Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ни+(одной)+живой+души

  • 21 il n'y a ni bêtes ni gens

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a ni bêtes ni gens

  • 22 non c'era anima nata

    Итальяно-русский универсальный словарь > non c'era anima nata

  • 23 ыт

    собака; пёс || собачий; псиный; булчут ыт охотничья собака; куобахчыт ыт гончая; киҥнээх ыт овчарка; кусчут ыт собака, с которой охотятся на уток; көлүүр ыта борзая (быстроногая, в упряжке); тайахсыт ыт собака, с которой охотятся на лося; тииҥньит ыт собака, с которой охотятся на белку; дьиикэй ыт дикая собака; харабыл ыт дворняжка; саха ыта якутская собака; сыаптаах ыт цепная собака; атыыр ыт кобель; тыһы ыт сука; ыт оҕото щенок; ымыылаах ыт а) защищенная (от злых духов) собака; б) собака, не подпускающая к дому злых духов; ыт айыыһыта божество, покровительствующее собакам; ыт тыһа собачья лапа; ыт тириитэ собачья шкура; ыт үрүүтэ собачий лай; ыт саҕынньах собачья доха; ыт этэ собачина; кусчут да ытынан булуоҥ суоҕа погов. и с охотничьей собакой не сыщешь (соотв. днём с огнём не найдёшь); сыап-, таах ыт ( курдук) погов. (как) цепная собака (говорится о злом человеке); ыт курдук ымсыы посл. жаден, как собака (соотв. как собака на сене); ыт сыҥсыйбытыгар дылы погов. как собачья понюшка (говорится о чём-л. незначительном); ыт ууну салаабытыгар дылы погов. словно собака лакала воду (употр., когда говорят о чём-л. без всяких к тому оснований); ыт үрбэт, ымыы ыллаабат и собака не лает, и птица не поёт (т. е. ни одной живой души) \# хааннаах ыт тириитин курдук көр= брезговать, гнушаться кем-чем-л. (букв. смотреть, как на кожу окровавленной собаки); хара ыт бран. негодяй, мерзавец (букв. чёрная собака); ыкка биэр= забраковать (букв. отдать собаке); ыккын үрдэримэ груб, не ори (букв. не заставляй рычать свою собаку); ырдьыгыныыр ыт бран. хам; ыт. атаҕын тут= остаться с пустыми руками; ыт атах лёгок на ногу (букв. с собачьей ногой); ыт буола сыс= едва не погибнуть из-за пустяка; ыт да тэппитин саҕа суох пустяки; ыт да үрбүтүгэр холоомо= оставить что-л. без всякого внимания; ыт курдук ньылаҥнаа= лицемерить; ыт куоска курдук (олороллор) (живут) как кошка с собакой; ыт өлүүтүн көр= напрасно трудиться (букв. испытать собачью участь); ыт мас клячи невода (палка, края прикрепляется к верхней и нижней бечеве крыла невода на расстоянии четверти от конца); ыт мунна берёзовая губа; трут (букв. собачье рыло); ыт мунна баппат ( ойуура) лесная чаща; ыт сирэй бран. мерзавец (букв. собачья морда); ыт сыппат ото плохое сена (букв. сено, на которое даже собака не ложится); ыттан тириитин сүлүөҥ дуо? разве с собаки шкуру сдерёшь? (говорится о том, кому нечем платить долг); ыт тиҥилэҕэ княженика; ыт тыла пиявка; ыт тыһын курдук кылгаата у него пороху не хватило (букв. он укоротился, как собачья лапа); ыт уола бран. сукин сын; ыт уос буол= остаться ни с чём; ытын киллэрбит он в дурном расположении духа.
    ————————
    стрелять; саанан ыт= выстрелить из ружья; ытан өлөр= а) убить выстрелом; б) расстрелять (приговорить к высшей мере наказания).

