Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

не+принять+близко+к+сердцу

  • 21 przejąć\ się

    сов. czym принять близко к сердцу что; взволноваться из-за чет; проникнуться чем;

    \przejąć\ się się głupstwem расстроиться (взволноваться) из-за пустяка

    + wziąć sobie do serca, wzruszyć się

    Słownik polsko-rosyjski > przejąć\ się

  • 22 pigliarsi a cuore

    Итальяно-русский универсальный словарь > pigliarsi a cuore

  • 23 тут

    I 1) держать; браться, хватать; илиигэр тут= держать в руках; ыга тут= держать крепко; икки киһи тымтык тутар загадка два человека лучину держат (ыт харахтара глаза собаки); 2) ловить; поймать; хватать; атта тут= поймать коня; ыт куобаҕы туппут собака схватила зайца; 3) удерживать, задерживать, останавливать кого-либо; айан киһитин тутума не задерживай путника; 4) перен. держать, содержать кого-что-л.; вести что-л., управлять чем-либо; ынахта тут= содержать коров; бэрэбиэһи тут= держать перевоз; хаһаайыстыбаны тут= управлять хозяйством \# айах тут= преподносить угощение, угощать; күлүккэр тут= прятать, скрывать что-л. (от людей); өйгөр тут= запомнить; өйүн туппут зрелый (о человеке); санааҕар тут= чувствовать себя обиженным; сүрэҕин тут= покорить чьё-л. сердце; сүрэххэр тут= принять (близко) к сердцу; тэһииннэ тут= радушно встречать гостя (букв. держать за повод); уҥуоҕун тут= а) хоронить; б) разг. ломать, разбивать что-л. (напр. посуду при небрежном обращении); эт тут= взрослеть, достигать полной физической зрелости (обычно о девушке).
    II 1) строить; дьиэтэ тут= построить дом; 2) перен. строить, создавать, созидать; саҥа олоҕу тут= строить новую жизнь; 3) мат. построить; эргимтэтэ тут= построить окружность; квадратта тут= вычертить квадрат.

    Якутско-русский словарь > тут

  • 24 Gemüt

    n: das [dieses Lied] ist etwas fürs Gemüt это сентиментально, душещипательно, на розовой водичке, jmd. hat ein sonniges [kindliches] Gemüt кто-л. очень наивен, простодушен. jmd. hat ein Gemüt wie ein Schaukelpferd [wie ein Veilchen] кто-л. очень наивен, доверчив. Er macht sich keine Gedanken, warum man ihm plötzlich so wohlwollend wurde. Er will nicht dahinterkommen, er hat ein Gemüt wie ein Veilchen, jmd. hat ein Gemüt wie ein Fleischerhund [wie ein Eisberg, Kohlenkasten] кто-л. чёрствый, бессердечный, бесчувственный человек. Er hat Gemüt wie ein Eisberg, läßt sich nicht unterkriegen, nicht überreden, nicht beeinflussen.
    Ihn kann nichts erschüttern, er hat Gemüt wie ein Fleischerhund, sich (Dat.) etw. zu Gemüte führen
    а) проникнуться чём-л., принять близко к сердцу что-л. Hast du dir meine Worte zu Gemüte geführt?
    Wenn man all das weiß und sich immer wieder zu Gemüte führt, dann ist es nicht so schlimm,
    б) заняться чём-л., серьёзно отнестись к чему-л. Vor der Klausur solltet ihr euch noch einmal die Grammatik zu Gemüte führen!
    в) шутл. позволить себе съесть, выпить что-л. Ich habe mir ein Stück Torte zu Gemüte geführt.
    Jetzt wollen wir etwas genießerisch sein und uns ein gebratenes Hähnchen zu Gemüte führen.
    Auf den Schreck hin wollen wir uns erst mal einen zu Gemüte führen.
    Seht euch seinen unsicheren Gang an, der hat sich wohl ein Glas zu viel zu Gemüte geführt,
    г) воспользоваться чём-л. Der Vater hat dem Jungen verboten, zu rauchen, aber er hat sich doch eine Schachtel Zigaretten aus dem Schreibtisch zu Gemüte geführt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gemüt

  • 25 банкъарын

    Иронско-русский словарь > банкъарын

  • 26 банкъарун

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > банкъарун

  • 27 гу


    I анат.
    1.сердце
    гур мауэ сердце бьётся
    2. в знач. опр. сердечный
    гууз сердечная болезнь
    гухьэлэл доброе сердце
    губыдэ каменное сердце
    гурэ псэкIэ от чистого сердца
    игукIэ арэзыуэ от всего сердца
    гум къыщIитхъыу скрепя сердце
    игу ежэлIэн принять близко к сердцу
    гум жьы дихужащ отлегло от сердца
    гур щIэузу с болью в сердце

    II телега, арба, воз
    III центральная часть местности

    Кабардинско-русский словарь > гу

  • 28 ежэлIэн


    неперех. подбегать, подбежать к кому-чему-л.
    гум ежэлIэн принять (близко) к сердцу

    Кабардинско-русский словарь > ежэлIэн

  • 29 нелеш налаш

    обижаться, обидеться; принимать (принять) близко к сердцу

    «Кугызай, мый нелеш налын ом мошто», – Начийын яндар йӱкшӧ йоҥгалтеш. В. Иванов. «Дядя, я не умею обижаться», – звучит звонкий голос Начи.

    Сравни с:

    вуеш налаш

    Основное слово:

    нелеш

    Марийско-русский словарь > нелеш налаш

  • 30 нелеш

    нелеш налаш обижаться, обидеться; принимать (принять) близко к сердцу. «Кугызай, мый нелеш налын ом мошто», – Начийын яндар йӱ кшӧ йоҥгалтеш. В. Иванов. «Дядя, я не умею обижаться», – звучит звонкий голос Начи. Ср. вуеш налаш. НЕЛМА́Ш
    1. глотание, проглатывание. Кочкышым нелмаш проглатывание пищи.
    2. клёв (рыбы). Шереҥге нелмаш клёв плотвы.
    3. омут; водоворот на реке, образуемый встречным течением. Нелмашыш пуреҥгаяш утонуть в омуте.
    □ Тыште эше утларак шекланаш кӱ леш, вет кӱ варже шем нелмаш ӱмбалне кеча. Н. Тихонов. Тут ещё более осторожным надо быть, ведь мост висит над чёрным омутом. Ср. вӱ дпӧ рдем, воткем, агур.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > нелеш

