-
101 sentire
1. v.t.sentire pietà — жалеть + acc. (сочувствовать + dat.)
senti com'è saporita questa minestra! — попробуй, какой вкусный суп!
ho sentito subito che il vino era acido — я сразу почувствовал, что вино прокисло
2) (udire) слышатьti sento poco, parla più forte! — я плохо тебя слышу, говори громче!
hai sentito che cosa ha combinato? — ты слышал, что он натворил?
non ti ho sentito arrivare — я не слышал, как ты пришёл
l'hai sentita cantare? — ты слышал, как она поёт?
ho sentito che lasci il lavoro — я слышал, (что) ты уходишь с работы?
3) (ascoltare) слушатьsentiamo! — послушаем, что ты скажешь!
va a sentire cosa vuole! — пойди, послушай, чего он хочет!
2. v.i.3. sentirsi v.i.4.•◆
bisogna sentire il medico — надо обратиться к врачу (надо послушать, что скажет врач)sentire il polso — a) пощупать пульс; b) (fig.) прощупать, выяснить
senti senti! — нет ты только послушай! (ну и ну!, ну и дела!)
hai sentito l'ultima? — a) (notizia) слышал, что творится?; b) (barzelletta) ты слышал последний анекдот?
ci sentiamo! — созвонимся! (gerg. перебибикнемся!)
sentirsi in debito con qd. — быть в долгу перед + strum.
senti se ha bisogno di qualcosa! — спроси, не надо ли ей чего!
adesso mi sentirà! — я ему задам! (я ему скажу пару тёплых слов; он у меня получит; я ему покажу, где раки зимуют)
a sentire te, sono tutti stupidi! — послушать тебя, (так) все дураки!
non vuol sentire ragioni! — ему возжа под хвост попала! (он упорствует, никого не слушает, заартачился)
non passerà l'esame, me lo sento! — чует моё сердце, ему не сдать экзамена!
da quest'orecchio non ci sente — он делает вид, что не слышит (пропускает мимо ушей)
gli dico di andare a lavorare, ma da quell'orecchio non ci sente! — мой совет идти работать он пропускает мимо ушей
5.•non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire — труднее всего достучаться до того, кто не хочет слышать
-
102 йӱштын-шокшын
йӱштын-шокшынхолодно жарко; не по себе – о состоянии человека при волнении, переживанииТудым (кагазым) лудмеке, Яметын могыржылан йӱштын-шокшын чучо. Д. Орай. После прочтения бумаги Ямету стало не по себе.
-
103 лывырге
лывыргеГ.: лывыргы1. гибкий, плавный, мягкий, пластичный, не жёсткийЛывырге куэ гибкая берёза;
лывырге кап гибкий стан;
лывырге воштыр гибкий прут;
лывырге кид гибкие руки.
Лывырге шопке, уло капше дене чытырен, вуйжым мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Гибкая осина, трясясь всей своей массой, пригибается до самой земли.
Ошкылмышт лыжга, лывырге, ончетат, вӱдӱмбак ийын лекше йӱксыла веле койыт. В. Юксерн. Походка у них мягкая, плавная, смотришь – и кажется, будто плывут по воде лебеди.
2. гибкий, прогибающийся, пружинистыйЛывырге пашма прогибающийся мостик;
лывырге вӱдвара гибкое коромысло.
Лывырге оҥа ӱмбалне мален колтенат от керт, пеш кочыртата, шкат ом йӧрате. В. Косоротов. На прогибающихся досках трудно заснуть, сильно скрипят, я и сам не люблю.
3. тёплый, мягкий, умеренный, влажныйЛывырге игече мягкая погода;
лывырге йӱр тёплый дождь;
лывырге теле мягкая зима.
Йырваш пеледыш ӱпшалтеш, коклан лывырге мардеж пуалеш. С. Чавайн. Кругом пахнет цветами, временами подует тёплый ветер.
У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. М.-Азмекей. Хотя и январь, погода умеренная: не холодно, и не жарко.
4. перен. гибкий, яркий, сочный, живой, образный, красочный, нежный, богатый оттенками (о языке, голосе, мелодии, стихе и т. д.)Лывырге йылме образный язык;
лывырге сем нежная мелодия;
лывырге ой образное выражение.