    Якутско-русский словарь > ыт

  • 24 тик

    тик I
    тик (ткань).
    тик II
    отвесный, вертикальный;
    тик ылдый отвесно вниз;
    жору шорголоп тик ылдый түштү гриф, сложив крылья, ринулся прямо вниз (на добычу);
    тик жака стоячий воротник;
    тик-тигинен бөлүндү, жик-жигинен сөгүлдү фольк. (одежда) расползлась продольными полосами (сверху вниз), по всем швам распоролась;
    көзү тик или тик көз беззастенчивый;
    көзү тик келин беззастенчивая молодуха;
    өйдө карасак, - "тик көз", ылдый карасак, - "сүзмө көз" дейсиңер вверх посмотрим - говорите: "беззастенчивые", вниз посмотрим - говорите: "кокетливые";
    тик баскан (эпитет человека) прямо идущий (с прямой осанкой);
    кыбыр этип кыймылдап, тик баскан бенде жок болуп фольк. не оказалось ни одной живой души (ни одного человека; букв. нет шевелясь двигающегося, вертикально ходящего);
    чачы тик турду или төбө чачы тик турду у него волосы встали дыбом;
    аларды укканда төбө чачыңыз тик турат когда услышите о них, у вас волосы дыбом встанут;
    азат боюм тик турду я до смерти перепугался; меня ужас объял;
    адам тик багып карагыс человеку смотреть (на это) страшно;
    тигинтип аткан калмакка, тик багып, адам барабы? фольк. к калмыкам, которые так стреляют, разве осмелится кто-нибудь подойти?
    тик- III
    1. ставить (юрту, палатку);
    үй тик- ставить юрту;
    2. шить;
    бүгүп тик- подрубать (шить);
    3. южн.
    1) сажать что-л. с корнем (не черенком);
    2) ставить на кон или в качестве приза;
    башын тигип койду он ни перед чем не остановится; он пошёл на всё (букв поставил на кон или в качестве приза голову свою);
    ал мага кылбаганды кылды, мен эми ошонун үчүн башымы тигип койдум он мне устроил такую пакость, что я ни перед чем не остановлюсь;
    байге тик- ставить в качестве приза на конских состязаниях;
    көз тик- вперить взор.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тик

