевериной и пламенным анархистом Ферранте Паллой она готовит для Фабрицио побег. Но, оказавшись вдали от Клелии, Фабрицио тоскует. Он начинает бродить вокруг крепости и вновь попадает под арест. Между тем, Клелия, поклявшись Мадонне никогда больше не видеться с Фабрицио, если его побег удастся, уже согласилась на брак по расчету предложенный ей отцом.
       Сансеверина отдается принцу, чтобы добиться освобождения племянника. Затем, смирившись с тем, что придется жить без него, выходит замуж за Moску и уезжает из Пармы. В княжестве разгорается революция. Палла убивает князя. Расси, назначенный 1-м министром, восстанавливает порядок. Фабрицио наносит последний визит Клелии. Они любят друг друга в 1-й и последний раз в жизни. После этого Фабрицио на всю оставшуюся жизнь удаляется в монастырь.
        Амбициозная, но максимально сокращенная экранизация романа Стендаля. Пьер Вери в одной из своих самых неудачных работ занял (или был вынужден занять) странную позицию. Он отбросил все, что предшествует прибытию Фабрицио в Парму (Ватерлоо и пр.), чтобы относительно подробно, но с большой небрежностью по отношению к тексту романа развить эпизоды, следующие за его побегом, - т. е. ту часть романа, которая единодушно признается наименее увлекательной. Это решение привело к театрализации интриги, которая оказывается привязана к Парме и башне Фарнезе, но при этом - как ни парадоксально - не придает никакой силы очень бесцветным эпизодам заточения и побега. Ограничив пространство сюжета, Кристиан-Жак запер сам себя в тесные рамки, помешавшие ему проявить природный динамизм. В этом фильме не осталось ничего ни от мечтательного обаяния книги, ни от сложности описанных в ней политических интриг: он не тянет даже на хорошее приключенческое повествование. Большинство актеров и ролей сильно уступают персонажам первоисточника, кроме Жерара Филипа и Марии Казарес, которая могла бы стать идеальной Сансевериной, если бы не упиралась постоянно в рамки, поставленные перед ней ролью. Можно смириться с незначительностью Рене Фор (Клелия), хотя и не без сожалений; можно смириться с тем, что Луи Салу (Эрнесто) и Люсьен Коэдель (Расси) превращают своих героев в марионеточных персонажей (в этом частично заключалось намерение самого Стендаля); но то, что Моска в исполнении Туллио Карминати низведен до ранга тусклого и безликого статиста - это уже непростительная ошибка. Впрочем, все итальянские актеры работают очень плохо, и дубляж делу не помогает.
       Этот фильм, подделку под крупнобюджетную постановку, не стоило бы упоминать вовсе, если бы декорации, операторская работа и, в общем смысле, изобразительный ряд не придавали знаменитому сюжету вполне приемлемое визуальное и образное воплощение (даже несмотря на то, что Парма снималась в Риме). Наконец, участие Жерара Филипа, который за свою недолгую карьеру воплотил 2 главных героев Стендаля, затмевает все недостатки фильма и дарит нам сильный и оригинальный образ Фабрицио. Фабрицио, сыгранный Филипом, - почти фантастический персонаж, одержимый любовью. Актер незаметно переводит своего героя из слегка слащавого контекста французского романтического фильма, чем-то напоминающего гравюру из журнала мод, в некое призрачное, сумрачное измерение, близкое немецкому романтизму. Его тонкий силуэт, худое лицо полностью оправдывают черно-белое изображение - единственный по-настоящему прекрасный элемент фильма. И камера Николя Айера наслаждается, выводя из тени это наполовину изглоданное смертью лицо, которое вскоре станет незабываемым.
       N.В. В 1981 г. Мауро Болоньини снял по роману Стендаля вполне удачный 6-серийный телефильм итало-германо-французского производства с Мартой Келлер (Сансеверина), Джаном-Мариа Волонте (Моска) и Андреа Оккипинти (Фабрицио).
       БИБЛИОГРАФИЯ: Pierre Very. La Chartreuse de Parme. Editions Self, 1948. Курьезный эпизод в истории «новеллизаций». Пьер Вери переписал роман Стендаля, предварив его предисловием в виде открытого письма Жоржу Шарансолю, где довольно сбивчиво оправдывается за проделанную им адаптацию. Книга не совпадает с романом Стендаля (а как же иначе? Можно было разве что воссоздать его заново слово в слово, как сделал герой Борхеса Пьер Менар с «Дон Кихотом»). Она не совпадает также и с фильмом Кристиан-Жака, поскольку содержит множество сцен, не фигурирующих в картине.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Chartreuse de Parme

