Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+унывай(те)!

  • 101 carry a stiff upper lip

    не терять мужества, сохранять присутствие духа, не падать духом, не вешать носа, проявлять выдержку; см. тж. a stiff upper lip

    I want you to keep a stiff upper lip, whatever happens. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIX) — Что бы ни случилось, отец, прошу тебя, не унывай.

    Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless; and, selfcontrolled himself, he wondered at the splendid instinct which forced the fellow to keep a stiff upper lip before strangers. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — Как-то раз одному больному, неграмотному, неотесанному парню сказали, что его болезнь неизлечима. Филип, который и сам обладал большой выдержкой, поразился врожденной силе духа этого человека, благодаря которой он с таким мужеством держался перед чужими людьми.

    Of course, he's young to be away... I had to keep a stiff upper lip when I parted from him, I assure you. (R. Aldington, ‘All Men Are Enemies’, part IV, ch. 2) — Конечно, он еще слишком мал, чтобы жить вне дома... Мне, уверяю вас, пришлось напустить на себя ужасную строгость, когда мы расставались.

    There's no use trying to fool myself any longer - trying to keep a stiff upper lip when I know deep down inside of me that I'm through - a failure - a self-made failure. (E. Caldwell, ‘Gretta’, part II, ch. VII) — Нет смысла дурачить себя и хорохориться, когда всем нутром чувствуешь, что терпишь неудачу, в которой сам повинен.

    Large English-Russian phrasebook > carry a stiff upper lip

  • 102 look at the bright side

    смотреть на вещи оптимистически; см. тж. look at the dark side

    Cheer up, old man! Look on the bright side! (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Не унывай, милый! Будем надеяться на лучшее, ведь все имеет свою хорошую сторону.

    Prentice: "Leonard's a wonderful fellow. He always looks at the bright side of things." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Прентис: "Леонард чудесный человек. Я не видал еще таких оптимистов."

    I kept telling myself this was the end, and though I knew it was, another voice kept urging me to hope for best and look on the bright side... (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’) — Я все время говорил себе, что наступил конец. И хотя я знал, что это так, внутренний голос призывал меня надеяться и не смотреть так мрачно на жизнь...

    Large English-Russian phrasebook > look at the bright side

  • 103 держи хвост трубой!

    прост., шутл.
    cf. keep one's chin (pecker) up; keep one's shirt (hair) on

    - Ты не робей! Самое главное, не робей! Держи хвост трубой, понимаешь? (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Don't be scared. The main thing is not to be scared. Keep your chin up, you understand?'

    [Лейтенант Леденец] сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики... - Че-пу-ха! - кричал Орлов... - Держи хвост пистолетом и не унывай, понял? (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — Lieutenant Ledenets had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank... 'Non-sense!' Orlov shouted... 'Keep your shirt on and don't let them scare you, got me?'

    Русско-английский фразеологический словарь > держи хвост трубой!

  • 104 до лампочки

    прост.
    one couldn't care less about smth.; one doesn't give a hang (a hoot in hell) for smth.; you can't put it in the bank Amer.

    - Мне лично эти кассеты до лампочки, - сказал он. - Что значит до лампочки? - строго сказал Лагунов. - Выбирайте выражения. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'Actually I couldn't care less about the drums,' he said. 'What do you mean - you couldn't care less?' Lagunov asked acidly. 'Try to be more explicit.'

    - Ты в наши дела не суйся! - сказала мамка. - Мне ваши дела до лампочки... (Н. Дубов, Беглец) — 'Keep your nose out of our affairs!' Ma snapped at him. 'I don't give a hang for your affairs...'

    Митька вдруг резко прикрыл гармонь: - Ладно... Не унывай, мальчики... А мне до лампочки... (В. Белов, Привычное дело) — Abruptly Mitka squeezed the accordion shut. 'O. K. Chins up, lads... And me, I don't give a hoot in hell.'

    Русско-английский фразеологический словарь > до лампочки

  • 105 унывать

    несовер. ныфс сафын, хъынцъым кæнын, хи ауадзын, уæнг ауадзын

    не унывай! – дæхи ма ауадз!

    Русско-иронский словарь > унывать

  • 106 cheer

    1. n одобрительное или приветственное восклицание
    2. n аплодисменты
    3. n веселье; оживление; радость

    with good cheer — сердечно, тепло

    4. n ободрение, поддержка; утешение

    words of cheer — ободряющие слова, слова утешения

    5. n настроение; расположение духа
    6. n угощение, еда

    to make good cheer — пировать, угощаться

    7. n арх. выражение лица
    8. v аплодировать; приветствовать или награждать одобрительными возгласами и аплодисментами
    9. v подбадривать, воодушевлять, ободрять
    10. v улюлюкать
    11. v ободрять; поддерживать; утешать

    cheer yourself! — бодрись!, мужайтесь!

    12. v веселить, бодрить
    13. v утешиться; ободриться; повеселеть

    cheer up! — не унывай!, веселей!