  • 31 авыр

    1. прил. 1) тяжёлый, тяжеловесный, увесистый

    awır yök ― тяжелый груз

    2) тяжёлый, трудный

    awır eş ― тяжелая работа

    3) сложный, трудный, сложный (вопрос)

    awır mäs'älä ― трудная задача

    4) перен.тяжёлый, безрадостный

    awır tormış ― тяжелая жизнь

    awır uylar ― тяжелые мысли

    2. нар. тяжело, трудно

    barırğa awır ide ― двигаться было трудно

    awırğa alırğa принимать/принять близко к сердцу, обидеться/обижаться на что

    Tatarça-rusça süzlek > авыр

  • 32 awır

    авыр 1. прил.
    1) тяжелый; тяжеловесный; увесистый

    awır yök ― тяжелый груз

    2) тяжелый; трудный

    awır eş ― тяжелая работа

    3) сложный; трудный; сложный вопрос

    awır mäs'älä ― трудная задача

    4) перен.тяжелый; безрадостный

    awır tormış ― тяжелая жизнь

    awır uylar ― тяжелые мысли

    2. нар.
    тяжело; трудно

    barırğa awır ide ― двигаться было трудно

    принимать/принять близко к сердцу; обидеться/обижаться на что
    .

    Tatarça-rusça süzlek > awır

  • 33 לקחת

    принять

    допускать
    принимать
    допустить
    предположить
    взять
    употребить
    употреблять
    брать
    захватывать
    выносить
    вынести
    добиваться
    сделаться
    доставать
    получить
    завоевать
    получать
    завоёвывать
    заставлять
    заставить
    становиться
    стать
    * * *

    לקחת


    לָקַח [לָקַחַת, לוֹקֵחַ, יִיקַח]

    1.брать, взять 2.захватывать

    לָקַח אִישָה

    женился

    לָקַח בְּחֶשבּוֹן

    принял во внимание, в расчёт

    לָקַח לַלֵב

    принимал близко к сердцу

    לָקַח בַּיָדַיִים

    взял что-л. в свои руки, навёл порядок

    לָקַח בְּקַלוּת

    принял спокойно

    לָקַח זמַן

    отняло время

    לָקַח חוֹפֶש

    взял отпуск

    לָקַח אוֹטוֹבּוּס

    сел в автобус

    לָקַח מִידוֹת

    снял мерку

    לָקַח עַל עַצמוֹ

    взял на себя

    לָקַח צַ'אנס

    рискнул; положился на везенье

    לָקַח אֲווִיר

    перевести дыхание

    לָקַח סִיכּוּן

    рискнул

    לָקַח וְלֹא הֶחזִיר

    заиграть (взять и не вернуть)

    לָקַח חֵלֶק

    принимать участие

    ————————

    לקחת

    ед.ч., м/ж р., 2 л., прош. вр./

    לָקַח [לָקַחַת, לוֹקֵחַ, יִיקַח]

    1.брать, взять 2.захватывать

    לָקַח אִישָה

    женился

    לָקַח בְּחֶשבּוֹן

    принял во внимание, в расчёт

    לָקַח לַלֵב

    принимал близко к сердцу

    לָקַח בַּיָדַיִים

    взял что-л. в свои руки, навёл порядок

    לָקַח בְּקַלוּת

    принял спокойно

    לָקַח זמַן

    отняло время

    לָקַח חוֹפֶש

    взял отпуск

    לָקַח אוֹטוֹבּוּס

    сел в автобус

    לָקַח מִידוֹת

    снял мерку

    לָקַח עַל עַצמוֹ

    взял на себя

    לָקַח צַ'אנס

    рискнул; положился на везенье

    לָקַח אֲווִיר

    перевести дыхание

    לָקַח סִיכּוּן

    рискнул

    לָקַח וְלֹא הֶחזִיר

    заиграть (взять и не вернуть)

    לָקַח חֵלֶק

    принимать участие

    Иврито-Русский словарь > לקחת

  • 34 to take the lesson to heart

    принять предостережение близко к сердцу/придавать большое значение полученному уроку/прочувствовать полученный урок

    English-Russian combinatory dictionary > to take the lesson to heart

  • 35 принимать

    несовер. - принимать;
    совер. - принять( кого-л./что-л.)
    1) (пищу, лекарство, меры, ванну и т.д.) take принимать (близко) к сердцу ≈ to tale/lay to heart принимать чью-л. сторону ≈ to take the part of smb. принимать под расписку ≈ to sign for принимать что-л. всерьез ≈ to take smth. seriously принимать что-л. в шутку ≈ to take smth. as a joke принимать на свой счет ≈ to feel hurt принимать что-л. на свой счет ≈ to take smth. as referring to oneself принимать участие ≈ to take part (in), to participate (in) ;
    to partake (in) принимать решение ≈ to decide;
    to take/reach a decision принимать к сведению ≈ to take into consideration/account не принимать к сведению ≈ to disregard принимать гражданство ≈ to be naturalized принимать христианство ≈ to adopt Christianity принимать должность ≈ to accept a post, to take over a post принимать на себя ≈ to take upon oneself, to assume
    2) (на что-л.;
    во что-л.) admit (to), accept( for) принимать на работу принимать в партию принимать в члены
    3) accept принимать как должное ≈ to accept as one's due, to take as a matter of course принимать предложение ≈ to accept an offer;
    to accept a proposal( of marriage) принимать вызов ≈ to accept the challenge;
    to take up the gauntlet идиом. принимать бой ≈ to accept battle принимать закон ≈ to pass a law
    4) receive принимать гостей
    5) assume, take on
    6) (за кого-л./что-л.) take/mistake (for)
    7) (от кого-л./чего-л.) take over( from)
    8) (ребенка) deliver
    , принять
    1. (вн.;
    брать, получать) accept (smth.), take* (smth.) ;
    ~ подарки accept gifts;
    ~ гражданство be* naturalized;

    2. (вн.;
    брать под своё командование, вступать в управление предприятием и т. п.) take* over (smth.) ;
    (пост, должность) assume (smth.) ;
    принять роту take* over а company;
    принять завод take* over а factorу, take* charge of a factory;

    3. (вн.;
    включать в состав чего-л.) admit (smb.), accept (smb.) ;
    (на работу) engage( smb.), take* (smb.) on;
    eго приняли в университет he was admitted to the university;
    принять на работу пять человек engage five persons;