Йылмыже лывырге – эре колыштмет веле шуэш. К. Коряков. Речь его яркая – так и хочется слушать.
Марий йылмын лывырге вийже шинчам вӱдыжта. С. Эсаулова. Образная сила марийского языка вызывает слёзы.
5. перен. мягкий, нежный, умильный, добродушный, благодушный, мягкосердечный, кроткий, душевно мягкий (о человеке)– Ачий! Шкендын лывырге марий кумылетым ончыкто. М. Шкетан. Папа! Покажи добродушие марийца.
Эмлыме верыште лывырге кумылан еҥ-влак пашам ыштат. В больнице работают добросердечные люди.
6. сущ. тёплая, влажная погода, оттепельТеле рӱдын вучыдымын лывырге тольо. В середине зимы неожиданно наступила оттепель.
-
104 яр мыжер
этн. тонкий белый кафтан, шабурКече тып-тымык. Артык шокшат, йӱштат огыл: пешметлан, яр мыжерлан лач гына. «Ончыко» Погода совершенно тихая. Излишне не жарко и не холодно: в бешмете, в шабуре как раз.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
яр -
105 лывырге
Г. лывы́ргы1. гибкий, плавный, мягкий, пластичный, не жёсткий. Лывырге куэ гибкая берёза; лывырге кап гибкий стан; лывырге воштыр гибкий прут; лывырге кид гибкие руки.□ Лывырге шопке, уло капше дене чытырен, вуйжым мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Гибкая осина, трясясь всей своей массой, пригибается до самой земли. Ошкылмышт лыжга, лывырге, ончетат, вӱдӱмбак ийын лекше йӱксыла веле койыт. В. Юксерн. Походка у них мягкая, плавная, смотришь – и кажется, будто плывут по воде лебеди.2. гибкий, прогибающийся, пружинистый. Лывырге пашма прогибающийся мостик; лывырге вӱдвара гибкое коромысло.□ Лывырге оҥа ӱмбалне мален колтенат от керт пеш кочыртата, шкат ом йӧрате. В. Косоротов. На прогибающихся досках трудно заснуть, сильно скрипят, я и сам не люблю.3. тёплый, мягкий, умеренный, влажный. Лывырге игече мягкая погода; лывырге йӱр тёплый дождь; лывырге теле мягкая зима.□ Йырваш пеледыш ӱпшалтеш, --- коклан лывырге мардеж пуалеш. С. Чавайн. Кругом пахнет цветами, временами подует тёплый ветер. У ий тылзе гынат, игече лывырге шога: йӱштат, шокшат огыл. М.-Азмекей. Хотя и январь, погода умеренная: не холодно, и не жарко.4. перен. гибкий, яркий, сочный, живой, образный, красочный, нежный, богатый оттенками (о языке, голосе, мелодии, стихе и т. д.). Лывырге йылме образный язык; лывырге сем нежная мелодия; лывырге ой образное выражение.□ Йылмыже лывырге – эре колыштмет веле шуэш. К. Коряков. Речь его яркая – так и хочется слушать. Марий йылмын лывырге вийже шинчам вӱдыжта. С. Эсаулова. Образная сила марийского языка вызывает слёзы.5. перен. мягкий, нежный, умильный, добродушный, благодушный, мягкосердечный, кроткий, душевно мягкий (о человеке). – Ачий! Шкендын лывырге марий кумылетым ончыкто. М. Шкетан. Папа! Покажи добродушие марийца. Эмлыме верыште лывырге кумылан еҥ-влак пашам ыштат. В больнице работают добросердечные люди.6. сущ. тёплая, влажная погода, оттепель. Теле рӱдын вучыдымын лывырге тольо. В середине зимы неожиданно наступила оттепель.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лывырге
-
106 яр
I диал.1. плёнка; тонкая кожица, служащая оболочкой в растительном и животном организме. Вичкыж яр тонкая плёнка.□ Шинчасорта ӱмбалан яр налеш. Ӱпымарий. На зрачке образуется плёнка. См. чар, чора.2. мясо. Ярым шолташ варить мясо.□ Шӱ раш ден мераҥярым сӧ сна коя дене жаритлат. МДЭ. Крупу и зайчатину (букв. мясо зайца) жарят на свином сале. См. шыл, йӧ р II.3. перен. пелена; сплошной покров, образуемый чем-л., заволакивающий собой что-л. со всех сторон. Илен-толын ылыжше шыде ден ӧ пке эркын-эркын шулышт. Ту шинчалан койдымо поргемат пуйто яр дене леведалте. «Саман». Со временем охватившие зло и обида постепенно отступили. Та невидимая глазу пропасть будто покрылась пеленой. См. чар, чора.