  • 25 эп

    эп I
    1. умно, дельно, ладно, правильно; удобно;
    ооба, сиздики эп да, вы правы;
    бул айтканың эп то, что ты сказал, умно, дельно;
    ал эбиңден чыкпайт он тебя не ослушается;
    айтсам, чыкпайт эбимден стих. если я скажу, он меня не ослушается;
    эп бол- одобрить, согласиться;
    эл-журт эп болсо если народ одобрит; если народ согласится;
    макул болот, эп болот ладно будет, дельно будет;
    куттуктоо сөз эп болсун! да будет поздравление к месту! (т.е. пусть исполнится пожелание);
    көпкөн жигит көп сүйлөйт, чечен жигит эп сүйлөйт фольк. зазнавшийся парень много говорит, мудрый парень дельно говорит;
    Бакайдын кеби кеп болуп, баары журтка эп болуп фольк. слова Бакая оказались разумными, всему народу понравились;
    эбин билген адам человек, знающий суть дела, знающий с чего начать дело;
    ап кел-оказаться ладным, приемлемым; понравиться;
    кетем деген жоругуң, эп келеби тууганга? стих. а понравится ли родичам то, что ты решил уехать?
    эби келген учурлардан пайдаланышат они пользуются удобным моментом;
    эпке кел- или эпке көн- пойти на уговоры, согласиться с доводами, пойти на примирение;
    эпке келтир- или эпке көндүр- уговорить, урезонить, заставить согласиться с доводами и пойти на примирение;
    такыр эпке келбейт его никак не уломаешь; он ни на какие уговоры не идёт, ни с какими доводами не соглашается;
    эп келишпейт не ладится, не выходит;
    эпке келиш- найти общий язык, прийти к взаимному соглашению;
    аны менен эпке келише албайсың с ним ты не сговоришься, общего языка не найдёшь; с ним каши не сваришь;
    эп келтир- или эп келиштир- сладить, уладить; приладить;
    нары сүрүшүп, бери сүрүшүп, соодасын эп келтире албады они и так и этак, но торг свой уладить не смогли;
    калпты да эп келиштирген киши айтат погов. и ложь-то говорит (только) человек, который говорит складно (т.е. врать-то нужно умеючи);
    2. разумное основание;
    коно турган эбим бар, айта турган кебим бар фольк. у меня есть основание переночевать, у меня есть кое-что сказать;
    кебимди угар эбиң бар фольк. было бы хорошо, если бы ты послушал мои слова (и послушался бы);
    эби жок жерден без всяких оснований, зря, попусту;
    ээн баш деп балаңды, эби жок жерден какпагын фольк. считая паренька озорным, попусту не одёргивай его;
    эби да жок, жөнү да жок нет ни доводов, ни оснований;
    эби жок очень, весьма, непомерно;
    эби жөк чоң чрезмерно большой;
    эби жок көп очень много; несметное количество;
    күлүктүгүндө эби жок, эч жеринде кеми жок фольк. его качества скакуна непомерны, никаких у него недостатков нет;
    3. слаженный, ловко прилаженный;
    эптен ажыра- или эптен кет- развалиться, рассохнуться, разлезться, разладиться;
    ээр эбинен ажыраган седло рассохлось, разлезлось;
    биз эптен кетмек белек? да разве мы нарушим общее согласие? да разве мы пойдём на разлад?
    минте берсең, чоролор, далай жерге кеп кетет, эл ичинен эп кетет фольк. если вы, витязи, так будете поступать, кругом молва распространится, в народе разлад пойдёт;
    эби-сыны жок перен. неладный, неуклюжий;
    эп кый- см. кый- IV.
    эп II
    усиление к словам, начинающимся на э;
    эпээн совершенно пустой, пустынный;
    короонун ичи эпээн во дворе никого нет (букв. внутренность двора абсолютно пуста);
    аянт эпээн площадь совершенно пуста;
    тегереги жан жүрбөгөндөй эпээн окрестности его совсем пустынны, будто там ни одной живой души нет.
    эп III
    то же, что леп II;
    жанына келип, эп этип олтура калып подойдя к нему и легко опустившись (напр. на стул);
    кичине эп этип коюңуз хватите немножко (выпейте спиртного).

    Кыргызча-орусча сөздүк > эп

  • 26 keine Hundeseele wär da

    Универсальный немецко-русский словарь > keine Hundeseele wär da

  • 27 hræða

    [r̥ai:ða]
    I f hræðu, hræður
    1) пугало, чучело
    2) перен. человек, живое существо
    II v hræddi
    1. vt
    бояться (кого-л.)

    Íslensk-Russian dictionary > hræða

  • 28 teremt

    [\teremtett, \teremtsen, \teremtene] 1. vall. (Istenről) творить/сотворить;

    mikor Isten a világot \teremtette — когда бог мир сотворил;

    szól. nincs ott egy \teremtett lélek sem — там нет ни одной живой души;

    2.

    vmire/vminek \teremt vkit — создавать/создать кого-л. для чего-л.;

    az Isten is színésznek \teremtette — и бог создал eró-v. он создан (богом) быть актёром; az Isten is neki \teremtett téged — и бог создал тебя для него/неё; az Isten is egymásnak \teremtette őket — они созданы друг для друга; az ember boldogságra van \teremtve — человек создан для счастья; (ő) nem arra van \teremtve он не создан для этого;

    3. (létesít, megvalósít) создавать/создать, строить/построить, водворить/водворить, устанавливать/установить; (szervez) налаживать/наладить; (eredményez) рождать/родить, плодить/расплодить; (kapcsolatokat stby.) завязывать/завязать;

    nemzetközi együttműködést \teremt — наладить международное сотрудничество;

    új életet \teremt — строить новую жизнь; legyőzhetetlen hadsereget \teremt — создать v. выковать непобедимую армию; hangulatot \teremt — создавать настроение; illúziót \teremt — создавать иллюзию; erős ipart \teremt — создавать мощную промышленность; gazdag, virágzó kultúrát \teremt — создать богатую, цветущую культуру; kedvező munkaviszonyokat \teremt — создать благоприйтные условия для работы; rendet \teremt — устанавливать порядок;

    4. (gyorsan szerez, kerít) брать/взять, доставать/достать;

    pénzt \teremt — достать денег;

    5.

    biz. (üt, vág, csap) falhoz \teremt vkit — швырять v. ударить кого-л. об стену;

    a földhöz \teremt vkit — бросать/бросить кого-л. об пол v. на землю; képen/pofon \teremt — въехать в морду/рыло кого-л.