    4. (вн;
    посетителей, гостей и т. п.) receive (smb., smth.) ;
    ~ делегацию receive а delegation;
    принять посла receive an ambassador;
    ~ гостей receive guests;
    хорошо принять кого-л. give* smb. а good гесeption;
    принять больного receive а patient;

    5. (вн.;
    проявлять какое-л. отношение к чему-л.) receive (smth.), take* (smth.), treat( smth.) ;
    они с восторгом приняли эту весть they received the news enthusiastically;

    6. (вн., соглашаться с чем-л.) ассept (smth.) ;
    принять предложение accept an offer/proposal;
    ~ чьи-л. условия agree to smb.`s conditions, accept smb.`s terms;

    7. (вн.;
    утверждать голосованием) pass (smth.), carry( smth.), adopt (smth.) ;
    принять резолюцию pass/carry a resolution;

    8. (вн.;
    по радио, телеграфу, телефону) take* (down) (smth.) ;
    принять телефонограмму take* (down) telephone message;

    9. (вн.) в сочетании с сущ. take* (smth.) ;
    ~ участие в чём-л. take* part in smth. ;

    10. (вн.;
    учение, религию) adopt (smth.), embrace( smth.) ;
    ~ христианство adopt Christianity;

    11. (вн.;
    вид, форму) assume (smth.) ;
    город принял праздничный вид the town was decked out for the holiday, the town looked very festive;
    их отношения приняли чисто официальный характер their relations assumed а purely formal character;

    12. (вн., рд.;
    какое-л. лекарство) take* (smth.) ;
    ~ микстуру take* one`s medicine;

    13. (вн.;
    подвергаться какой-л. процедуре) take* (smth.) ;
    ~ крещение be* baptized;
    ~ монашество take* monastic vows;
    (о женщине) take* the veil;
    ~ ванну have* a bath;

    14. ( вн. за вн.;
    счесть пo ошибке за другого, другое) (mis) take* (smb., smth.) for;
    eго приняли за кого-то другого he was (mis) taken for somebody else;
    ~ вo внимание чьё-л. мнение take* smb.`s opinion into consideration;
    ~ что-л. близко к сердцу take* smth. to heart;
    ~ что-л. всерьёз take* smth. seriously;
    ~ на себя много обязанностей undertake* many duties, load one self with responsibilities;
    ~ ребёнка (при родах) assist at the birth( of a child) ;
    ~ся, приняться
    15. (за вн., приступать к чему-л.) begin* (smth.) ;
    set* about( smth.) ;
    приняться за работу set* to work;

    16. (за вн.) разг. (воздействовать) take* (smb.) in hand, get* to work on( smb.) ;

    17. (давать ростки) take* root;
    (о вакцине) take*.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > принимать

  • 36 vesz

    +1
    [vett, vegyen, venne]
    I
    1. (fog, megfog) брать/взять;

    kezébe \veszi a könyvet — он берёт в руки книгу;

    \veszi a sapkáját és távozik — он берёт свою шапку и уходит; tollat \vesz — а kezébe брать перо в руку; átv. kezébe \veszi az ügyet — брать дело в свой руки; szájába \vesz vmit — брать в рот что-л.; haj. vontatókötélre \vesz — брать в буксир;

    2. (elvesz, megkap) брать/ взять, снимать/снять;

    rég. fejét \veszi vkinek — снимать v. отрубать/отрубить голову кому-л.;

    vérét \veszi vkinek — пустить кровь кому-л.; orv. vért \vesz vkitől — взять кровь от кого-л.; átv. becsületszavát \veszi vkinek — взать с кого-л. честное слово; szavát vettem, hogy hallgatni fog — он мне дал слово, что будет молчать;

    3. (merít, szerez) брать/взять;

    vizet \vesz a kútból — брать воду из колодца;

    a mozdony vizet \vesz — паровоз заправляется водой; honnan vegyem ? — откуда я возьму? honnan \veszünk ehhez pénzt? откуда взять деньги на это? szól., biz. honnan \veszi ezt? откуда он это берёт? honnan \veszed ezt? откуда v. с чего ты взял? biz. honnan a csodából vették ezt ? откуда у них это взялось ? átv. értesüléseit teljesen légből \veszi взять свединия с потолка;

    4.

    kézhez \vesz (megkap) — получать/получить;

    köszönettel \vesz vmit — принять с благодарностью что-л.; vettem levelét — я получил ваше письмо; rádiótáviratot \vesz — принимать/принять радиограмму; felháborodással vettem az újabb gaz tett hírét — с чувством возмущения я услышал известие о новом преступлении; tudomásul \vesz — принимать/принять к сведению; vmely döntést tudomásul \vesz — принимать решение к сведению; tudomásul \veszi vkinek nyugdíjbavonulási kérelmét — принимать/принять чью-л. просбу об отставке;

    vegye tudomásul примите это к сведению;
    5.

    rádión \veszi Moszkvát — слушать по радио Москву;

    a rádióm egész Európát \veszi — по моему радиоприёмнику можно слушать всю Европу;

    6. átv. (tart, tekint vminek/vmiül) считать/счесть чём-л.; принимать/ принять за что-л.;

    alapul \vesz — взять в основу; принять за основу;

    a javaslatot tárgyalási alapul \veszi — взять предложение в основу дискуссии; átv. készpénznek \vesz — принять за чистую монету; szavait sértésnek \veszi — принять его слова за оскорбление; tréfának \vesz vmit — принять в шутку; szól. semmibe sem \veszik őt — его ни во что не ставят;

    vegyük a következő esetet возьмём следующий пример;
    ahogy vesszük это зависит от точки зрения; 7.

    (vhogyan felfog) komolyan \vesz — принимать/принять всерьёз;

    nagyon komolyan vette ezt a dolgot он взглянул на это совершенно серьёзно;

    nem \vesz komolyan vmit — принимать в шутку;

    vedd komolyan a tréfát szól. сказано на глум а ты себе бери на ум;

    könnyedén \vesz vmit — смейться/посмейться над чём-л.;

    szívére v. lelkére \vesz vmit — принимать (близко) к сердцу что-л.; взять что-л. на душу; szívére \veszi vkinek a szavait — принимать к сердцу слова кого-л.; úgy \veszi a dolgot, amint van — принимать дело так, как оно есть; szigorúan véve
    a) — строго говори;
    b) (a szó szűkebb értelmében) в собственном смысле слова;

    8. (vásárol) покупать/купить; (pl. jegyet) брать/взять;

    potom pénzért \vesz vmit — купить что-л. за гроши;

    felöltőt vett részletre — он купил пальто на выплату; jegyet vett a pénztárnál — он взял билет у кассы;

    9. sp. брать/взять;

    \veszi az akadályt — взять препятствие;

    figyeljétek meg, hogy \veszi a startot — обратите внимание, как он возьмёт старт; a futó jól \veszi a startot — бегун хорошо берёт старт;

    10.

