-
41 קַרנַפּוֹת
קַרנַפּוֹתקַרנַפָּה נ' [ר' קַרנַפּוֹת]самка носорога -
42 תתקרנף
תתקרנףед.ч., (м. р., 2 л. /ж.р.,3 л.), буд. вр./הִתקַרנֵף [לְהִתקַרנֵף, מִ-, יִ-]оскотиниться (букв. превратиться в носорога, по пьесе Ионеско) -
43 תתקרנפו
תתקרנפוмн.ч., м/ж р., 2 л., буд. вр./הִתקַרנֵף [לְהִתקַרנֵף, מִ-, יִ-]оскотиниться (букв. превратиться в носорога, по пьесе Ионеско) -
44 תתקרנפי
תתקרנפיед.ч., ж. р., 2 л., буд. вр./הִתקַרנֵף [לְהִתקַרנֵף, מִ-, יִ-]оскотиниться (букв. превратиться в носорога, по пьесе Ионеско) -
45 cow
1) корова2) самка (напр. слона, кита, тюленя, моржа, носорога)•- bush cow- sea cow
- Steller's sea cow* * * -
46 abada
-
47 barrissement
сущ.редк. barrit рёв (слона, носорога) -
48 керик
ир.(в эпосе) носорог;керигим бар, пилим бар фольк. у меня есть носороги, есть слоны;келатабыз жол тартып, керик турмак, кулан жок фольк. едем мы путём-дорогою, не только носорога, но даже кулана нет. -
49 чилмерден
чилмерден Iир.то же, что чилтен.чилмерден IIир.(ср. чилдирма)бубен;чилмерден как- или чилмерден ур- или чилмерден чал- бить в бубен; играть на бубне;чилмерденин кактырып стих. велев бить в бубен;чилмерден урдуруп, кыйкырык кулак тундуруп стих. приказал бить в бубен, так что крики оглушали (букв. крики уши глушили);керкке кош артылып, чилмерден чалынып, чырак оту жагылып фольк. на носорога была навьючена поклажа, били в бубен, светильник был зажжён. -
50 hide
I [haɪd] 1. гл.; прош. вр. hid; прич. прош. вр. hiddenа) = hide out прятаться, скрыватьсяto hide behind a legal technicality — скрываться за юридическими тонкостями; манипулировать юридическими тонкостями
б) прятать, скрыватьMuslim women hide their faces. — Мусульманские женщины скрывают свои лица.
2. сущ.They hid me from the police in their attic. — Они спрятали меня от полиции на чердаке.
1) укрытие; тайник, убежищеSyn:2)а) тайник, тайный склад (например, оружия)б) тайный запас, что-л. припрятанное•Syn:II [haɪd] 1. сущ.1) кожа, шкура ( животного)Syn:2) разг. шкураHe is only worried about his own hide. — Он беспокоится только о своей собственной шкуре.
••thick / tough hide разг. — толстая кожа, необидчивость
to save one's / smb.'s hide — спасать свою / чью-л. шкуру
to have smb.'s hide — содрать с кого-л. шкуру, наказать кого-л.
to have the hide of an elephant / rhinoceros разг. — иметь шкуру как у слона / носорога, не обижаться на критику
- tan smb.'s hide- whip smb.'s hide 2. гл.2) разг. отлупить, спустить шкуруIII [haɪd] сущ.; ист.хайд, надел земли; мера земельной площади (= 100 акрам) -
51 horn
[hɔːn] 1. сущ.1) рогб) материал2) ( horns) рога ( символ супружеской измены)to give horns to — уст. наставлять рога, изменять ( мужу)
Julian was almost pathologically jealous of her, fearing the final indignity of horns. — Джулиан патологически её ревновал, боясь оказаться рогоносцем.
3) библ. рог ( символ власти и могущества)4)а) зоол. рожок ( улитки)б) щупик, усик ( насекомого)в) разг. нос ( человека)Syn:6)а) рожок; рог; горн; духовой инструментto blow / sound / wind the horn — трубить в рог
б) муз.; жарг. труба7)а) гудок, сирена автомобиляг) ( the horn) амер.; разг. телефон8) (что-л., напоминающее по форме рог)а) рог ЛуныSyn:б) остроконечная вершина горы, пикв) мысг) заливе) концы лука ( орудия)9) радио рупорная антенна10) тех. выступ; шкворень; кронштейн••between / on the horns of a dilemma — между двух огней
to draw in one's horns — присмиреть; отступить
to blow / toot one's horn амер. — заниматься саморекламой, трубить о себе
2. прил.horn of plenty, horn of abundance — рог изобилия
1) роговой, относящийся к рогу2) роговой, сделанный из рога3. гл.2) наставлять рога, изменятьSyn:3) бодать; толкатьYou horned me off to get a chance to get gaming witnesses out of the way. — Вы меня вытолкали, чтобы получить шанс играть без свидетеля.
