-
21 غريب
غَرِيبٌмн. غُرَبَاءُ мн. أَغْرَابٌ1.2) странный, необыкновенный, удивительный; الاطوار غريب см. طَوْرٌ;... من ال غريب ان странно, что... ; ان... والغريب فى الامر или من غريب الامر ان... странное дело, что... ; странно, что... ; 2. мн.1) чужой, неизвестный человек, незнакомец2) иностранец, чужеземец* * *
уаауpl. от غريب
غريب
аи=pl. = غريب
1.1) странный, необыкновенный
2) чужой; чуждый; посторонний2. незнакомец; посторонний человек
-
22 outsider
ˈautˈsaɪdə сущ.
1) а) что-л. или кто-л., находящиеся снаружи, вне стен, ограждения и т.п. б) постороннее лицо;
человек, не принадлежащий к данному кругу;
чужой Few outsiders have ever visited this tribe. ≈ Всего несколько посторонних за все времена посетили это племя. As a child she was very much an outsider. ≈ Ребенком она себя чувствовала совершенно чужой среди других детей. Syn: foreigner
2) перен. неспециалист, непрофессионал;
непосвященные круги;
непосвященные лица Syn: layman
3) эк. аутсайдер (предприятие, не входящее в монополистическое объединение)
4) спорт аутсайдер The race was won by a rank outsider. ≈ На скачках победила лошадь, имевшая очень мало шансов на выигрыш. посторонний( человек), не принадлежащий к данному учреждению, кругу, партии - he has lived here for 20 years but is still regarded as an * он живет здесь 20 лет, но его еще считают чужим неспециалист, профан (экономика) аутсайдер;
предприятие, не входящее в монополистическое объединение легкий двухколесный экипаж для загородных прогулок (спортивное) аутсайдер (на скачках) outsider спорт. аутсайдер ~ разг. невоспитанный человек ~ неспециалист, любитель;
профан ~ неспециалист ~ постороннее лицо ~ посторонний (человек) не принадлежащий к данному учреждению, кругу, партии;
постороннее лицо;
сторонний наблюдательБольшой англо-русский и русско-английский словарь > outsider
-
23 stranger
[ʹstreındʒə] n1. незнакомецperfect /utter, total/ stranger - совершенно незнакомый человек
the little stranger - шутл. новорождённый
to be a stranger to smb. - быть незнакомым кому-л.
he is no stranger to me - я его знаю, он мне знаком
2. преим. поэт. чужестранецa stranger in a strange land - библ. пришлец в земле чужой
3. посторонний человек, не член семьи; посетитель, гостьa stranger in blood - не связанный кровным родством, чужой
to make a stranger of smb. - относиться к кому-л. как к гостю
I am a stranger here - я здесь человек посторонний [см. тж. 4]
you are quite a stranger! - как вы редко бываете /показываетесь/!, вы редкий гость!
4. человек, не знакомый (с чем-л.); новичокto be a stranger to fear [to hatred] - не знать /не ведать/ страха [ненависти]
to be no stranger to fear [sorrow] - знать, что такое страх [горе]
to be a stranger to a job - быть новичком; не иметь опыта /сноровки/ в каком-л. деле
I am a stranger here - я здесь никого не знаю [см. тж. 3]
I'm a stranger to art [music] - я ничего не понимаю в искусстве [в музыке]
he is a complete stranger to country life - он совершенно не привык к жизни в деревне
5. юр. лицо, не участвующее в процессе6. амер. прост. приятель, дружищеsay, stranger! - постой-ка, приятель!
hello, stranger! - привет, друг!