    (állandó szerkezetekben) alapjában véve — в сущности говори;

    bérbe \vesz — нанимать/нанять; взять напрокат; (földet) брать v. снимать в аренду; birtok(á)ba \veszvmit — овладевать/овладеть чём-л.; осваивать/освоить; вступать/вступить во владение чём-л.; vmely vagyont birtokba \vesz — овладеть имуществом; átv. blokád alá \vesz — блокировать; célba \vesz — нацеливаться/нацелиться; (átv. is) взять на мушку; визировать; egészben véve — в общем; elejét \veszi vminek — пресечь что-л.; ellenőrzés alá \vesz — взять под контроль что-л.; erőt \vesz betegségén — перемогаться; erőt \vesz rajta — одолевать/одолеть; leküzdhetetlen álmosság vett erőt rajta — он не мог побороть одолевающий его сон; átv. fejébe \vesz vmit — вбить v. забрать себе в голову что-л.; вколачивать себе что-л. в голову; nép. втемяшиться; feleségül v. nőül \vesz vkit — жениться на ком-л.; figyelembe \vesz — принять во внимание;

    учитывать/учесть; считаться с чём-л.;

    ezt figyelembe kell venni — надо учитывать это;

    figyelembe nem véve vmit — без внимания к чему-л.; a kérést nem \veszi figyelembe — оставить просьбу без последствий; ezt a körülményt nem \veszik figyelembe — они этого обстойтельства не учитывают; fontolóra \vesz — обдумывать; más fordulatot \vesz — принять другой оборот; fürdőt \vesz — взять v. принять ванну; gondjaiba \vesz — взять на своё попечение; ennek hasznát \veszi az életben is — это пригодится ему в жизни; igénybe \vesz — уносить/унести; ez nem sok időt \vesz igénybe — это не отнимает много времени; ez egy órát \vesz igénybe — это потребует час времени; az előkészület sok időt \vesz igénybe — на подготовку уходит много времени; a munka sok erőt vett igénybe — работа унесла много сил; (átv. is) irányt \vesz vmerre взять курс на что-л.; jegyzékbe \vesz vkit — включать кого-л. в список; всписывать/вписать; szól. egy kalap alá \vesz vkit vkivel — ставить/поставить на одну доску когол. с кем-л.; kezdetét \veszi — начинаться/начаться; брать начало; lajstromba/nyilvántartásba \vesz — взять на учёт; зарегистрировать; leckét \vesz — брать урок; lélegzetet \vesz — передохнуть; перевести дух; mély lélegzetet \vesz — сделать глубокий вдох; leltárba \vesz (vagyont) — описывать/описать; mértéket \vesz — снимать/снять мерку; jó néven \vesz vmit — быть довольным чём-л.; rossz néven \vesz — быть недовольным чём-л.;

    senki sem vette volna tőle rossz néven, ha … его никто не упрекнул бы, если бы…;

    ostrom alá \vesz — осаждать/осадить;

    őrizetbe vesz — взять под стражу/арест; példát \vesz vkiről — взять пример с кого-л.; részt \vesz vmiben/vmin — принимать/ принять участие в чём-л.; участвовать в чёмл.; входить/войти во что-л.; egyenjogú félként \vesz részt vmiben — участвовать на равных правах в чём-л.; részt \vesz a kiadások fedezésében — участвовать в расходах; részt \vesz a háborúban — принимать/принять участие в войне; részt \vesz a munkában — участвовать в работе; részt \vesz a szavazásban — участвовать в голосовании; a fogadáson sok vendég vett részt — на приёме присутствовало много гостей; részt \vesz a gyűléseken — участвовать на собраниях; részt \vesz a kongresszuson — принять участие в конгрессе; számításba \vesz — принимать в расчёт; учитывать/ учесть; szemügyre \vesz — рассматривать; tekintetbe \vesz — принимать в соображение; учитывать/учесть; minden tekintetbe véve — приняв всё во внимание; tervbe \vesz vmit — запланировать что-л.; tűz alá \vesz — взять под обстрел; обстреливать/обстрелять; üldözőbe \vesz vkit — бросаться в погоню за кем-л.; rég. воздвигать/ воздвигнуть гонение на кого-л.; zár alá \vesz — описывать/описать;

    11. (visszaható névmással);

    maga mellé \vesz — взять к себе;

    magába vesz (pl. szagot) — пропитаться; magához \vesz
    a) (pl. pénzt) — захватывать/захватить с собой;
    b) (ételt, italt) употреблять/употребить;
    c) (befogad) взять v. вселить к себе кого-л.;
    nem vettem magamhoz pénzt — я не захватил с собой денег;
    albérlőt \vesz magához — вселять к себе жильца;

    az árvát magához vette он взял к себе сироту;

    erőt \vesz magán — овладевать/овладеть собой; одолевать/одолеть; rég. превозмогать/превозмочь себя;

    \veszi magának a fáradságot — давать себе труд; взять на себя труд;

    nem vették maguknak a fáradságot они не дали себе труда сделать что-л.;

    magára \vesz

    a) (felölt) — надевать/надеть на себя;
    b) átv. (vállal) брать v. принять на себя что-л.;
    c) átv. (célzásnak vesz) принимать/принять на свой счёт;

    magára vette ócska bundáját он надел свои) старую шубу;

    átv. sok kötelezettséget vett magára — он принял на себя ряд обязательств;

    átv. elviselhetetlen terhet \vesz magára — взять на себя непосильное бремя;

    II

    hát te hol \veszed itt magad? — как ты сюда попал?

    +2
    ld. vész 1.