    Синонимический ряд:
    1. cheering (noun) applaud; applause; approbation; bravo; cheering; hooray; hurrah; hurray; roar; yell
    2. comfort (noun) comfort; encouragement; optimism; reassurance; solace
    3. gaiety (noun) animation; beatitude; cheerfulness; delight; fun; gaiety; gladness; glee; happiness; joy; merriment; mirth
    4. provisions (noun) food; provisions; repast; viands; victuals
    5. acclaim loudly (verb) acclaim; acclaim loudly; applaud; clap; rise to; root; salute; shout; support; yell
    6. animate (verb) animate; brighten; enliven; hearten; inspire; lighten; refresh
    7. comfort (verb) buck up; comfort; console; solace; upraise
    8. encourage (verb) chirk up; embolden; encourage; enhearten; inspirit; motivate; nerve; steel; stimulate; strengthen
    9. lift (verb) buoy; elate; elevate; exhilarate; lift; perk up; uplift
    10. please (verb) delight; enchant; gladden; gratify; please; tickle
    Антонимический ряд:
    boo; catcall; dearth; dejection; depress; deride; derision; discourage; gloom; hiss; misery

    English-Russian base dictionary > cheer

  • 107 kef

    сущ.
    1. самочувствие (общее физическое и нравственное состояние человека). Kefiniz necədir? Как ваше самочувствие? Kefini soruşmaq спрашивать о самочувствии
    2. настроение (душевное состояние). Sənin kefin yaxşıdır у тебя настроение хорошее, onun keyi yoxdur у него нет настроения, kefini qaldırmaq поднять настроение
    3. кайф; кейф (приятное безделье, отдых)
    II
    прил. разг. шутл. в форме kefimdir, kefindir, kefidir везет кому-л. Onun kefidir ему везёт, mənim kefimdir мне повезло
    ◊ kef vermək kimə доставлять удовольствие кому; kef etmək, eləmək кайфовать; кейфовать, наслаждаться, кутить, веселиться; kef(-ini) çəkmək см. kef etmək; kef(-ini) sürmək кейфовать, блаженствовать, наслаждаться; kefdən düşmək лишиться хорошего настроения, расстроиться; kefə batmaq предаваться наслаждениям, kefə baxmaq развлекаться, забавляться, пировать, срывать цвета удовольствия: kefi ayazıyanda когда отрезвится, когда освободится от кейфа; kefi açılmaq воспрянуть духом, повеселеть; kefi qalxmaq см. kefi açılmaq; kefi qalxanda по настроению; kefi qarışmaq, qarışıq olmaq см. kefi pozulmaq; kefi durulmaq, kefi duru olmaq: 1. воспрянуть духом, повеселеть; 2. зашибить, раздавить муху (быть во хмелю, опьянеть); kefi doxsan doqquz vurmaq быть на верху блаженства; kefi istəmək желать, пожелать, хотеть, захотеть себе; kefi istəyəndə когда захочется; kefi(-n) istəyən qədər сколько душе угодно, сколько хочешь, хоть завались; kefi istəyən kimi etmək делать как хочется; kefi yuxarı olmaq быть в хорошем настроении; kefi kök olmaq: 1. быть в хорошем настроении; 2. жить в достатке, в довольстве; kefi kök, damağı çaq olmaq жить не тужить; kefi kökəlmək воспрянуть духом, повеселеть; kefini kök elə не думай, не унывай! держи хвост трубой, пистолетом (употребляется при утешении, успокоении кого-л.); kefi gəlib поднялось настроение; kefi olmamaq: 1. быть не в духе, не в настроении; 2. нездоровиться кому; kefi pozulmaq испортиться настроению чьему; расстроиться; kefi saz olmaq быть на седьмом небе, на верху блаженства, в хорошем настроении; kefi üştürüngü vurmaq быть в приподнятом расположении духа (настроении), быть на верху блаженства; kefi çırtıq çalmaq см. kefi üştürüngü vurmaq; kefimin o vaxtı deyil мне сейчай не до этого, я сейчас не в настроении; kefindən qoymaq, eləmək kimi испортить настроение кому, мешать удовольствию; (öz) kefinə bax как (тебе) угодно, как хочешь; kefinə dəymək (toxunmaq) kimin задевать, задеть; обижать, обидеть кого; kefinə yatmaq (gəlmək) быть по душе; kefinə soğan doğramaq kimin испортить всю музыку, всю обедню, настроение кому; kefini açmaq kimin развеселить, рассеять скуку; kefini qarışdırmaq kimin см. kefini pozmaq; kefini durultmaq kimin см. kefini açmaq; kefini pozmaq kimin испортить настроение кому, расстроить кого; kefin yaxşı olsun желаю тебе хорошего самочувствия (ответное выражение на вопрос “kefin necədir?” – “как самочувствие?”)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > kef

  • 108 morale

    1. agg.
    (etico) нравственный, моральный; душевный; духовный; (probo) добропорядочный, (istruttivo) назидательный, поучительный

    degrado moraleнравственная деградация ( sovietismo моральное разложение)

    2. f.
    нравственность, мораль

    "La notizia rallegrò l'intero paese; o quasi. Il morale e la morale ne furono sollevati" (L. Sciascia) — "Известие обрадовало весь город, или почти, содействуя поднятию как настроения, так и нравственности" (Л. Шаша)

    3. m.
    настроение (n.), состояние духа

    su col morale! — не унывай! (держись!, scherz. держи хвост морковкой!)