♢
to spy (to see) strangers - парл. требовать удаления посторонней публики ( из зала заседаний палаты общин) -
24 stranger
n1. незнакомец;2. чужестранец;3. посторонний человек;4. новичок, человек конкретной группы, обладающий специфической социальной дистанцией по отношению к другим членам этой группы.* * *сущ.1) незнакомец;2) чужестранец;3) посторонний человек;4) новичок, человек конкретной группы, обладающий специфической социальной дистанцией по отношению к другим членам этой группы. -
25 sivullinen
1) постороннее лицо, посторонний, посторонняя, посторонний человек2) посторонний3) посторонний, чужой4) целая страница, полная страница, вся страница* * *adjektiivi ja substantivoituneena käytettynäпосторо́нний -
26 outlier
-
27 kənar
Iсущ.1. край:1) предельная линия, ограничивающая поверхность чего-л., а также часть поверхности. Stolun kənarı край стола, səkinin kənarı край тротуара2) о месте, где начинается крутизна. Uçurumun kənarı край пропасти2. кромка:1) узкая продольная полоска по краю ткани. Parçanın kənarı кромка ткани2) край деревянной доски, металлического листа и т.п.3. кант, кайма (полоска, обрамляющая рисунок, фотографическую карточку и т.п.)4. окраина:1) крайняя часть чего-л.. Kəndin kənarı окраина города5. обочина (боковая часть дороги, пути). Yolun kənarı обочина дороги6. опушка. Meşənin kənarı опушка леса7. разг. берег, побережье. Çayın kənarı берег реки, dənizin kənarı берег моря8. обычно мн. ч. поля:1) чистая полоса по краю листа в книге, тетради и т.п. Bərəqin kənarları поля листа, səhifələrin kənarları поля страниц2) отогнутый край шляпы. Şlyapanın enli kənarları широкие поля шляпы9. перила, балюстрада. Balkonun kənarı (sürahısı) перила балкона10. обрез (обрезанный край, кромка книги, картона и т. р.)IIприл.1. крайний (находящийся на краю, с краю). Kənar ev крайний дом, kənar bağ крайняя дача, kənar hücumçu спорт. крайний нападающий2. окраинный (являющийся окраиной). Şəhərin kənar hissəsi окраинная часть города, ölkənin kənar rayonları окраинные районы страны, kənar dəniz окраинное море3. краевой (расположенный на краю), геогр., геол. Kənar hündürlüklər краевые возвышения, kənar qurşaq краевой пояс, kənar çökək краевой прогиб; kənar venalar мед. краевые вены, kənar hüceyrələr эмбр. краевые клетки4. посторонний:1) чужой, не принадлежащий к данному коллективу, семье и т.п. Kənar adam посторонний человек2) не имеющий прямого отношения к чемулибо. Kənar işlər посторонние дела, kənar söhbətlər посторонние разговорыIIIпослел. вне, Qaydadan kənar вне правил, işdən kənar вне работы, evdən kənar вне дома, cədvəldən kənar вне расписания; kənar etmək, eləmək отстранять, отстранить. İşdən kənar etmək отстранить от работы, vəzifədən kənar etmək отстранить от должности; kənar gəzmək, dolanmaq держаться в стороне, сторониться, избегать кого-л., чего-л., kənara atmaq отбрасывать, отбросить в сторону◊ kənar düşmək kimdən, nədən оказаться вдалеке, вдали от кого, от чего, kənara çəkilmək отойти в сторону, держаться на отлете; kənara çəkmək kimi отвести в сторону кого (чтобы сказать что-л.); kənara çıxmaq1) отходить, отойти. Yoldan kənara çıxmaq отойти от дороги2) отклоняться, отклониться. Mövzudan kənara çıxmaq отклониться от темы; kənarda qalmaq оставаться, остаться в стороне, kənarda durmaq держаться в стороне; bütün bunlar kənara qalsın … отложим все это в сторону …, kənardan baxan посторонний; kənardan baxanlar nə deyər что скажут другие, чужие -
28 foreigner
ˈfɔrɪnə сущ.