    Magyar-orosz szótár > vesz

  • 37 пышташ

    Г. пи́штӓш -ем
    1. класть, положить что-л. куда-л.; помещать (поместить) что-л. в лежачем положении. Книгам пышташ положить книгу.
    □ Жаров, яшлык гыч папкым луктын, ӱстембаке пыштыш. Н. Лекайн. Жаров, достав папку из ящика, положил её на стол. Урманов телефон трубкам пыштыш. В. Юксерн. Урманов положил телефонную трубку.
    2. класть, положить (внутрь чего-л.); сунуть, засунуть; помещать (поместить) куда-л.; располагать (расположить) что-л. где-л. Кидым оҥышко пышташ положить руку на грудь; оксам банкыш пышташ поместить деньги в банк; портфельыш пышташ положить в портфель.
    □ Эрай апшатын пуымо брошюрым кӧргӧ кӱсенышкыже пыштыш. Я. Ялкайн. Брошюру, переданную кузнецом, Эрай засунул во внутренний карман. Вачышкет Мый кидемым пыштем, Кидышкет Тый кидемым налат. С. Вишневский. На твоё плечо я кладу свою руку, в свою руку ты берёшь мою руку.
    3. наливать, налить; вливать, влить. Шӧрым пышташ налить молоко; шӱрым пышташ налить суп.
    □ Ӱдырамаш шӱргӧ мушмо атыш йӱштӧ вӱдым конден пыштенат, апшатын мушмыжым ончен шога. Н. Лекайн. Женщина принесла и налила воду в умывальник и наблюдает, как умывается кузнец. Тушко (янда атыш) вӱдым пыштат да колым колтат. Е. Янгильдин. В стеклянную посуду наливают воду и запускают рыбу.
    4. класть (положить) кого-л.; укладывать (уложить) кого-л. спать, отдыхать и т. п.; помещать (поместить) кого-л. в больницу. Малаш пышташ уложить спать; сусырым олымбаке пышташ раненого положить на скамейку.
    □ – Кушан тыйым пышташ ала? Сай вакшыжат уке. Н. Лекайн. – Куда же тебя положить? У нас и хорошей постели нет. – Тиде еҥым кызытак койкышко пыштыза, – доктор ӱлнӧ кийыше Сакарым ончыктыш. С. Чавайн. – Этого человека сейчас же положите на койку, – доктор показал на Сакара, лежащего на полу.
    5. набрасывать, набросить (одежду на кого-л.); накидывать, накинуть; наскоро надевать (надеть). Вачӱмбаке пинчакым пышташ накинуть пиджак на плечи.
    □ Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пъштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль. Альбина косынкыжым вачышкыже пыштыш. М. Иванов. Альбина набросила косынку на свои плечи.
    6. класть, положить; прибавлять, прибавить; добавлять, добавить; всыпать, всыпать; подмешивать, подмешать. Чайыш сакырым пышташ класть сахар в чай.
    □ Чачи вӱдым оптале, шинчалым пыштыш, кӧршӧкым комакашке шындыш. С. Чавайн. Чачи налила воду, положила соль, поставила горшок в печь. Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина наполнила водой кружку, потом добавила ложку соды и помешала дрожащей рукой.
    7. накладывать, наложить; прикладывать, приложить; покрывать (покрыть) сверху слоем чего-л. Компрессым пышташ наложить компресс.
    □ (Копыловын) йолышкыжо гипсым пыштышна. «Ончыко». На ногу Копылова мы наложили гипс. Пийылме шудым йораш пыштет гын, йора пыта. Если приложить на рану листья подорожника, то рана затянется.
    8. класть, положить; перекидывать (перекинуть) через что-л.; устраивать (устроить) для перехода через речку, канаву и т. п.; наводить (навести) переход и т. п. Эҥер гоч пырням пышташ перекинуть бревно через речку.
    □ Изи карем гоч ала-кӧ пашмам пыштен. А. Филиппов. Через овражек кто-то перекинул мостик.
    9. прикладывать, приложить; приближать (приблизить) что-л. вплотную к чему-л. Оҥышко кидым пышташ приложить руку к груди.
    □ Вара, пылышыжым оҥа воктен пыштен, колышташ тӱҥале. В. Юксерн. Потом, приложив ухо к доске, он стал подслушивать. Осып вате, кузе вуйжым пышта, туге нерйӱкын малаш тӱҥалеш гынат, вашке помыжалташ тунемше. А. Березин. Жена Осыпа, хотя и захрапит сразу же, как только приложит голову (к подушке), привыкла быстро просыпаться.
    10. платить, уплатить; вносить, внести (деньги, плату); выделять, выделить (деньги, средства); расходовать, израсходовать (деньги); назначать (назначить) цену, плату; определять (определить) цену, плату; положить цену. Шке акшылан пышташ платить за свою цену; пашадарым пышташ назначить (определить) зарплату.
    □ – Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. С. Чавайн. – Ты ясак-то уплатила? – говорит её муж. – Ведь ни гроша не внесла. – Кузыкым конденат гын, мый олным пыштенам, – манеш Опой. Д. Орай. – Если ты привезла приданое, то я уплатил калым, – говорит Опой.
    11. закладывать, заложить (фундамент, основание); основывать (основать), заложив фундамент; начинать (начать) постройку чего-л. Пӧртлан негызым пышташ заложить фундамент дома.
    □ Тунам С. Г. Чавайнын памятникшылан негызым пыштеныт. М. Сергеев. Тогда заложили фундамент памятника С. Г. Чавайну.
    12. запирать, запереть (на замок, крючок и т. п.); закрывать (закрыть) на запор, задвижку и т. п.; задвигать, задвинуть (засов, задвижку и т. п.). Кӧгӧным пышташ запереть на замок; тӱкылтышым пышташ закрыть на запор; торешым пышташ задвинуть засов.
    □ – Лӱдыктышычат, – манеш оза, чылдырым пышта. Н. Лекайн. – Даже напугал меня, – говорит хозяин, закрывает на запор. Омсам петырышым, тӱкым пыштышым. В. Иванов. Я закрыл дверь, задвинул засов.
    13. класть, положить; предполагать, предположить; допускать, допустить; определять (определить) предположительно необходимое для чего-л. количество (времени, расстояния и т. п.). Куд кече (письма) тушко кая, арня тушеч толеш. Чылаже латкум кече. Эше ик кечым письма возаш пыштем. Лач кок арня лектеш. П. Корнилов, Письмо идёт туда шесть дней, оттуда идёт неделю. Всего тринадцать дней. Ещё один день кладу для написания письма. Выходит как раз две недели. Тӱсшым ончымаште Свистуновлан кудло ийым пеш сайын пышташ лиеш. Н. Лекайн. Свистунову на вид определённо можно положить шестьдесят лет.