    Magyar-orosz szótár > teremt

  • 29 цайуаг

    цалинмæ ибæл еу дзорæг, цайуаг - æзмæлæг уа, уæдмæти цæрдзæнæй − пока на нем будет хоть один говорящий, пока будет живая душа, до тех пор он будет жить (67; 98/22)

    цайуаг дуйнебæл мабал уæд! − пусть на свете не будет (ни одной) живой души! (8; 60)

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > цайуаг

  • 30 æзмæлæг

    (мн. æзмæлгутæ)
    1. движущийся, шатающийся
    2. разг. живая душа

    гъæунги еу æзмæлæг нæййес − на улице нет ни одной живой души

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > æзмæлæг

  • 31 гай

    Г.: гань
    посл. выражает
    1. сравнение; передаётся:
    1) союзами как, словно

    А Жданко, ош имньым кушкыжын, мардеж гай писын кудалеш. К. Васин. А Жданко, верхом на белом коне, мчится, словно ветер.

    Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калыкмут. Глупая голова словно фонарь без огня;

    2) наречием подобно (кому-чему-л.)

    Мый корным почнем весылан тӱня мучко, шӱмеш кече гай ырыктен ӱмыр мучко! Г. Гадиатов. Я хочу открыть дороги другим по всему миру, подобно солнцу весь век согревая в своём сердце;

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра подобные Яльчику возникли вследствие провала земли;

    4) предлогом вроде (кого-чего-л.)

    Сарайыш пакча гычла вигак кӱзаш лиеш. Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. В сарай можно подняться прямо с огорода. Из досок сделано вроде моста.

    2. неуверенность, передаётся частицей словно, союзом как будто, вводным словом кажется

    Туштыла илыше чонанжат уке гай. Н. Лекайн. Там словно нет ни одной живой души.

    Вуйлатыше ялысе кресаньык, 30 ияш гайрак, вынер шупшыктымо ужга дене ӱстелтӧрыштӧ шинча. М. Шкетан. Руководитель – деревенский крестьянин, кажется, лет 30-ти, в шубе, обтянутой навиной, сидит за столом.

    Но ава шӱмыштӧ ала-мо кӱрылтмӧ гай чучаш тӱҥале. Б. Данилов. Но в сердце матери как будто что-то оборвалось.

    3. приблизительность; передаётся предлогом около, наречием почти, вот-вот (сейчас)

    (Людмила.) Теве компрессым ыштена, ик-кок кече гай эрта, эргыда адак Онар патыр гаяк таза лиеш. А. Волков. (Людмила.) Вот сделаем компресс, пройдёт день-два (около дня-двух) и ваш сын снова будет здоров как богатырь Онар.

    Чачи кечыгут гаяк капка ончылно оролен. С. Чавайн. Чачи почти целый день ждала у ворот.

