Перевод: с французского на русский

с русского на французский

никому

  • 21 никто

    БФРС > никто

  • 22 пощада

    БФРС > пощада

  • 23 проговориться

    БФРС > проговориться

  • 24 худо

    I с. разг. уст.
    он никому не делает худа — il ne fait de mal à personne
    ••
    II
    1) нареч. mal; pauvrement ( бедно)
    худо отзываться о ком-либо, о чем-либо — parler (en) mal de qn, de qch
    2) предик. безл. c'est mal
    мне худо — je me sens mal; je me sens indisposé; je ne me sens pas bien
    ••
    худо-бедно — tant bien que mal, cahin-caha

    БФРС > худо

  • 25 à l'intention de ...

    loc. prép.
    для, ради

    J'ai planté pour elle, dans le jardin, sous ta chambre, un prunier de prunes d'avoine, et je ne veux pas qu'on y touche, si ce n'est pour lui faire plus tard des compotes, que je garderai dans l'armoire, à son intention... (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Я посадил для нее в саду, под твоим окном, сливу и никому не позволяю ее трогать. Потом я наварю варенья и спрячу его в шкаф специально для нее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'intention de ...

  • 26 accaparer la conversation

    завладеть беседой, не давать никому слова сказать, рта раскрыть

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accaparer la conversation

  • 27 ami de cour

    мнимый, вероломный, ненадежный друг

    Alceste. - Allons ferme, poussez, mes bons amis de cour. Vous n'en épargnez point, et chacun à son tour. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - О, нежные друзья-предатели, вперед! Пощады никому, свой каждому черед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ami de cour

  • 28 au petit pied

    loc. adv. разг.
    (au petit pied [или реже à petit pied])
    в миниатюре, в уменьшенном виде; кратко, без размаха

    Faublas n'est pas Valmont. Ce n'est même pas un Valmont au petit pied. C'est autre chose. Faublas a lu Rousseau... Et puis il est d'une extrême jeunesse. C'est un charmant garçon, tout de premier mouvement, qui ne calcule pas, qui ne désire perdre personne... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Фоблас не похож на Вальмона. Нельзя даже сказать, что это Вальмон в миниатюре. Это совсем другой человек. Он читал Руссо... И к тому же он совсем молоденький - это очаровательный мальчик, непосредственный, далекий от какой-либо расчетливости, не желающий никому приносить вреда...

    ... Ils doivent payer l'impôt... respecter les potentats au petit pied que sont là les gendarmes, aller à l'église ou au temple et verser aux pasteurs la moitié du produit de leurs récoltes de vanille. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... Жители Таити должны платить налоги... почитать монархов в миниатюре, которыми являются там жандармы, ходить в церковь и отдавать священникам половину дохода от продажи собранной ванили.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au petit pied

  • 29 avoir un ticket avec qn

    прост.
    (avoir un [или le] ticket avec qn)
    понравиться, приглянуться кому-либо

    Eh bien, il m'a téléphoné, il veut absolument me voir. Il a quelque chose à me dire, c'est très grave. Mais il m'a fait jurer de ne le raconter à personne. Je crois que j'ai le ticket avec lui... (B. et F. Groult, Il était deux fois.) — Так вот, он мне позвонил, он обязательно хочет меня увидеть. Ему нужно что-то мне сказать, это очень важно. Но он заставил меня поклясться, что я никому ничего не расскажу. Мне кажется, что я ему понравилась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un ticket avec qn

  • 30 basse fosse

    Le silence absolu envers tout le monde ou bien la plus humide des basses fosses à la citadelle. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Никому ни слова, иначе вам обеспечена самая сырая темница в крепости.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > basse fosse

  • 31 bouche close

    (bouche close [или cousue])
    1) (тж. bec cousu) loc. adv. с закрытым ртом, не разжимая губ

    ... il n'était guère causeur, la bouche cousue, les yeux sur Gervaise. (É. Zola, L'Assommoir.) —... кузнец был неразговорчив и сидел, не разжимая губ и не сводя глаз с Жервезы.

    2) молчок!, ни слова!

    Le capitaine sortait à reculons avec les révérences d'usage, quand le roi se levant avec impétuosité, lui saisit le bras. - Bouche cousue, au moins! Tu m'entends! (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Когда капитан, пятясь и отвешивая церемонные поклоны, уже приближался к двери, король стремительно вскочил с места и схватил его за рукав: - Но никому ни слова! Ты меня понял?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bouche close

  • 32 chacun son tour

    Alceste. - Allons ferme, poussez, mes bons amis de cour. Vous n'en épargnez point, et chacun à son tour. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - О, нежные друзья-предатели, вперед! Пощады никому, свой каждому черед.

    Yvonne. -... Chacun son tour. Et moi vivante jamais tu n'épouseras cette ordure. Michel (bondit). Tu vas retirer ce mot. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. -... Каждому свое время. И покуда я жива, ты не женишься на этой паскуде. Мишель ( вскакивая). - Ты еще откажешься от этих слов.

    - J'ai assez crevé de faim, quand j'étais jeune et bête, pour me donner enfin du bon temps. Chacun son tour. (G. Simenon, La Neige était sale.) — - Я достаточно наголодалась, когда была молода и глупа, а теперь, наконец, могу и повеселиться. Всему свое время.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chacun son tour

  • 33 chanter fleurette

    (chanter [или conter, dire] fleurette(s))
    говорить комплименты, любезничать, ухаживать, волочиться за кем-либо

    La baby-sitter se réveilla, la lorgna avec surprise. Elles ne s'ennuyaient pas à Londres, les petites madames françaises. Celle-là venait de se laisser conter fleurette dans la poussière. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Приходящая няня проснулась и посмотрела на нее с удивлением. А вовсе не скучают в Лондоне французские дамочки. Эта явно проводила время с ухажером где-то в пыли.