    14. употр. как всп. гл. для выражения завершённости, законченности действия. Кырен пышташ избить; шонен пышташ решить, надумать.
    □ Ӱдыр чылт аваж гаяк сӱмсыр: мом шонен пыштен гын, кеч шокшо салмаш шынде – садак ок чакне. В. Юксерн. Девушка упряма, как и её мать: если что надумала, то её сажай хоть на горячую сковородку – всё равно не отступит.
    // Пыштен ончаш попытаться; попробовать положить. – Ынде рамым пыштен ончена, – Лидия Степановна рвезе-влаклан школ леваш гыч раме-влакым кондаш шӱдыш. В. Сапаев. – Теперь попробуем положить раму, – Лидия Степановна велела ребятам принести рамы из школьного сарая. Пыштен шукташ положить, поместить, расположить. Южгунам Аркаш пушкыдо кӱпчыкыш вуйым гына пыштен шукта, тунамак кыжге мален колта ыле. Б. Данилов. Иногда Аркаш тихо засыпал сразу же, как только успевал класть свою голову на мягкую подушку. Пыштен шындаш положить, опустить. Чачи пареҥгым эрыктен, падыштен, мушкын ямдылен кӧршӧкыш пыштен шындыш. С. Чавайн. Начистив, нарезав, помыв картошку, Чачи опустила её в горшок.
    ◊ Вуйым пышташ погибать, погибнуть; умирать, умереть; жертвовать (пожертвовать) собой; класть (положить, сложить) голову. Озаҥолам налшаш верч Йыланда шке вуйжым пыштен. С. Чавайн. Йыланда сложил свою голову за взятие Казани. Йолым пышташ огыл не приходить куда-л. к кому-л.; не посещать кого-л.; ноги не будет чьей-л., у кого или где-л.; нога не ступит чья-л., куда-л. Имне кондыде капкаш йолетым ит пыште: М. Евсеева. Без лошади чтобы у ворот твоей ноги не было. Кидым пышташ подписать какой-л. документ, бумагу; приложить руку, поставить подпись, расписаться. Носков мо нерген возымым писын лудын лектат, кидшым пыштыш. В. Иванов. Носков быстро прочитал написанное и расписался. Киндым пышташ печь хлеб, выпекать (выпечь) хлеб, испекать (испечь) хлеб. Макар вате кинде пышташат жапым налын ок эртаре. Волгалтмешке кӱктенат луктеш. Д. Орай. Макариха не теряет времени даже для того, чтобы испечь хлеб. До рассвета она уже вынимает готовый хлеб. Мутым (шомакым) шӱмышкӧ (ушышко, вуйышко) пышташ хорошенько запомнить чьи-л. слова; полностью принять чьи-л. советы, наставления; принимать (принять) слова близко к сердцу. Кугурак мутым колыштын, шӱмышкет пыште. Калыкмут. Выслушав слова старшего, запомни (букв. прими их близко к сердцу). Негызым (тӱҥалтышым) пышташ основывать, основать; закладывать (заложить) основу чему-л.; давать (дать) начало чему-л., класть (положить) начало чему-л.; закладывать (заложить) фундамент чему-л. Марий сатирлан негызым Микай пыштен. М. Казаков. Начало марийской сатире положил Микай. Пылышыш пышташ хорошенько запоминать (запомнить); воспринимать (воспринять) старательно; принимать (принять) к сведению; мотать (намотать) себе на ус. Татьяна Столярова колыштеш. Тудо тыге ойлымым ойыртемышынак пылышышкыже пышта. Н. Лекайн. Татьяна Столярова слушает. Эти речи она старательно запоминает. Тулым пышташ разжигать (разжечь) огонь; раскладывать (разложить) костёр; разводить (развести) костёр. Колызо-влак тулым пыштеныт. М. Шкетан. Рыбаки развели костёр. Уло вийым (куатым) пышташ приложить все силы; направлять (направить) усилия на что-л.; отдавать (отдать) все силы на что-л. Но калык вуйым сакен огыл, нелым-йӧсым ончыде, уло вийжым эл аралыме пашашке пышташ тыршен. А. Эрыкан. Но люди не повесили свои головы, несмотря на трудности, отдавали все свои силы для защиты страны. Умшашке ӱйым (мӱйым) пышташ создавать (создать) благоприятные условия кому-л.; растолковывать (растолковать) в доступной форме что-л. кому; разжевывать (разжевать) и в рот класть (положить) кому; класть (положить) масло в рот чей, кому. (Эшплатов:) Тыланет умшашкет ӱйым пыштеныт, тый нелын гына колто. С. Николаев. (Эшплатов:) Тебе положили масло в рот, ты только проглоти. Шикшым пышташ поспешно убегать (убежать); удирать, удрать; пускаться (пуститься) наутёк; давать (дать) стрекача; задавать (задать) драла (деру, лататы, тягу). Равиль пытартыш жапыште Морко районышто илен. Вара тушечынат шикшым пыштен. А. Филиппов. В последнее время Равиль проживал в Моркинском районе. Потом и оттуда дал стрекача. Ср. шикшалташ, йолтаганым ончыкташ. Шинчам пышташ устремлять (устремить) взгляд на кого-что-л.; направлять (направить) глаза; внимательно и заинтересованно смотреть на кого-что-л.; навострить глаза. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак пыштыш. Я. Ялкайн. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь по-марийски? – спросил Эрай, устремил свой взгляд на жену кузнеца. Шӱгарыш пышташ хоронить, похоронить; закапывать (закопать) в могилу. – Индеш икшыве гыч шымытым шӱгарыш пышташ логале... – мане ачай. О. Тыныш. – Из девяти детей семерых пришлось похоронить, – сказал мой отец. Шӱмыш (чоныш) тулым пышташ возбуждать, возбудить кого-л.; вызывать (вызвать) сильное чувство в ком-л.; зажигать (зажечь) огонь в сердце (в душе). Элым йыр савырнышым, Тый гаетым мый шым му. Тыяк веле шӱмыш тулым пыштенат. А. Тимиркаев. Обошёл я всю страну, такую, как ты, не нашёл. Только одна ты зажгла огонь в сердце.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пышташ

