Перевод: с русского на английский

с английского на русский

не+судьба+ему

  • 1 какая судьба ему предстоит?

    General subject: what fate awaits him?

    Универсальный русско-английский словарь > какая судьба ему предстоит?

  • 2 какая судьба ему уготована

    General subject: what fate awaits him?

    Универсальный русско-английский словарь > какая судьба ему уготована

  • 3 судьба

    ж.
    1) (в разн. знач.) fate; fortune; ( удел) destiny

    су́дьбы наро́дов — the fortunes of nations

    реша́ть судьбу́ ми́ра — decide the fate of peace

    2) предик. (дт. + инф.) it is smb's fate (+ to inf), one is fated (+ to inf)

    не судьба́ ему́ (+ инф.)he has no luck (+ to inf), he is not fated (+ to inf); fate decreed otherwise

    зна́чит, не судьба́ нам встре́титься — it seems we are not fated / destined to meet

    ••

    каки́ми судьба́ми? разг. — by what chance?, how on earth did you get here?

    благодари́ть судьбу́ — thank one's lucky stars

    соедини́ть свою́ судьбу́ тв.) — link one's destiny / life (with)

    распоряжа́ться со́бственной судьбо́й — be the arbiter of one's own destiny, take one's destiny into one's own hands

    во́лею судьбы́ / су́де́б — as the fates decree, as fate (has) willed

    игру́шка судьбы́ — plaything of destiny

    искуша́ть судьбу́ — tempt fate

    оби́женный судьбо́й — wronged by life

    от судьбы́ не уйдёшь погов.you can't escape your fate

    Новый большой русско-английский словарь > судьба

  • 4 судьба

    ж.
    (в разн. знач.) fate; fortune; ( удел) destiny

    какими судьбами? разг.by what chance? how on earth did you get here?

    соединить свою судьбу (с тв.) — link one's destiny / life (with)

    распоряжаться собственной судьбой — be the arbiter of one's own destiny, take* one's destiny into one's own hands

    волею судьбы, судеб — as the fates decree, as fate (has) willed

    не судьба ему (+ инф.) — he has no luck (+ to inf.), he is not fated (+ to inf.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > судьба

  • 5 судьба улыбается

    fortune smiles (smiled) on (upon) smb.

    - Тебе решительно улыбается фортуна, - говорил Пётр Иваныч племяннику. - Я сначала целый год без жалованья служил, а ты вдруг поступил на старший оклад. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Fortune positively smiles on you,' Pyotr Ivanich told his nephew. 'When I started I had to work a whole year without a salary, and you begin straight away at senior rates.'

    Человек жаден, потому что судьба слишком редко улыбается ему ласково. (М. Горький, Читатель) — Fate is so sparing of her favours that man has become greedy for them.

    Русско-английский фразеологический словарь > судьба улыбается

  • 6 судьба

    сущ.
    1. lot; 2. fate; 3. doom; 4. fortune; 5. destiny
    Русское слово судьба многозначно и разным его значениям соответствуют разные английские слова и разные значения английских многозначных слов.
    1. lot — судьба, доля, участь (включает как прошлое и настоящее, так и будущее, обычно неблагоприятное): She was never satisfied with her lot. — Она никогда не была довольна своей судьбой./Она никогда не была довольна своей жизнью. Their attempt to improve their lot. — Их попытка изменить свою участь/ жизнь. 2.
    2. fate — (существительное fate многозначно): a) судьба, участь (связанная с чем-либо неприятным, плохим): to suffer a fate — сносить удары судьбы; to decide smb's fate — решать чью-либо судьбу The meeting which will decide the fate of thousands of employees. — Coбрание, на котором решится судьба тысяч служащих. The refugees have suffered an appalling fate. — Судьба беженцев была ужасающей. Their factory closed down and several other companies suffered a similar fate. — Их фабрика закрылась, и некоторые другие компании постигла та же участь. b) судьба, рок; сверхъестественные силы, определяющие нашу судьбу: to leave smb to his/her fate — оставить кого-либо на произвол судьбы No one knows what fate has in store for us. — Никто не знает, что нам уготовано судьбой. Fate has dealt these people a cruel blow. — Судьба нанесла этим людям жестокий удар. I eagerly accepted the job fate offered me. — Я с радостью взялась за работу, которую мне предоставила судьба.
    3. doom — обреченность, судьба, рок ( нечто неизбежное и заведомо плохое): Impending doom — нависшая угроза/неизбежная угроза A sense of impending doom hang over the meeting — Чувство нависшей угрозы витало над собравшимися. I fell a sense of doom. — Я испытывал чувство обреченности.
    4. fortune — судьба, будущее ( часто хорошее): to tell smb's fortune — предсказывать кому-либо судьбу They were delighted at the change of his fortune. — Они были очень рады, что суудьба ему улыбнулась./Они были в восторге от перемен в его судьбе./Они были в восторге оттого, как изменилась его судьба.
    5. destiny — (существительное destiny многозначно): a) судьба, будущее: Education can give you the power to shape your own destiny. — Образование может помочь вам определить свою судьбу./Образование даст вам возможность определить/устроить свое будущее. Не felt it was his destiny to become famous. — Он ощущал, что ему суждено прославиться./Он предвидел что станет знаменитым. We know we are in control of our own destiny. — Мы знаем, что можем вершить свои собственные судьбы. b) судьба; сверхъестественные силы, определяющие жизнь человека: We don't know what destiny has planned for us. — Мы не знаем, что нам уготовила судьба. Many of them accepted their destiny. — Многие из них смирились со своей судьбой.