1) а) иноземец, иностранец Syn: alien, immigrant, outsider, newcomer Ant: citizen, inhabitant, native б) незнакомец, посторонний Syn: stranger
2) в переносном значении обо всех объектах, лишенных своего обычного, исконного местопребывания а) разг. иностранный корабль б) разг. растение, животное и т. п., вывезенное из другой страны иностранец;
чужеземец - his speech marked him for a * его речь обличала в нем иностранца чужой, посторонний (человек) - I'm a * in these parts я чужой в этих краях;
я нездешний( разговорное) животное или растение, не встречающееся в данной местности, и т. п. иностранный корабль exchange ~ иностранная валюта foreigner разг. (растение, животное) вывезенное из другой страны ~ иностранец ~ иностранец ~ разг. иностранный корабль ~ чужой (человек)Большой англо-русский и русско-английский словарь > foreigner
-
29 outman
nпосторонний человек, не принадлежащий к данному округу, партии и т.п.* * *сущ.посторонний человек, не принадлежащий к данному округу, партии и т.п. -
30 ein fremder Mann
кол.числ.общ. посторонний мужчина, посторонний человек, чужой мужчина, чужой человек -
31 er is een vreemde eend in de bijt
Dutch-russian dictionary > er is een vreemde eend in de bijt
-
32 outsider
-
33 outsider
-
34 insider
[ɪn'saɪdə]1) Общая лексика: лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию, лицо, совершающее прибыльную сделку на основе информации, не посторонний человек, организации и т. п. "инсайдер", посвящённый в тайну, свой, свой человек, свой член (общества или организации), хорошо информированный человек, хорошо осведомлённый человек, член группы, член общества, член общества или организации, осведомлённое лицо, инсайдерский2) Бухгалтерия: инсайдер (лицо, имеющее в силу служебного положения конфиденциальную информацию о делах фирмы)3) Кино: посвящённое лицо4) Банковское дело: лицо, совершающее прибыльную сделку на основе информации недоступной широкой публике5) Реклама: знающий человек, лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации7) Деловая лексика: член организации, посвященный, располагающее служебной информацией лицо (термин из Закона РФ о рынке ценных бумаг), обладатель служебной информации, обладатель закрытой информации8) ЕБРР: инсайдер, лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации в силу служебного положения, носитель конфиденциальной информации9) Безопасность: внутренний нарушитель, хорошо осведомлённый сотрудник, штатный сотрудник -
35 еҥ
еҥ1. человекСамырык еҥ молодой человек;
палыме еҥ знакомый человек.
Лач илышым йӧратыше, ончыкылан ӱшаныше еҥ чыла сеҥа. В. Иванов. Побеждает только тот человек, который любит жизнь, верит в будущее.
Сравни с:
айдеме2. другой; посторонний человекЕҥ семын подобно другим людям; по-человечески, по-людски;
еҥ воштылеш люди будут смеяться;
еҥ ончылно перед людьми.
Шканет мом шонет, еҥланат тудымак шоно. Калыкмут. Что желаешь себе, того же пожелай другому.
3. в поз. опр. человеческий, присущий или принадлежащий человекуЕҥ тӱс человеческий облик;
еҥ койыш человеческое поведение, человеческие привычки.
Коштеден, шонкален, шокшо вержым шарналтен, кенета еҥ кышаш толын лектын пун йолаш. Й. Осмин. Наш косматый бродил, вспоминая берлогу свою, случайно он набрёл на человеческие следы.
Сравни с:
айдеме4. в поз. опр. чужой, принадлежащий другому человекуЕҥ шомакым колышташ слушать чужие слова;
еҥ сурт чужое хозяйство.
Еҥ письмам лудаш кузе тоштат? В. Иванов. Как ты смеешь читать чужие письма?