  • 60 надежность банка

    1. financial stability of a bank

     

    надежность банка
    качество банка, как кредитного учреждения, капитал которого состоит по преимуществу не из собственных, а привлеченных средств кладчиков. Они вправе рассчитывать на безусловную сохранность своих денег, и считают надежность главным критерием выбора банка.. Определение надежности банка — целая наука: существуют сложные формулы, разные коэффициенты, позволяющие решить этот вопрос. Но если взять главное, то принято считать, что банк надежен, если выполняются три условия. Во-первых, объем выданных им кредитов не должен превышать его собственный капитал более чем втрое. Во-вторых, остатки средств на счетах его клиентов (точнее — на счетах «до востребования») должны составлять не меньше 70% суммы ликвидных активов банка. В-третьих, банк постоянно получает прибыль и разумно ее использует. Есть и другие правила, среди них такое, на первый взгляд совершенно очевидное: чем больше банк, чем он богаче — тем надежнее. Но на самом деле это правило оправдывается не всегда. Списки (рейтинги) надежных банков публикуются в деловой прессе.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > надежность банка

См. также в других словарях:

  • Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет — С французского: Qui s excuse, s accuse. Считается французской народной поговоркой, но первоисточник этого выражения слова средневекового богослова Иеронима (331 420): Qui se excusat, se accusat (кви сэ экскузат, сэ аккузат) Кто себя оправдывает,… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Периодическая законность химических элементов — После открытий Лавуазье (см.) понятие о химических элементах и простых телах так укрепилось, что их изучение положено в основу всех химических представлений, а вследствие того взошло и во все естествознание. Пришлось признать, что все вещества,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ГИПЕРТОНИЯ — ГИПЕРТОНИЯ, ГИПЕРТЕНСИЯ, Гипертония (от греч. hyper чрезмерно Htonos напряжение), синонимы: гипер тенсия, гиперпиезия, клинич. понятие о б. или м. длительном повышении артериального давления. Можно говорить об артериальной, венозной и капилярной… …   Большая медицинская энциклопедия

  • МАЛЯРИЯ — МАЛЯРИЯ, от итальянского malaria испорченный воздух, перемежная, перемежающаяся, болотная лихорадка (malaria, febris intermittens, франц. paludisme). Под этим названием объединяется группа близко стоящих друг к другу родственных б ней,… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Сперанский, граф Михаил Михайлович — — государственный деятель времен Александра ? и Николая I (1772—1839 г.). I. Сперанский родился 1 января 1772 г. в селе Черкутине, Владимирского уезда, где отец его, Михаил Васильевич, был священником. Семи лет отдан был отцом во… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Лен растение из семейства льновых — (Linum L.) род растений из семейства льновых (см.). Однолетние и многолетние травы с цельными листьями, расположенными поочередно или изредка противоположно. Цветы строго пятерные. Кроме 5 развитых тычинок, имеется 5 недоразвитых в виде зубчиков… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Налоги — (общая теория). I. Историческое развитие Н. Налоги, ныне составляющие главный источник государственного дохода, возникали и развивались постепенно, заменяя собой прежние способы извлечения доходов. Существование стройной системы Н. есть, поэтому …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Страхование — I Теория С. Страховая политика. История страхования. История страхования в России. Синдикатное соглашение страховых от огня обществ. Виды страхования. Страхование от огня. Страхование от градобития. Страхование скота. Транспортное страхование.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Субстанция — Понятие субстанции представляет собою одно из производных понятия бытия, выясняющееся в своем содержании через размышление над этим последним понятием. Под сущим в самом широком значении этого слова мы разумеем все положительно данное в предметах …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»