    Русско-английский объяснительный словарь > судьба

  • 7 ему выпала странная судьба

    Универсальный русско-английский словарь > ему выпала странная судьба

  • 8 его постигла странная судьба

    General subject: (ему выпала) a strange fate befell him

    Универсальный русско-английский словарь > его постигла странная судьба

  • 9 его постигла (ему выпала) странная судьба

    General subject: a strange fate befell him

    Универсальный русско-английский словарь > его постигла (ему выпала) странная судьба

  • 10 ирония судьбы

    Русско-английский большой базовый словарь > ирония судьбы

  • 11 улыбаться

    Русско-английский словарь по общей лексике > улыбаться

  • 12 улыбаться

    улыбнуться
    1. smile

    улыбаться счастливой, грустной улыбкой — smile a happy, a sad smile

    не улыбаясь — unsmilingly, without a smile

    2. (дт.; благоприятствовать) smile (at, on)

    жизнь, судьба ему улыбалась — life, fortune smiled upon him

    3. тк. несов. (дт.) разг. ( нравиться):

    ему не улыбалась перспектива (рд.) — he didn't relish the prospect (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > улыбаться

  • 13 улыбаться

    несов. - улыба́ться, сов. - улыбну́ться

    улыба́ться счастли́вой [гру́стной] улы́бкой — smile a happy [sad] smile

    не улыба́ясь — unsmilingly, without a smile

    улыба́ясь одни́ми глаза́ми — with smiling eyes

    улыбну́ться на проща́ние — smile farewell

    улыба́ться сквозь слёзы — smile through one's tears

    2) (дт.; благоприятствовать) smile (at, on)

    жизнь [судьба́] ему́ улыба́лась — life [fortune] smiled upon him

    3) тк. несов., обыкн. с отриц. разг. (дт.; нравиться)

    мне́ э́то не улыба́ется — I am not thrilled by that

    ему́ не улыба́лась перспекти́ва (рд.)he didn't relish the prospect (of)

    Новый большой русско-английский словарь > улыбаться

  • 14 улыбнуться

    Русско-английский словарь по общей лексике > улыбнуться

  • 15 В-378

    НА ВЫСОТЕ быть«, оказаться, чувствовать себя и т. п. НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ PrepP these forms only subj-compl with copula)
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ (subj: human or collect) (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances: Хбыл (оказался) на высоте (положения) = X rose (measured up) to the occasion
    X was equal to the occasion (to the task) X rose to (met) the challenge (in limited contexts) X lived up to person Y's expectations X was at his best
    Neg X был (оказался) не на высоте - X fell short of expectations (of the mark).
    ...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
    ...Он (Кирилл) оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1)....He (Kirill) lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. (subj: human, collect, abstr, or concr) (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality
    X на высоте = X is first-rate (topnotch)
    (in limited contexts) person X is at his best
    ( usu. with negated predic or in questions) X был не на высоте - X did not measure up
    X was not up to the mark (to snuff, to scratch, to par, to it).
    «Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в (американское) посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы...» (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the (American) embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
    (Нина:) Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... (Альберт (помотал головой):) Я и не собирался ехать, а он подумал... (Нина:) Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). (N.:) You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... (A. (snaking his head):) I never even thought of going, and he thought... (N.:) Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
    Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?» - быстро спрашивал он (Эйхман) (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he (Eichmann) asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-378