Syn:4)а) трубить в рог; сигналитьб) трубить (громко заявлять о чём-л.), прокламировать (что-л.)•- horn in -
52 sjambok
['ʃæmbɔk] 1. сущ.тяжёлый хлыст, бич (сделанный из кожи носорога или гиппопотама, используемый в Южной Африке для скота и иногда как орудие наказания)2. гл.бить, пороть, сечь, стегать, хлестать -
53 cow
-
54 cow
китакоровакоровьяносорогасолнышкотерроризироватьусмирять -
55 slow as a snail
((as) slow as a snail (или as a tortoise, амер. as molasses in winer))очень медленный, медлительный (ср. ползёт как черепаха)‘You're as slow as a tortoise, and more thick-hea ded than a rhinoceros,’ returned his obliging client with an impatient gesture. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LI) — - Вы медлительны как черепаха, а тупостью перещеголяете носорога, - нетерпеливо махнув рукой, огрызнулся любезный клиент мистера Брасса.
-
56 мамонт
мамонтМосква тӱрыштӧ мамонтын, пеш кугу пӱчын, носорогын, бизон-влакын луыштым муыныт. «Природоведений» На окраине Москвы обнаружили кости мамонта, огромного оленя, носорога и бизонов.
2. в поз. опр. мамонтовыйМамонт лулеге мамонтовый скелет.
-
57 шуран капшангы
Г.зоол. жук-носорог, насекомое отр. жуковМӹнь тагачы шуран капшангым ужынам. Я сегодня видела жука-носорога.
Сравни с:
тӱканкопшаҥгеИдиоматическое выражение. Основное слово:
шуран -
58 мамонт
1. мамонт (акрет годсо слон). Москва тӱ рыштӧ мамонтын, пеш кугу пӱ чын, носорогын, бизон-влакын луыштым муыныт. «Природоведений». На окраине Москвы обнаружили кости мамонта, огромного оленя, носорога и бизонов.2. в поз. опр. мамонтовый. Мамонт лулеге мамонтовый скелет. -
59 шуран
диал.1. рогатый, имеющий рога, с рогами. Кумда шуран пӱ чӧ олень с широкими рогами.□ Ший шуран тага корнывож еда кудалыштеш. Тушто. Серебророгий баран бегает на развилках дорог. Ср. тӱ кан.2. Г. миф. нечистый, чёрт. Покойниквлӓ м ужмашат улы, шуранвлӓ ӓткайыныт, пачан шӹ дӹ рвлӓ ӓтчонгештӹ лӹт. Н. Игнатьев. Бывают и видения покойников, и нечистые являлись, и огненные чудовища летают.◊ Шуран капшангы Г. зоол. жук-носорог, насекомое отр. жуков. Мӹ нь тагачы шуран капшангым ужынам. Я сегодня видела жука-носорога. Ср. тӱ канкопшаҥге. Шуран мардеж Г. ураган. Йымы перегок шуран мардеж годым корныш лӓктӓ ш. Упаси боже во время урагана выйти в путь. Шуран ороды Г. глупый (о человеке). Ти шуран ороды гӹц яд – нимат ак пӓлӹ. Спроси у этого глупого – ничего не знает. -
60 Hatari!
Хатари!1962 - США (159 мин)Произв. PAR (Хауард Хоукс)Реж. ХАУАРД ХОУКССцен. Ли Брэкетт по сюжету Гарри КёрницаОпер. Расселл Харлан (Technicolor)Муз. Генри МанчиниВ ролях Джон Уэйн (Мерсер), Харди Крюгер (Курт), Жерар Блэн (Мори), Мишель Жирардон (Брэнди), Брюс Кэбот («Индеец»), Эльза Мартинелли (Даллас), Ред Баттонз («Карманчики»), Валентин де Варгас (Луис Франсиско Гарсиа Лопес), Эдуард Франц (доктор Сандерсон).Джон Мерсер встречает охотничий сезон на Танганьике. Вместе с десятком спутников Мерсер отлавливает животных для зоопарков всего мира. Он работает на молодую девушку по имени Брэнди, дочь его бывшего работодателя, погибшего на охоте. Сезон начинается плохо: охотник Билл Во по прозвищу Индеец ранен носорогом. Место Индейца в группе занимает молодой француз, который, по счастью, обладает той же группой крови и становится донором для переливания. В команде появляется еще один новичок: молодая итальянка-фотограф. Серафина д'Алессандро по прозвищу Даллас, присланная зоопарком города Базель. Мерсер ненавидит женщин после того, как его бросила невеста, которой не нравилась жизнь в этой местности; он недоволен появлением этой нежданной гостьи. Однако он подчиняется мнению спутников, предлагающих оставить ее в команде.Устроившись на капоте автомобиля, Мерсер ловит жирафа шестом, затем - зебру с помощью лассо. Водитель машины немецкий автогонщик Курт Шталь и француз увиваются вокруг Брэнди, которая для них уже не ребенок. Затем охотники ловят антилопу. Даллас не дает погибнуть слоненку, оставшемуся без матери. Она берет его с собой. К большому раздражению Мерсера, бывший таксист по прозвищу Карманчики, главный весельчак в команде, собирает деньги на покупку коз, чье молоко позволит прокормить слоненка. Вскоре к слоненку присоединяются два его собрата. Трое животных считают Даллас своей мамой и во всем слушаются ее.