    Le reste de la domesticité ne faisait à la cuisine que de brèves apparitions... Personne ne se fût avisé de venir conter fleurette à cette jeune paysanne vive et noiraude [...] (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Остальные слуги лишь редко появлялись на кухне... Никому бы не пришло в голову любезничать с этой живой черномазой крестьянской девушкой [...]

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chanter fleurette

  • 34 cinquième roue à un carrosse

    (cinquième roue à un carrosse [или de или d'un, du] carrosse, de la charrette)
    пятая спица в колеснице, пятое колесо в телеге

    Margot. -... Savez-vous ce que c'est que d'être en plus, que d'être une cinquième roue de carrosse, que d'être de nulle part?.. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. -... Знаете ли вы, что значит быть лишней, быть пятым колесом в телеге, быть никому не нужной?..

    Ce qui n'empêchait pas Pagnol à l'occasion, à propos de la mécanique, de faire un mot d'auteur. Il disait: "La roue de secours est la réhabilitation de la cinquième roue de carrosse". (R. Castans, Marcel Pagnol m'a raconté.) — Это не мешало Паньолю при случае отколоть острое словцо насчет механики. Так, например, он сказал: "Запасное колесо оправдывает существование пятого колеса у телеги".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cinquième roue à un carrosse

  • 35 connaître la musique

    разг.
    быть в курсе, быть посвященным в дела, знать что к чему

    Je m'étais juré d'être un diplomate avec les parents d'élèves. - Méfiez-vous! m'avait dit mon collègue Larmet, qui "connaissait la musique". Il m'avait raconté des histoires incroyables sur leur aveuglement, leur vilenie. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Я дал себе слово обращаться с родителями своих учеников дипломатично. - Остерегайтесь! - сказал мне мой коллега Ларме, знавший толк в этом деле. И он рассказал мне просто невероятные истории о тупости и подлости этих людей.

    - Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la musique

  • 36 coup de tête

    (обыкн. употр. с гл. faire)
    1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар
    2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходка

    J'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?

    Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.

    Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.

    Il avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.

    - faire un coup de sa tête
    - coup de tête de Breton

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de tête

  • 37 dans la chance ou dans la malchance

    и в горе, и в радости

    Maxime. - Tout te dénonce. Tu voyais approcher le dénouement et tu sentais que rien ne détacherait Solange de moi dans la chance ou dans la malchance. (J. Cocteau, La machine à écrire.) — Максим. - Все говорит против тебя. Ты видела, что близится час расплаты и чувствовала, что ни в горе, ни в радости никому не удастся разлучить Соланж со мной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans la chance ou dans la malchance

  • 38 de premier mouvement

    Faublas n'est pas Valmont. Ce n'est même pas un Valmont au petit pied. C'est autre chose. Faublas a lu Rousseau... Et puis il est d'une extrême jeunesse. C'est un charmant garçon, tout de premier mouvement, qui ne calcule pas, qui ne désire perdre personne... (J. Dutourd, Le Fond et la forme.) — Фоблас не похож на Вальмона. Нельзя даже сказать, что это Вальмон в миниатюре. Это совсем другой человек. Он читал Руссо... И к тому же он совсем молоденький - это очаровательный мальчик, непосредственный, далекий от какой-либо расчетливости, не желающий никому приносить вреда...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de premier mouvement

  • 39 éclairer la lanterne de qn

    пояснить, дать объяснение кому-либо

    Roger. - Écoutez donc: je veux bien éclairer votre lanterne, mais vous ne direz jamais d'où vous viennent ces renseignements? (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Послушайте, я вам открою секрет, но с условием, что вы никому не скажете, откуда у вас эти сведения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > éclairer la lanterne de qn

  • 40 en alarme

    loc. adv.
    встревоженный, в тревожном состоянии, в состоянии тревоги

    Il n'aimerait jamais plus comme il avait aimé; il se prêtait, mais ne se donnait pas, susceptible et toujours en alarme, surveillant tout son moi comme un garde-chasse aux aguets. On n'entreprendrait plus rien sur lui, on n'entrerait plus dans son âme. (J. Guéhenno, Jean-Jacques. Grandeur et misère d'un esprit.) — Жан-Жак никогда не будет любить так, как он любил. Он будет отдаваться чувству на время, но не навсегда. Обостренно чувствительный, он всегда начеку, всегда в состоянии тревоги, охраняя покушение на свое "я" подобно стражу охотничьих угодий на пикете. Теперь он станет неуязвимым, он никому не даст проникнуть в тайники своей души.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en alarme

См. также в других словарях:

  • никому — никому …   Орфографический словарь-справочник

  • никому — НИКОМУ. дат. от никто. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • никому — нареч, кол во синонимов: 1 • ни себе, ни людям (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Никому не дает пощады. — Никому спуску нет. Никому не дает пощады. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • никому не принадлежащий — бесхозный, бесхозяйственный, ничейный, ничей Словарь русских синонимов. никому не принадлежащий прил., кол во синонимов: 5 • бесхозный (5) • …   Словарь синонимов

  • никому не нужный — прил., кол во синонимов: 1 • никому не упавший (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • никому не упавший — прил., кол во синонимов: 1 • никому не нужный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • никому ни в чем не отказывая — нареч, кол во синонимов: 2 • без отказа (1) • никому ни в чём не отказывая (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • никому ни в чём не отказывая — нареч, кол во синонимов: 1 • никому ни в чем не отказывая (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Никому неведом час Страшного суда. — Никому неведом час Страшного суда. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Никому не верит, а сам мерит. — Никому не верит, а сам мерит. См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»