  • 16 на высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - Х был (оказался) на высоте (положения) X rose (measured up) to the occasion;
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте

  • 17 на высоте положения

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на высоте положения

  • 18 на должной высоте

    НА ВЫСОТЕ быть, оказаться, чувствовать себя и т. п.; НА ДОЛЖНОЙ ВЫСОТЕ
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula]
    =====
    1. Also: НА ВЫСОТЕ ПОЛОЖЕНИЯ [subj: human or collect]
    (to be, feel that one is etc) performing in the best, most fitting manner in a given situation, demonstrating the daring, courage etc required under particular circumstances:
    - [in limited contexts] X lived up to person expectations;
    || Neg X был( оказался) не на высоте X fell short of expectations (of the mark).
         ♦...По слухам, которые распространяли чегемцы... Маяна в первую же брачную ночь сломала своему почтенному мужу два ребра... Но опять же, если верить чегемским слухам, старик оказался на высоте, потому что, будучи человеком со сломанными рёбрами, он, по крайней мере, успел зачать ещё двух детей, если первого ребёнка, как предполагали чегемцы, он успел зачать до того, как треснули его рёбра (Искандер 4)....According to rumors that the Chegemians spread...on their wedding night May ana broke two of her venerable husband's ribs.... What is more, if we are to believe Chegem rumors, the old man rose to the occasion, because, even as a man with broken ribs, at least he succeeded in begetting two more children, if, as the Chegemians hypothesized, he had succeeded in begetting the first child before his ribs got cracked (4a).
         ♦...Он [Кирилл] оказался на высоте - сдержал свое обещание... (Лимонов 1).... Не [Kirill] lived up to my expectations and kept his promise... (1a).
    2. [subj: human, collect, abstr, or concr]
    (to be, feel that one is etc) able to satisfy the highest demands, excellent in quality:
    - X на высоте X is first-rate < topnotch>;
    - [in limited contexts] person X is at his best;
    || [usu. with negated predic or in questions] X был не на высоте X did not measure up;
    - X was not up to the mark <to snuff, to scratch, to par, to it>.
         ♦ "Ваши разговоры были записаны, когда вы звонили в [американское] посольство. Наша техника на высоте и позволила разоблачить ваши преступные замыслы..." (Копелев 1). "Your conversations were recorded when you called the [American] embassy. Our technology is first-rate and has allowed us to expose your criminal plans..." (1a).
         ♦ [Нина:] Отец у тебя отличный, Алька. Судьба ему определилась невесёлая... Не спорь с ним сегодня. Ни слова... [Альберт (помотал головой):] Я и не собирался ехать, а он подумал... [Нина:] Ладно, ладно, Жук, мы должны быть на высоте (Розов 4). [N.:] You have a splendid father, Al. It's just that life hasn't treated him too well....Don't argue with him today. Not one word... [A. (shaking his head):] I never even thought of going, and he thought... [N.:] Yes, I know what you mean, old man, but we've got to be at our best now (4a).
         ♦ "Как работают заводы, какие у вас впечатления от личности Фосса, на высоте ли, по-вашему, химики?" - быстро спрашивал он [Эйхман] (Гроссман 2). "How are the factories getting on? What are your impressions of Voss? Do you think the chemists are up to it?" he [Eichmann] asked rapidly (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на должной высоте

  • 19 К-353

    НА КРАЙ СВЕТА (ЗЕМЛИ) идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т. п. coll PrepP these forms only adv usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive fixed WO
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away
    to the end of the earth (the world)
    to the (very) ends of the earth to the back of beyond (in limited contexts) somewhere far, far away.
    Он (господин) наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... «Ступай за мной. - Он пощёлкал пальцами. - Фить-фить!» За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не (the gentleman) bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (1 la).
    Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света» (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
    «Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить...» (Тургенев 3). Tm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it
    I cant do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-353