    Марийско-русский словарь > гай

  • 32 гай

    Г. гань посл. выражает
    1. сравнение; передаётся: а) союзами как, словно. А Жданко, ош имньым кушкыжын, мардеж гай писын кудалеш. К. Васин. А Жданко, верхом на белом коне, мчится, словно ветер. Ушдымо вуй тулдымо понар гай. Калык мут. Глупая голова словно фонарь без огня; б) наречием подобно (кому-чему-л.). Мый корным почнем весылан тӱня мучко, шӱмеш кече гай ырыктен ӱмыр мучко! Г. Гадиатов. Я хочу открыть дороги другим по всему миру, подобно солнцу весь век согревая в своём сердце; в) прилагательыым подобный (кому-чему-л.). А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра подобные Яльчику возникли вследствие провала земли; г) предлогом вроде (кого-чего-л.). Сарайыш пакча гычла вигак кӱзаш лиеш. Оҥа дене кӱвар гай ыштыме. С. Чавайн. В сарай можно подняться прямо с огорода. Из досок сделано вроде моста.
    2. неуверенность, передаётся частицей словно, союзом как будто, вводным словом кажется. Туштыла илыше чонанжат уке гай. Н. Лекайн Там словно нет ни одной живой души. Вуйлатыше ялысе кресаньык, 30 ияш гайрак, вынер шупшыктымо ужга дене ӱстелтӧрыштӧ шинча. М. Шкетан. Руководитель – деревенский крестьянин, кажется, лет 30-ти, в шубе, обтянутой навиной, сидит за столом. Но ава шӱмыштӧ ала-мо кӱрылтмӧ гай чучаш тӱҥале. Б. Данилов. Но в сердце матери как будто что-то оборвалось.
    3. приблизительность; передаётся предлогом около, наречием почти, вот-вот (сейчас). Людмила. Теве компрессым ыштена, ик-кок кече гай эрта, эргыда адак Онар патыр гаяк таза лиеш. А. Волков. Людмила. Вот сделаем компресс, пройдёт день-два (около дня-двух) и ваш сын снова будет здоров как богатырь Онар. Чачи кечыгут гаяк капка ончылно оролен. С. Чавайн. Чачи почти целый день ждала у ворот.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гай

  • 33 -C470

    a) не найти ни (одной живой) души;
    b) не находить ни в ком отклика или поддержки.

    Frasario italiano-russo > -C470

  • 34 -D162

    стучать зубами (от холода, страха, в лихорадке):

    Spacca. — Ricorda i turni di notte... d'inverno? Che freddo!...e certe notti non un'anima viva... e noi fino all'alba, a battere i denti, e a cascare di sonno e di noia!. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — Вы помните ночные дежурства зимой? Какой холод!.. Иногда и вовсе ни одной живой души не было... И мы до рассвета стучали зубами от холода и умирали от скуки и желания спать.

    (Пример см. тж. - S20).

    Frasario italiano-russo > -D162

  • 35 not a single person

    Универсальный англо-русский словарь > not a single person

  • 36 anima

    f
    metterci anima, mettere dell'anima in qc — вкладывать душу во что-либо
    darsi / mettersi anima e corpo in qc — отдаться душой и телом / целикомполностью) чему-либо
    avere qc sull'animaиметь что-либо на душе / на совести
    dannarsi l'anima1) продать душу дьяволу 2) сделать зло 3) потерять голову
    salvarsi l'animaспасти свою душу
    arrivare / andare all'anima, passar l'anima — трогать, волновать
    rompere / seccare l'anima разг.выматывать / травить душу
    essere l'anima di qcбыть душой чего-либо / какого-либо дела
    amare con tutta l'animaлюбить всей душой / всем сердцем
    giocarsi / bersi l'anima — проиграть душу в карты, быть азартным игроком / быть пьяницей
    volersi un bene dell'animaсильно любить друг друга
    con anima муз. — проникновенно, с чувством
    2) житель, человек; разг. душа
    una città di 30 000 anime — город с населением в 30 000 жителей
    non parlarne con anima viva! — не говори об этом никому / ни одной живой душе!
    3) косточка, ядро, сердцевина
    6) воен. канал ствола
    Syn:
    Ant:
    ••
    (la) buon'anima di... — блаженной / светлой памяти..., покойный...
    anima persa / dannata — пропащий человек, пропащая душа
    grida / urla come un'anima dannata / persa — кричит, как будто его режут
    far dannare l'anima — выводить из себя
    essere due anime in un noccioloжить душа в душу
    cavare / rubare l'anima — вымогать
    mangiarsi / rodersi l'anima — злиться
    tenere / reggere l'anima coi denti — еле-еле душа в теле; в чём душа держится
    mandar fuori / esalare / rendere l'anima — испустить дух, умереть
    mi gira l'anima разг. — у меня скверное настроение; меня мутит ( от всего этого)
    ti gira l'anima? — ты что, с ума сошёл?