  • 38 szív

    душа сердце
    * * *
    I szív
    формы: szíve, szívek, szívet
    се́рдце с

    ez szívem szerint való — э́то мне по́ сердцу, teljes szívből от всего́ се́рдца, от всей души́

    II szívni
    формы глагола: szívott, szívjon
    1) втя́гивать/втяну́ть в себя́ что, дыша́ть чем

    levegőt szív — дыша́ть во́здухом

    2) соса́ть, вса́сывать ( тж о насосе)
    3) кури́ть что
    4)

    magába szív — впи́тывать/впита́ть ( влагу)

    * * *
    +1
    ige. [\szívott, \szívjon, \szívna] 1. сосать/пососать;

    \szívni kezd — засосать;

    szalmaszálon \szív — тянуть через соломинку; \szívja az alsó ajkát — сосать нижнюю губу; \szívja az anyamellet — сосать грудь; \szívja a fogát
    a) — сосать зубы;
    b) átv., szól. (pl. túlságosan magas árat kérnek) стискивать зубы (от злости);
    friss levegőt \szív — подышать чистым/свежим воздухом;
    élvezettel \szívja az erdei levegőt — надышаться лесном воздухом; szól. egy levegőt \szív vkivel — жить под одной крышей с кем-л.; a pióca \szívja a vért — пиявка сосёт кровь; átv. vkinek a vérét \szívja — сосать v. пить кровь кого-л.;

    2.

    a szivattyú elromlott, nem \szív — насос не работает;

    3. (dohányzik) курить;

    cigarettát \szív — курить папиросу;

    dohányt v. ópiumot \szív — курить табак v. опиум; mellre \szív
    a) (dohányfüstöt) — затягиваться/ затянуться;
    b) átv., biz. (komolyan lelkére vesz) принимать/принять всерьёз;

    4.

    (átv. is) magába \szív — вбирать/вобрать v. впитывать/впитать v. впивать/впить в себя; поглощать/поглотить;

    a föld magába \szívja az esőt — земля впытывает дождь; magába \szívja a port — вбирать в себя пыль; a szivacs magába \szívja a vizet — вода вбирается губкой; átv. az anyatejjel \szív magába vmit — всасывать/всосать что-л. с молоком матери; magába \szívja az új benyomásokat — зпитывать новые впечатления; mohón \szívja magába az új benyomásokat — жадно впивать v. вбирать новые впечатлениея; mohón \szívtam magamba a benyomásokat — впечатления жадно вбирались мною; tudást \szív magába — вбирать v. впитывать в себя знание

    +2
    fn. [\szívet, \szíve, \szívek] 1. сердце;

    a \szív szervi hibája — порок сердца;

    a \szív dobog — сердце бьётся v. колотится; a \szív dobogni/verni kezdett — сердце заколотилось; \szív — е már nem dobogott его сердце не билось; megdobbant a \szíve (félelmében) — сердце ёкнуло; \szívalakú — сердцевидный; orv. \szív alatti — подсердечный; \szív körüli — околосердечный; fájdalmat érez a \szív tájékán — чувствовать боль в области сердца; а \szívéhez kap — схватиться за сердце; az öreg fulladozva \szívéhez kapott — старик, задыхаясь, схватился за сердце; (átv. is) \szívén talált vkit это поразило его в самое сердце; \szívéré teszi a kezét — положить руку на сердце; tegye \szívére a kezét! — положите руку на сердце !; \szívéré tett kézzel — положа руку на сердце;

    2. átv. сердце, душа;

    jó \szív — доброе сердце;

    kemény/könyörtelen \szív — каменное сердце; könnyű — а \szíve легко на сердце; lágy \szív — мягкое сердце; nehéz a \szív em — у меня тяжело на сердце/душе; szerető \szív — любвеобильное сердце; egy \szív egy lélek — душа в душу; csupa \szív ember — человек с сердцем; az emberi \szív ismerője — сердцевед; a \szíve hölgye — дама сердца; \szíve szerelme/ választottja — избранник/(nő} избранница сердца; \szíve vágya — его/её сокровенное желание; \szíve mélyéből — из глубины сердца/ души; \szíve mélyén — в тайниках сердца/души; két \szív egymásra talál — два сердца нашли друг друга; elszorul a \szíve bánatában — у неё сердце щемит от тоски; fáj — а \szívem vmiért мне жалко чего-л.; я тоскую по чему-л.; я болею душой о чём-л.; helyén van — а \szívе быть настоящим человеком; быть не трусливого десятка; megkönnyebbült — а \szívem у меня отлегло от сердца; megszakad a \szíve — у него сердце разрывается; nincs \szíve — у него сердца нет; nincs \szíve vmit tenni — у него не хватает силы воли сделать что-л.; nincs \szívem vmihez — сердце/ душа не лежит к чему-л.; örül a \szíve az embernek — душа радуется; összeszorul a \szíve — сердце сжимается; \szív e repes az örömtől — сердце трепещет от радости; van benne \szív — у него есть сердце; van \szíve — он человек с сердцем; van \szíve megmondani ? — вы имеете жестокость сказать ? volna \szíve vmit tenni у него хватило бы силы что-л. сделать; vérzik a \szíve ( — у него) сердце кровью обливается; \szíve ellenére megy férjhez — выйти замуж против сердца; ez \szívem szerint való — это мне по сердцу/ну тру/душе; \szíve szerint beszél — говорить по душам; vkinek \szívebé lát — заглянуть кому-л.в душу; \szívebe vés — запечатлевать/запечатлеть v. сложить в (своём) сердце что-л.; \szívebe zár vkit — полюбить кого-л. всем сердцем v. всей душой; mi lakik a \szívéBen? — что у него на душе/сердце? \szívében megőriz vmit запечатлевать/запечатлеть в сердце; olvas a \szívékben — читать в сердцах; még pislákol \szívében a remény — в его сердце ещё тлеет надежда; \szívbői — сердечно; \szívbői hálát ad vkinek vmiért v. megköszön vkinek vmit — от души благодарить кого-л.; \szív emből beszél — он выражает мой чувства; \szívből jövő — искренний, сердечный; от всего сердца; \szívbői jövő háláját fejezi ki — выразить сердечную благодарность; \szívből jövő jókívánságok — искренние пожелания; kitép a \szívéből vkit — вырвать кого-л. из своего сердца; \szívbői nevet — смеяться от всего сердца; \szívbői örülök — я душевно рад; teljes \szív(em)ből — от всего сердца; от всей души; tiszta \szívbői — чистосердечно; от чистого сердца; искренне; tiszta \szívbői üdvözli a reformokat — всецело приветствовать реформы; a regény hősei az olvasók \szívéhez nőttek — герои романа полюбились читателям; \szív hez szóló — трогательный, проникновенный; \szívhez szóló szavak — слова, обращённые к самому сердцу;

