Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ночи

  • 81 brochant sur le tout

    Au lieu de se reposer là-bas, je suppose que Jacques a mené une vie de bâton de chaise... Des veilles reitérées, des émotions trop excitantes, les petites dames brochant sur le tout, hein? (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Вместо отдыха, как я подозреваю, Жак вел там весьма рассеянную жизнь. Бессонные ночи, сильные ощущения и, в довершение всего, девицы легкого поведения, не так ли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > brochant sur le tout

  • 82 coup d'autorité

    принуждение, меры принуждения; насильственные меры властей

    De cette date jusqu'à 1585, le gouvernement vécut au jour le jour dans un affaiblissement extrême. L'année d'après les états de Blois, Henri III tenta un coup d'autorité et prononça la dissolution de toutes les ligues, protestantes aussi bien que catholiques. Ce fut en vain. Les moyens d'être obéi lui manquaient. (J. Bainville, Histoire de France.) — После Варфоломеевской ночи 1572 года и вплоть до 1585-го правительство Франции жило со дня на день, и власть все более ускользала из его рук. Год спустя после созыва Генеральных Штатов Генрих III попытался упрочить свою власть, издав указ о роспуске всех Лиг - протестантских и католических, но тщетно: у него не было реальной возможности добиться повиновения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'autorité

  • 83 coup de fusil

    3) раздутый счет (в ресторане, гостинице)

    - Où êtes-vous allés? - À l'Izard. Tu sais bien que c'est le seul restaurant ouvert après minuit. - À l'Izard? Le coup de fusil. Et naturellement, c'est toi qui as payé l'addition? (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Куда вы пошли? - К Изару. Ты прекрасно знаешь, что это единственный ресторан, который открыт после двенадцати ночи. - К Изару? Где так дерут? И, само собой, платил ты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de fusil

  • 84 danser la sarabande

    (danser [или faire] la sarabande)
    2) сновать, мелькать

    Père Ubu. -... C'est pourquoi, bonne nuit, et je vous invite à dormir sur les deux oreilles bien que des rats dansent ici une assez belle sarabande... (A. Jarry, Ubu Roi.) — Папаша Юбю. - Поэтому спокойной ночи и советую вам спать крепко, хотя здесь вовсю снуют крысы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > danser la sarabande

  • 85 dis-lui mes bonnes pensées

    - Oui, dit Vani d'une voix pâle, machinale. J'écris à mon fiancé. - Dis-lui mes bonnes pensées. Bonne nuit, chérie, dit Violette. (M. Duvet, Adieu, Valentine!) — - Да, - машинально ответила Вани еле слышным голосом, - я пишу моему жениху. - Передай ему мои наилучшие пожелания. Покойной ночи, душечка, - сказала Виолетта.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dis-lui mes bonnes pensées

  • 86 en revenir

    2) выздороветь; выжить

    il n'en reviendra pas — он не выздоровеет, не выживет

    Mais, dit la sœur Philomène, vous en reviendrez, nous vous sauverons, n'est-ce pas, monsieur Barnier? (E. et J. de Goncourt, Sœur Philomène.) — Нет, - сказала сестра Филомена, - вы непременно выздоровеете, мы вас выручим, не правда ли, господин Барнье?

    Elle mangeait entre deux séances de son cinéma. Elle rentrait vers deux heures du matin. Et voilà. - Et voilà quoi? - La fin du premier épisode. Paul n'en revenait pas que les choses se fussent passées si simplement. Il souhaitait des détails. (J. Freustié, Isabelle.) — Мать Бернара [...] перекусывала между двумя сеансами кино. Она возвращалась в два часа ночи. Вот и все. - Что все? - Конец первой серии. - Поль не мог понять, что все это произошло так просто и требовал от Изабеллы подробностей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en revenir

  • 87 entrer en danse

    1) присоединиться к танцам, начать танцевать
    2) разг. включиться в дело; вступить в действие

    Hiver comme été, on se levait à la nuit pleine. L'été, c'était deux ou trois heures du matin et les faux entraient en danse au clair de lune. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — И зимой, и летом здесь поднимались задолго до рассвета. Летом вставали в два или три часа ночи, и еще при свете луны косцы принимались за работу.