    Большой итальяно-русский словарь > anima

  • 37 anima

    ànima f 1) душа anima buona -- добрая душа anime gemelle -- родственные души metterci anima, mettere dell'anima in qc -- вкладывать душу во что-л darsi anima e corpo in qc -- отдаться душой и телом <целиком (и полностью)> чему-л avere qc sull'anima -- иметь что-л на душе <на совести> dannarsi l'anima а) продать душу дьяволу б) сделать зло в) потерять голову salvarsi l'anima -- спасти свою душу arrivare all'anima, passar l'anima -- трогать, волновать rompere l'anima fam -- выматывать <травить> душу кому-л, у кого-л scocciare l'anima -- (раз) бередить душу essere l'anima di qc -- быть душой чего-л <какого-л дела> amare con tutta l'anima -- любить всей душой <всем сердцем> giocarsi l'anima -- проиграть душу в карты, быть азартным игроком bersi l'anima -- быть пьяницей volersi un bene dell'anima -- сильно любить друг друга senz'anima а) бездушный, бессердечный б) безразлично, холодно; вяло con anima mus -- проникновенно, с чувством anima mia fam -- душа моя! 2) житель, человек; душа (разг) una città di 30000 anime -- город с населением в 30000 жителей non c'è anima, non c'è un'anima viva -- нет ни души non parlarne con anima viva! -- не говори об этом никому <ни одной живой душе>! 3) косточка, ядро, сердцевина 4) tecn стержень; сердечник 5) дужка( в струнных инструментах); язычок( в мундштуке духовых инструментов) 6) mil канал ствола anima rigata -- нарезной канал anima bella -- прекраснодушный человек (la) buon'anima di... -- блаженной <светлой> памяти..., покойный... anima persa -- пропащий человек, пропащая душа grida come un'anima dannata -- кричит, как будто его режут far dannare l'anima -- выводить из себя esser l'anima dannata di qd -- быть чьим-л коварным советчиком essere due anime in un nocciolo -- жить душа в душу cavare l'anima -- вымогать mangiarsi l'anima -- злиться sudare l'anima -- попотеть, потрудиться tenere l'anima coi denti -- ~ еле-еле душа в теле; в чем душа держится mandar fuori l'anima -- испустить дух, умереть con la morte nell'anima -- с тяжелым сердцем mi gira l'anima fam -- у меня скверное настроение; меня мутит ( от всего этого) ti gira l'anima? -- ты что, с ума сошел?

    Большой итальяно-русский словарь > anima

  • 38 anima

    ànima f 1) душа anima buona — добрая душа anime gemelle — родственные души metterci anima, mettere dell'anima in qc вкладывать душу во что-л darsi anima e corpo in qc отдаться душой и телом <целиком (и полностью)> чему-л avere qc sull'anima иметь что-л на душе <на совести> dannarsi l'anima а) продать душу дьяволу б) сделать зло в) потерять голову salvarsi l'anima спасти свою душу arrivare all'anima, passar l'anima трогать, волновать rompere l'anima fam выматывать <травить> душу кому-л, у кого-л scocciare l'anima — (раз) бередить душу essere l'anima di qc быть душой чего-л <какого-л дела> amare con tutta l'anima любить всей душой <всем сердцем> giocarsi l'anima проиграть душу в карты, быть азартным игроком bersi l'anima — быть пьяницей volersi un bene dell'anima сильно любить друг друга senz'anima а) бездушный, бессердечный б) безразлично, холодно; вяло con anima mus — проникновенно, с чувством anima mia fam — душа моя! 2) житель, человек; душа ( разг) una città di 30000 anime город с населением в 30000 жителей non c'è anima, non c'è un'anima viva — нет ни души non parlarne con anima viva! — не говори об этом никому <ни одной живой душе>! 3) косточка, ядро, сердцевина 4) tecn стержень; сердечник 5) дужка ( в струнных инструментах); язычок ( в мундштуке духовых инструментов) 6) mil канал ствола anima rigata нарезной канал
    ¤ anima bella прекраснодушный человек (la) buon'anima di … — блаженной <светлой> памяти …, покойный anima persa пропащий человек, пропащая душа grida come un'anima dannata — кричит, как будто его режут far dannare l'anima выводить из себя esser l'anima dannata di qd — быть чьим-л коварным советчиком essere due anime in un nocciolo жить душа в душу cavare l'anima вымогать mangiarsi l'anima злиться sudare l'anima попотеть, потрудиться tenere l'anima coi denti — ~ еле-еле душа в теле; в чём душа держится mandar fuori l'anima испустить дух, умереть con la morte nell'anima — с тяжёлым сердцем mi gira l'anima fam — у меня скверное настроение; меня мутит ( от всего этого) ti gira l'anima? — ты что, с ума сошёл?