Даллас влюблена в Мерсера и по совету Карманчиков берет инициативу в свои руки и начинает осаду. На этом пути ее ждет множество препятствий. В погоне за буйволами машина, в которой едут Шталь и француз, переворачивается. По счастью, оба отделываются легкими ранами. Чуть позже Карманчики расшибается при падении и узнает, что Брэнди влюблена в него. Он строит ракету, которая, взлетая в воздух, сбрасывает сеть, накрывающую дерево с несколькими сотнями обезьян. Нарядившись в импровизированные доспехи, словно карикатурные средневековые рыцари, охотники захватывают попавшихся животных в плен.Завершается сезон достойно: поимкой носорога. На следующее утро Даллас, расстроенная тем, что ей так и не удалось покорить сердце Мерсера, уходит, оставив записку Карманчикам. Мерсер отправляется на ее поиски, взяв в подмогу 3 слонят, обладающих чудесным нюхом. Мерсер находит «добычу» и берет ее в жены.► Последний масштабный шедевр Хоукса. В нем торжествуют скромный сюжет, внешнее отсутствие амбиций, непринужденность и очарование. Дорогие автору персонажи, темы и ситуации разыгрываются здесь словно невзначай, но сам фильм нельзя назвать незначительным: наоборот, он каждой своей секундой доказывает совершенное мастерство крупного классического режиссера. Уставший мужчина, так и не прогнавший из памяти воспоминания о несчастной любви; активная и упрямая женщина, весело берущаяся за укрощение этого норовистого мужлана; настоящие профессионалы своего дела, сознательно, серьезно и непринужденно глядящие в лицо опасности; маленький коллектив, крепко сплоченный безмолвной любовью к делу своей жизни и окружающей местности; смесь комедии и полудрамы, в которой на этот раз одерживает верх яркий и неиссякаемый юмор, - весь мир Хоукса, за исключением его безумных шалостей и едкой сатиры, представлен в этом фильме и великолепно подан при помощи ловкого и изобретательного сценария Ли Брэкетта, светлой и блестящей операторской работы Расселла Харлана, элегантной и жизнерадостной партитуры Манчини, очень разнородной и, в то же время, цельной актерской игры. Это, наверное, самый невозмутимый и самый умиротворенный фильм Хоукса; он совершенно очевидно преследует единственную цель - подарить публике правдоподобную картину счастья. И в самом деле, эти 159 минут, насыщенные умело выстроенными отступлениями, отклонениями и импровизациями, пролетают так же быстро, как и краткие мгновения счастья.
См. также в других словарях:
Почему у носорога шкура в складках? — Почему у носорога шкура в складках? … Википедия
Фертит арабское название носорога — (Rhinoceras bicornis) арабское название двурогого носорога; см. Носороги и фиг. 1 на табл. к этому слову … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Семейство носороговые — Носороги неуклюжие, неловкие животные довольно значительной величины, с очень сильно вытянутой в длину головой, на лицевой части которой возвышаются один или два рога. Шея короткая; покрытое толстой кожей туловище почти совсем или только… … Жизнь животных
Носорог (гравюра Дюрера) — Альбрехт Дюрер Носорог … Википедия
Яванский носорог — Яванский носорог. Рисунок 1839 года … Википедия
Семейство Носороги (Rhinocerotidae) — Носороги тяжелого телосложения животные, с трехпалыми конечностями и толстой кожей, почти лишенной волос, одним или двумя (иногда больше) рогами, сидящими на носовых и лобных костях. Эти рога представляют собой слоистое образование, как… … Биологическая энциклопедия
Чёрный носорог — Чёрный носорог … Википедия
Индийский носорог — в зоопарке Цинциннати … Википедия
Суматранский носорог — Эми и Харапан, суматранские носороги из зоопарка Цинциннати … Википедия
Белый носорог — Научная классификация … Википедия
СКОЛИИ — (Scoliidae). Если бы зоологи посчитали силу за важный признак, то сколии заняли бы первое место в ряду перепончатокрылых насекомых. Самые крупные из наших носителей жала древесная пчела ксилокопа, шершень, шмель выглядят жалкими… … Жизнь насекомых