    Voilà des renforts de gendarmes cacatoès en couleurs... Ils entrent majestueux dans la danse. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — А вот подкрепления из жандармов в ярко-попугайной форме... Они величественно вступают в бой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrer en danse

  • 88 et d'un

    разг.
    (et d'un [тж. et d'une])

    Certains gens ont le sens du malheur. Celle-ci en est. - Ah! bien... j'avais pensé que vous aviez peur-être quelqu'un de malade... Et d'une! (G. Simenon, Les Petits cochons sans queue.) — Есть люди, у которых нюх на беду. Она из их числа. - Ну вот!... А я подумала, что у вас кто-то заболел... Пришла беда, отворяй ворота.

    2) это раз, это одно; во-первых

    L'hostilité de Jusserand jettera automatiquement Grignon dans notre camp. Et d'un! Or, Grignon a l'oreille de Villebrue. Et de deux! (P. Véry, Un grand patron.) — Враждебное отношение Жюссерана автоматически вынудит Гриньона перейти в наш лагерь. Это раз! Гриньон в милости у Вильбрю. Это два!

    Le garçon recula d'un pas. - Mince, vous allez pas me flinguer pour pouvoir violer ma sœur! - Qui parle de violer, et d'un, et de flinguer? Je vais t'attacher, toi aussi, comme Greg... Et qu'est-ce que tu feras alors pour protéger ta chère petite sœur? (M. Ropp, La Menotte ne fait pas le truand.) — Юноша отступил на шаг. - Черт, вы же не пристрелите меня, чтобы изнасиловать мою сестру? - А кто говорит об изнасиловании, это раз, и о том, чтобы тебя пристрелить? Я привяжу тебя, как и Грега... Что ты тогда сделаешь, чтобы защитить свою драгоценную сестричку?

    3) и раз, разом, немедленно

    Le crime a eu lieu à la tombée de la nuit, alors qu'elle rentrait de chez sa belle sœur... Et d'une!... (G. Simenon, Le Fou de Bergerac.) — Преступление произошло с наступлением ночи, в тот момент, когда она возвращалась от своей невестки... И вдруг!...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et d'un

  • 89 être à

    (+ infin)

    Mon Dieu! Mon Dieu! Raymonde!.. Raymonde!.. Je parie qu'elle est encore à courir. C'est la servante? mais elle profite de ce que je suis malade pour n'en faire qu'à sa tête et on dirait que c'est elle qui commande. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Боже мой! Боже мой! Раймонда!.. Раймонда!.. Ручаюсь, что она все еще где-то шатается. Хоть она и служанка, но пользуясь тем, что я больна, она делает все, что только ей вздумается, словно она здесь хозяйка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à

  • 90 être aux premières loges

    разг.
    занимать самое удобное место, все лицезреть, видеть перед собой

    Sa maison se dressait sur la hauteur, non loin du port et, les nuits de bombardements, il était aux premières loges: il nous décrivit la magnificence du spectacle qu'on s'apercevait de sa fenêtre... (S. de Beauvoir, La Force de l'âge.) — Дом Вернаде находился на возвышенности, неподалеку от гаврского порта, и в ночи воздушных налетов вся картина была у него на виду. Он описал нам, какое великолепное зрелище открывалось из его окна.

    Je l'entraîne au tabac. Il y a justement une table libre près de la vitre. On est aux premières loges pour admirer le panorama. (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Я затаскиваю его в кафе. Как раз там есть свободный столик возле окна. Самое удобное место для наблюдения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux premières loges

  • 91 être sur les boulets

    выбиться из сил, остаться без сил, обессилеть

    Les insomnies et les soucis ont fondu le gros campagnard... Lui, tout à l'heure si allant, le voilà presque sur ses boulets. (M. Barrès, Les Déracinés.) — Бессонные ночи и заботы сломили этого крепкого деревенского жителя... Такой неутомимый еще совсем недавно, он почти совсем обессилел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les boulets

  • 92 faire chambre à part

    La nuit de noces de la romanesque Laure n'a pas dû être heureuse, non plus que ses autres nuits, jusqu'à ce qu'un début de grossesse lui fournît un prétexte pour faire chambre à part. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Для романтической Лоры ее первая брачная ночь не была очень счастливой, и другие ночи тоже, пока под предлогом начавшейся беременности она не стала спать отдельно от мужа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chambre à part

  • 93 faire un trou dans la nuit

    прост. уст.
    (faire un trou dans [или à] la nuit)
    сбежать, скрыться, удрать под покровом ночи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un trou dans la nuit

  • 94 feux de la Saint-Jean

    огни, костры Ивановой ночи

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feux de la Saint-Jean

  • 95 il s'en faut bien que ...