◊ Яр мыжер этн. тонкий белый кафтан, шабур. Кече тып-тымык. Артык шокшат, йӱ штат огыл: пешметлан, яр мыжерлан лач гына. «Ончыко». Погода совершенно тихая. Излишне не жарко и не холодно: в бешмете, в шабуре как раз. Яр шелме диал. эхо. (Володя:) Мый шоналтышым: тиде яр шелме шокта. «Ончыко». (Володя:) Я подумал: это раздаётся эхо. См. йӱ ксавыш.II Г. уст. яр, обрыв; крутой берег (реки, озера), склон оврага. Карем яр яр оврага.□ Тура яр тӹ реш кымык вазым. В. Сузы. Я ничком лёг на краю крутого яра. Ср. йырлан, сирлан, урмаш, урылтыш. -
107 -B477
cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi
сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:— Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)
Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.(Пример см. тж. - C3111). -
108 -C3092
a) распять кого-л. на кресте:Il fatto sta che di Cesare in quanto Cesare non me ne importa un fico; e per conto mio lo potevano mettere in croce o squartare in cambio di pugnalarlo, ch'io me ne dava lo stesso pensiero. (G. Leopardi, «Operette morali»)
По правде говоря, участь Цезаря мне совершенно безразлична, и если бы его не закололи, а распяли на кресте или четвертовали, мне бы от этого не было ни холодно ни жарко.b) казнить, терзать, мучить кого-л.:Emica. — Mi metti in croce.
Federico. — E tu non hai messo me?. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)Энрика. — Ты меня истязаешь.Федерико. — А ты меня нет?...Gianfranco era un innamorato respinto dalla sua bella... cercava una verità capace di mettere in croce il suo nemico. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
Джанфранко, отвергнутый Сильваной, в которую был влюблен, искал способ стереть в порошок своего соперника. -
109 мне
me\мне жаркоio ha calor\мне холодно io ha frigido.
См. также в других словарях:
Жарко ковать, холодно торговать. — (кузня и базар или самое железо: в кузне жарко, на морозе холодно). См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жарко ковать - холодно торговать. — Скоробогатке несдобровать. Жарко ковать холодно торговать. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ни жарко ни холодно — что совой об сосну, что сосной об сову, по барабасу, один хрен, что так, что эдак, мое дело сторона, все равно, монопенисуально, плевать, по фене, монопенисно, по фигищу, моя хата с краю, по хрену, до фонаря, до фени, по фигу, ни тепло ни холодно … Словарь синонимов
ни жарко, ни холодно — нареч, кол во синонимов: 43 • без разницы (64) • безразлично (119) • все едино (58) … Словарь синонимов
Ни жарко ни холодно — кому. Прост. Совершенно безразлично, всё равно. Кто бы я ни был Виктор или Вадим Кирпичёв, никому от этого ни жарко ни холодно (Ф. Гладков. Энергия) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ни жарко ни холодно — кому. Разг. Кому л. безразлично что л., кого л. не волнует, не трогает что л. ФСРЯ, 156; БТС, 300; СБГ 5, 60; ПОС 10, 167 … Большой словарь русских поговорок
ни жарко ни холодно — ни ж арко ни х олодно … Русский орфографический словарь
ни жарко ни холодно — (безразлично) … Орфографический словарь русского языка
ни жарко ни холодно — ни жа/рко ни холо/дно (безразлично) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ни жарко, ни холодно — кому Всё равно, безразлично кому л … Словарь многих выражений
жарко — нар., употр. сравн. часто 1. О высокой температуре воздуха где либо можно сказать жарко. На улице жарко. | У меня начинает болеть голова, если в комнате слишком жарко. 2. Если кто то испытывает неудобства, связанные с ощущением им жары, можно… … Толковый словарь Дмитриева