    4.

    Milano è la capitale morale d'Italia — Милан - это фактически столица Италии

    danni morali — (giur.) моральный ущерб

    ente morale — организация, не имеющая своей целью наживу

    il vincitore morale delle elezioni è stato lui — хоть он и не был избран, моральную победу на выборах одержал он

    fare la morale a qd. — отчитывать + acc. (читать мораль + dat.)

    la morale della favola — урок (мораль, вывод)

    questa è la morale della favola... — мораль басни такова...

    morale della favola, l'ha piantata con i due figli — короче говоря, он её бросил, одну, с двумя детьми

    Il nuovo dizionario italiano-russo > morale

  • 109 унывать

    [unyvát'] v.i. impf.
    scoraggiarsi, perdersi d'animo

    Новый русско-итальянский словарь > унывать

  • 110 -C544

    ± не унывай, все уладится; пой — тоска пройдет [получившие широкое распространение слова, нацарапанные одним итальянским солдатом на стенке окопа во время первой мировой войны]

    Frasario italiano-russo > -C544

  • 111 унывать

    , hist. < уныть> (nur Prät.) den Mut verlieren, verzagen; не унывай ! nur Mut!, Kopf hoch!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > унывать

  • 112 унывать

    , hist. < уныть> (nur Prät.) den Mut verlieren, verzagen; не унывай ! nur Mut!, Kopf hoch!

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > унывать

См. также в других словарях:

  • Не унывай, на Бога уповай. — (или: а Бога призывай). См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • В беде не унывай, на Бога уповай! — См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • не унывай — нареч, кол во синонимов: 1 • держи хвост пистолетом (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • в счастье не возносись, лучше Богу помолись — Счастью не верь, беды не пугайся. В счастье не возносись в беде не унывай. Ср. Не будет, может быть, лелеять Судьба уж более тебя И ветр благоприятный веять В твой парус: береги себя! Державин. К первому соседу. Ср. Im Glück nicht stolz sein und… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • В счастьи не возносись — Въ счастьи не возносись (лучше Богу помолись). (Счастью не вѣрь) бѣды не пугайся. Въ счастьи не возносись, въ бѣдѣ не унывай. Ср. Не будетъ, можетъ быть, лелѣять Судьба ужъ болѣе тебя И вѣтръ благопріятный вѣять Въ твой парусъ: береги себя!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • П. Г. Вудхауз — Пэлем Грэнвил Вудхауз Sir Pelham Grenville Wodehouse Вудхаус в 1904 году Псевдонимы: Henry William Jones P Brooke Haven Pelham Grenville Melrose Grainger J Walker Williams C P West Дата рождения: 15 октября 1881 года Место рождения …   Википедия

  • Пелем Вудхауз — Пэлем Грэнвил Вудхауз Sir Pelham Grenville Wodehouse Вудхаус в 1904 году Псевдонимы: Henry William Jones P Brooke Haven Pelham Grenville Melrose Grainger J Walker Williams C P West Дата рождения: 15 октября 1881 года Место рождения …   Википедия

  • Пелем Грэнвил Вудхауз — Пэлем Грэнвил Вудхауз Sir Pelham Grenville Wodehouse Вудхаус в 1904 году Псевдонимы: Henry William Jones P Brooke Haven Pelham Grenville Melrose Grainger J Walker Williams C P West Дата рождения: 15 октября 1881 года Место рождения …   Википедия

  • Пэлем Вудхауз — Пэлем Грэнвил Вудхауз Sir Pelham Grenville Wodehouse Вудхаус в 1904 году Псевдонимы: Henry William Jones P Brooke Haven Pelham Grenville Melrose Grainger J Walker Williams C P West Дата рождения: 15 октября 1881 года Место рождения …   Википедия

  • Пэлем Грэнвил Вудхауз — Sir Pelham Grenville Wodehouse Вудхаус в 1904 году Псевдонимы: Henry William Jones P Brooke Haven Pelham Grenville Melrose Grainger J Walker Williams C P West Дата рождения: 15 октября 1881 года Место рождения …   Википедия

  • Библиография П. Г. Вудхауза — В этой статье представлен список всех романов и сборников рассказов, написанных Пэлемом Грэнвилом Вудхаузом.[1][2] Содержание 1 Полный список произведений в хронологическом порядке …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»