    (il s'en faut bien [или de beaucoup] que...)
    это не значит, что...

    Depuis que la religion chrétienne et la mahométane ont partagé le monde romain, les choses sont bien changées: il s'en faut bien que ces deux religions soient aussi favorables à la propagation de l'espèce que celle des maîtres de l'univers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — С тех пор как римский мир поделили между собой христианство и магометанство, произошли большие перемены: эти две религии далеко не так благоприятствуют размножению рода человеческого, как религия повелителей вселенной.

    Mais s'ils avaient... des travers et des ridicules. Il s'en fallait de beaucoup qu'ils fussent vicieux, et que leurs jours s'écoulassent dans l'abrutissement, leurs nuits dans l'orgie. (G. Sand, Horace.) — Да, у этих юнцов были... недостатки, были и смешные стороны, но никак нельзя было утверждать, что они порочны и что дни они проводят в отупении, а ночи в оргиях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il s'en faut bien que ...

  • 96 jeter qn à la porte

    (jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)
    вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.

    Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...

    Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.

    - Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.

    Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.

    - On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.

    - Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.

    Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.

    - Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte

  • 97 joindre les deux bouts

    (joindre [или nouer] les deux bouts)

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Il a de la peine comme tout le monde, mais c'est un finaud qui joint les deux bouts par une avarice de chien... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — У Венсара серьезные затруднения, как и у всех, но он большой хитрец и, благодаря отчаянной скупости, сводит концы с концами...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > joindre les deux bouts

  • 98 la Grande Peur

    ист.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la Grande Peur

  • 99 la reine des nuits

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la reine des nuits

  • 100 les trois huit

    Plus de jour, plus de nuit, plus de dimanche, de vie de famille, de vie tout court. La machine commande, l'ouvrier suit. En France, ceux qui font les "trois huit" sont de plus en plus nombreux: un salarié sur quatre. (Le Nouvel Observateur.) — Нет больше дня, нет ночи, нет воскресений, семейной жизни и вообще всякой жизни. Машина командует, рабочий подчиняется. Во Франции работающих на предприятиях с трехсменным режимом труда становится все больше и больше: так трудится уже каждый четвертый рабочий.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les trois huit

См. также в других словарях:

  • ночи — проводить • времяпрепровождение ночи просиживать • времяпрепровождение пожелать спокойной ночи • непрямой объект, модальность, пожелание проводить ночи • времяпрепровождение …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Ночи — Коммуна Ночи Noci Страна ИталияИталия …   Википедия

  • Ночи и дни — Noce i dnie …   Википедия

  • Ночи Кабирии (фильм) — Ночи Кабирии Le notti di Cabiria Жанр драма Режиссёр Федерико Феллини Продюсер Дино Де Лауренти …   Википедия

  • Ночи Кабирии — Le notti di Cabiria …   Википедия

  • Ночи на вилле — «Ночи на вилле»  незавершённое произведение Николая Васильевича Гоголя. Датировано 1839 годом. Отрывок представляет собой набросок автобиографического произведения о дружбе с графом Иосифом Михайловичем Вельегорским, умершим от… …   Википедия

  • Ночи в стиле буги — Boogie Nights Жанр …   Википедия

  • Ночи Гарлема — Harlem Nights …   Википедия

  • Ночи в Роданте — англ. Nights in Rodanthe …   Википедия

  • Ночи Декамерона (фильм) — Ночи Декамерона Decameron Nights Жанр комедия любовная история Режиссёр Хьюго Фрегонезе Продюсер М. Дж. Франкович …   Википедия

  • Ночи Декамерона — Decameron Nights Жанр любовная история Режиссёр Хьюго Фрегонезе Продюсер М. Дж. Франкович Монтегью Маркс …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»