    Большой итальяно-русский словарь > anima

  • 39 йӓнган

    Г. с сердцем, душой, живой, одушевлённый. Йӓнган предмет одушевлённый предмет.
    □ Григорьев – святой йӓнган эдем. И. Бодров. Григорьев – святой души человек.
    ◊ Ик йӓнганат уке нет ни души; нет никого. Халашты нимахань тылсоты ак кай, ӹлышыжат ик йӓнганат укела чучеш. К. Беляев. В городе не видно никакого огонька, кажется, нет ни одной души. Кок йӓнган двужильный; сильный, выносливый. Халык лошты шая улы. Маныт, южшы шачынок кок йӓнганвлӓ вуйта ылыт. Г. Матюковский. В народе есть молва. Будто некоторые с рождения двужильные. См. чонан, шӱман.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӓнган

  • 40 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

См. также в других словарях:

  • ни одной живой души — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни живой души (8) • …   Словарь синонимов

  • Ни единой (одной) живой души — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Живой души нет, не... — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ни живой души — нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • ни души (8) • ни одной души (9) • …   Словарь синонимов

  • живой —   Живой портрет кого человек, совершенно сходный с кем н.     Он просто живой портрет своего отца.   Живое место (разг. устар.) занятое место, должность, исполняемая еще каким н. лицом.     Он сел на живое место.   Живого места нет или не… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЖИВОЙ — ЖИВОЙ, живая, живое; жив, жива, живо. 1. Такой, который живет, в котором есть ь; ант. мертвый. Схватить преступника живым или мертвым. Живая рыба. Я застал его еще живым. Моя бабушка еще жива. «Я с тебя живого кожу велю содрать на тулупы.» Пушкин …   Толковый словарь Ушакова

  • живой — прил., употр. очень часто Морфология: жив, жива, живо, живы; живее; нар. живо 1. Если человек или животное является живым, значит, он (оно) дышит, существует, не является мёртвым. Он вытащил котёнка из воды чуть живого. 2. Если человек остался в… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ни одной души — ни одной живой души, безлюдно, пусто, никого, ни души, ни живой души, пустынно, никого нет Словарь русских синонимов. ни одной души нареч, кол во синонимов: 9 • безлюдно (13) • …   Словарь синонимов

  • ни души — никого, пустынно, ни живой души, ни одной души, никого нет, ни одной живой души, пусто, безлюдно Словарь русских синонимов. ни души нареч, кол во синонимов: 8 • безлюдно (13) • …   Словарь синонимов

  • Живой организм — Жизнь  способ бытия сущностей (живых организмов), наделенных внутренней активностью,[1] процесс развития тел органического строения[2] с устойчивым преобладанием процессов синтеза над процессами распада, особое состояние материи, достигаемое за… …   Википедия

  • Ни души — НИ <ЕДИНОЙ (ОДНОЙ) ЖИВОЙ> ДУШИ. Разг. Экспрес. Никого. Вокруг ни живой души. Артур посигналил. Долгий, тоскливый звук потерянно прозвучал в пустоте (Ю. Нагибин. Павлик). Как сквозь землю провалился! сказал Иевлев, идя навстречу кормщику.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»