  • 20 на край земли

    НА КРАЙ СВЕТА < ЗЕМЛИ> идти, бежать, пойти (за кем), увезти кого и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with verbs in pfv fut or subjunctive; fixed WO]
    =====
    (to go, run, take s.o. etc) someplace very far away, (to follow s.o.) anywhere, even to a place very far away:
    - [in limited contexts] somewhere far, far away.
         ♦ Он [ господин] наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провел рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу... "Ступай за мной. - Он пощелкал пальцами. - Фить-фить!" За вами идти? Да на край света (Булгаков 11). Не [the gentleman] bent down to Sharik, peered into his eyes, and suddenly passed his gloved hand intimately and caressingly over Sharik's belly...."Come on, follow me." He snapped his fingers, "Whuit, whuit!" Follow you? Why, to the end of the world (11a).
         ♦ Раскольников почувствовал и понял в эту минуту, раз навсегда, что Соня теперь с ним навеки и пойдет за ним хоть на край света, куда бы ему ни вышла судьба (Достоевский 3). At this moment Raskolnikov felt and understood, once and for all, that Sonya would be with him always now and would follow him even to the very ends of the earth, wherever he was fated to be sent (3a).
    ♦ "Ax, если бы он встретился мне раньше. Я бы побежала за ним на край света" (Дудинцев 1). "If only I had met him sooner! I would have followed him to the ends of the earth!" (1a).
         ♦ "Всё мне опротивело... ушла бы я на край света, не могу я это вынести, не могу сладить..." (Тургенев 3). "I'm sick and tired of it all....I wish I could go away somewhere, far, far away. I can't bear it; I can't do anything about it..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на край земли

См. также в других словарях:

  • СУДЬБА — судьбы, мн. судьбы, судеб, судьбам, жен. 1. Стечение обстоятельств (первонач., в мифологии и мистических представлениях, потусторонняя сила или воля божества, предопределяющая всё, что происходит в жизни). «Опять увидеть их мне суждено судьбой.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • судьба —   Какими судьбами? (разг.) восклицание при неожиданной встрече в знач.: как попал сюда? как очутился здесь?     Вы здесь? Какими судьбами? аршин.   На произвол судьбы без помощи, без надзора.     Вправе ли он оставить его на произвол судьбы?… …   Фразеологический словарь русского языка

  • СУДЬБА — в мифологии, в иррационалистических филос. системах, а также в обывательском сознании неразумная и непостижимая предопределенность событий и поступков человека. Идею С. абсолютизирующую в явлении детерминации только один аспект аспект несвободы,… …   Философская энциклопедия

  • СУДЬБА — Уже при покачивании колыбели решается, куда склонится чаша весов судьбы. Станислав Ежи Лец Судьба переменчива: плохие дни чередуются с очень плохими. Лили Томлин Желающего судьба ведет, не желающего тащит. Сенека До середины жизни судьба нас… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • СУДЬБА —     СУДЬБА (ειμαρμένη, fatum), понятие, выражающее зависимость от обстоятельств или высших сил. Нормативный греч. термин ειμαρμένη происходит от глагола μείρομαι («получать по жребию», «получать в удел»); того же корня μέρος, μοίρα, μόρος имеющие …   Античная философия

  • Судьба — в мифологии, в иррационалистических философских системах, в обывательском сознании неразумная и непостижимая предопределенность событий и поступков. В античности выступала как слепая, безличная справедливость (др.гр. Мойра), как удача и… …   Энциклопедия культурологии

  • Судьба на выбор — «Судьба на выбор» «Судьба на выбор» …   Википедия

  • Судьба Т-64 —        Судьба Т 64 во всех его модификациях представляется мне весьма драматичной. Наверное это справедливо для всех “первопроходцев”. В нашей стране (тут я не разделяю СССР и современную Россию) в деле оснащения Вооруженных Сил БТТ существовал и …   Энциклопедия техники

  • Судьба десницы Иоанна Крестителя — Святой Иоанн Креститель (Предтеча) или "посланец" Христа, предсказавший его приход, образует связующее звено между Ветхим и Новым Заветами; он последний в ряду ветхозаветных пророков и первый святой Нового Завета, в котором… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • судьба — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? судьбы, чему? судьбе, (вижу) что? судьбу, чем? судьбой, о чём? о судьбе; мн. что? судьбы, (нет) чего? судеб и судеб, чему? судьбам, (вижу) что? судьбы, чем? судьбами, о чём? о судьбах 1.… …   Толковый словарь Дмитриева

  • СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА — СУДЬБА ЧЕЛОВЕКА, СССР, Мосфильм, 1959, ч/б, 103 мин. Драма по одноименному рассказу Михаила Шолохова. Всеобщий успех «Судьбы человека» в кинотеатрах совпал с высшим официальным признанием. Режиссерский дебют Сергея Бондарчука был отмечен… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»