    vkinek

    a \szívén fekszik — он болеет душой за это;

    mintha \szíven szúrnák — это—ему нож в сердце; vmi van a \szívén — иметь что-л. на сердце; \szívén visel vmit — заботиться v. беспокоиться о чём-л.; \szívén viseli gyermeke sorsát — он болеет душой о ребёнке; szól. ami a \szívén, az a száján — что на сердце/уме, то и на языке; jól esik a \szívnek — разогревать сердце; hangja az ember \szívére hat. — его голос проникает в самую душу; vkit \szívére szorít — прижимать кого-л. к сердцу; \szív — еге vesz vmit принимать/принять что-л. (близко) к сердцу; kő esett le a \szívéről — у него отлегло от сердца; nagy kő esett le a \szívemről — у меня как гора с плеч свалилась; felajánlja kezét és \szívét vkinek — предлагать кому-л. руку и сердце; aggodalom gyötri a \szívemet — забота теснит мою грудь; \szívét a nyelvén hordja — быть откровенным; kiönti a \szívét vki előtt — изливать/ излить сердце/душу; открывать/открыть душу кому-л.; meghódítja vki \szívét — покорить/ покорить чьё-л. сердце; nyomja a \szívemet — лежит на сердце/душе; mi nyomja a \szívét — что у него на сердце? \szívet tépő sikoly душераздирающий крик; közm. távol a szemtől, távol a \szívtől — с глаз долой—из сердца вон; dobogó \szívvel — с биением сердца; elhaló \szívvel hallgat — слушать с замиранием сердца; fájó \szívvel — с сердечной болью; hálás \szívvel — с благодарным сердцем; könnyű \szívvel — с лёгким сердцем; fájdalomtól megtört \szívvel — с чувством глубокой скорби; nehéz \szívvel — с тяжёлым сердцем; скрепи сердце; teljes \szívvel — всем сердцем; всеми фибрами души; vérző \szívvel — с болью в сердце/душе;

    3.

    (megszólítás) \szívem! — сердце моё!;

    kis \szívem! — сердечко!;

    hogy vagy \szívem? как поживаешь, сердце моё? 4.

    (pl. fának, diónak) — сердцевина;

    5. átv. (közép, központ) сердце, центр;

    a város \szíve — сердце/центр города;

    a főváros az ország \szíve — столица — сердце страны;

    6. átv. (tárgy, ábra) сердце;

    arany \szívet hord a nyakában — носить золотой медальон в форме сердечка;

    késsel kifaragott/bevésett \szív — вырезанный ножом рисунок сердца; mézeskalács \szív — медовый пряник в форме сердца

    Magyar-orosz szótár > szív

  • 39 мутым вуйышко пышташ

    мутым (шомакым) шӱмышкӧ (ушышко, вуйышко) пышташ
    хорошенько запомнить чьи-л. слова; полностью принять чьи-л. советы, наставления; принимать (принять) слова близко к сердцу

    Кугурак мутым колыштын, шӱмышкет пыште. Калыкмут. Выслушав слова старшего, запомни (букв. прими их близко к сердцу).

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пышташ

    Марийско-русский словарь > мутым вуйышко пышташ

  • 40 мутым ушышко пышташ

    мутым (шомакым) шӱмышкӧ (ушышко, вуйышко) пышташ
    хорошенько запомнить чьи-л. слова; полностью принять чьи-л. советы, наставления; принимать (принять) слова близко к сердцу

    Кугурак мутым колыштын, шӱмышкет пыште. Калыкмут. Выслушав слова старшего, запомни (букв. прими их близко к сердцу).

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пышташ

    Марийско-русский словарь > мутым ушышко пышташ

См. также в других словарях:

  • Принять (близко) к сердцу — ПРИНИМАТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. Разг. Экспрес. 1. Сильно переживать что либо, придавая слишком большое значение чему либо. Разоряют… Грабят… глухим голосом простонал он, бессильно падая в кресло и закрывая глаза. Мне… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • принять близко к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… …   Учебный фразеологический словарь

  • Принимать (близко) к сердцу — ПРИНИМАТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. ПРИНЯТЬ (БЛИЗКО) К СЕРДЦУ. Разг. Экспрес. 1. Сильно переживать что либо, придавая слишком большое значение чему либо. Разоряют… Грабят… глухим голосом простонал он, бессильно падая в кресло и закрывая глаза. Мне… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • принимать близко к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… …   Учебный фразеологический словарь

  • ПРИНЯТЬ — ПРИНЯТЬ, приму, примешь; принял, яла, яло; принятый ( ят, ята, ято); совер. 1. кого (что). Взять, получить даваемое, передаваемое, сдаваемое; получить в своё ведение. П. подарок. П. радиограмму. П. товар. П. дела по акту. Комиссия приняла готовый …   Толковый словарь Ожегова

  • принять к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… …   Учебный фразеологический словарь

  • принять — приму/, при/мешь; приня/л, ла/, ло/; приня/вший; при/нятый; нят, а/, о., св. см. тж. принимать, приниматься, приём, приёмка …   Словарь многих выражений

  • принять — приму, примешь; принял, ла, ло; принявший; принятый; нят, а, о. св. 1. кого что. Взять из рук у того, кто даёт, отдаёт. П. на руки ребёнка. П. подарок. П. дар (высок.). П. пальто. П. мяч (в спортивной игре). П. от подруги, отца, родных,… …   Энциклопедический словарь

  • близко — ближе; 1. нареч. к Близкий (1, 5 8 зн.). Б. расположенный. Б. узнать кого л. Перевести б. к подлиннику. Стоять близко к кому л. Принять б. к сердцу что л. (отнестись к чему л. с большой заинтересованностью; сильно огорчиться из за чего л.). Ближе …   Энциклопедический словарь

  • близко — нареч.; бли/же см. тж. близенько, близенько 1) к близкий 1), 5), 8) Бли/зко расположенный. Бли/зко узнать кого л. Перевести бл …   Словарь многих выражений

  • принимать к сердцу — принимать/принять <близко> к сердцу 1. Сильно переживать, волноваться из за кого либо. С сущ. со знач. лица: приятель, директор, учитель… принимает близко к сердцу что? заботы, проблемы, переживания… Милая Маша! Ты… вся измучена своими… …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»