Идиоматические выражения:
– еҥ семын -
36 еҥ
1. человек. Самырык еҥмолодой человек; палыме еҥзнакомый человек.□ Лач илышым йӧратыше, ончыкылаи ӱшаныше еҥчыла сеҥа. В. Иванов. Побеждает только тот человек, который любит жизнь, верит в будущее. Ср. айдеме.2. другой; посторонний человек.. Еҥсемын подобно другим людям; по-человечески, по-людски; еҥвоштылеш люди будут смеяться; еҥончылно перед людьми.□ Шканет мом шонет, еҥланат тудымак шоно. Калык мут. Что желаешь себе, того же пожелай другому.3. в поз. опр. человеческий, присущий или принадлежащий человеку. Еҥтӱс человеческий облик; еҥкойыш человеческое поведение, человеческие привычки.□ Коштеден, шонкален, шокшо вержым шарналтен, Кенета еҥкышаш толын лектын пун йолаш. Й. Осмин. Наш косматый бродил, вспоминая берлогу свою, случайно он набрёл на человеческие следы. Ср. айдеме.4. в поз. опр. чужой, принадлежащий другому человеку. Еҥшомакым колышташ слушать чужие слова; еҥсурт чужое хозяйство.□ Еҥписьмам лудаш кузе тоштат? В. Иванов. Как ты смеешь читать чужие письма?◊ Еҥманмыла как говорится; еҥончылно при людях, гласно; еҥсемын по-человечески; еҥшот дене по обычаю; еҥӱмбалне в людях.□ Шкеже тудо (Ойсандырын ачаже) эре еҥӱмбалне, кыралтше пийла, еҥшинчаш ончен илен. М. Шкетан. Отец Ойсандра сам всю жизнь провёл в людях, жил, как побитая собака, глядя в чужие глаза. -
37 Quartet
1948 – Великобритания (120 мин)Произв. Gainsborough (Энтони Дарнборо)Реж. РАЛФ CMAPT (I), ХЕРОЛД ФРЕНЧ (II), АРТУР КРЭБТРИ (III), КЕН ЭННАКИН (IV)Сцен. Р.С. Шеррифф по рассказам У. Сомерсета МоэмаОпер. Рей Элтон, Рег УайерМуз. Джон ГринвудВ ролях I: Бэзил Редфорд (Генри Гарнет), Нонтон Уэйн (Лесли), Джек Уотлинг (Никки), Мей Зеттерлинг (Джинн), Джеймс Робертсон-Джастис (Брэнксам), Анджела Бэддли (миссис Гарнет), Джек Рейн (Томас).II: Дёрк Богард (Джордж Блэнд), Франсуаз Розэ (Макар), Реймонд Лоуэлл (сэр Фредерик Блэнд), Онор Блэкмен (Пола), Айрин Брауни (леди Блэнд), Джордж Торн (дядя Джон).III: Джордж Коул (Герберт Санбёри), Сьюзен Шоу (Бетти), Мервин Джоунз (Сэмюэл Санбёри), Гермиона Бэддли (миссис Санбёри), Бернард Ли (Нед Престон), Фредерик Лейстер (начальник тюрьмы).IV: Сесил Паркер (Джордж Петегрин), Нора Суинбёрн (Ева Перегрин), Линден Трэверз (Дафна), Эрнест Тесиджер (Генри Дэшвуд), Феликс Эйлмер (Мартин), Генри Эдвардз (герцог Клеверел), Клод Эллистер (завсегдатай клуба).Сомерсет Моэм лично представляет каждую новеллу и подводит итог фильму. Он, в частности, говорит: «В 20 лет критики называли меня брутальным; в 30 – непочтительным; в 40 – циничным: в 50 – сведущим, а в 60 – поверхностным. Я лишь пожимал плечами и шел дальше, стараясь следовать той дорогой, которую сам для себя проложил. Вам известно, что испокон веков люди собирались вокруг костра или на рынках, чтобы послушать истории, рассказанные другими. Я убежден, что желание слушать истории – такой же глубинный человеческий инстинкт, как и чувство собственности. Я никогда не стремился быть кем-то, кроме рассказчика историй. Я рассказал их немалое количество и развлекался, рассказывая их».I ― ФАКТЫ ЖИЗНИ (The Facts of Life). 19-летний юноша готовится к отъезду на теннисный турнир в Монте-Карло и выслушивает от обеспокоенного отца 3 совета: никогда не играть в азартные игры; никому не одалживать денег; держаться подальше от женщин. Молодой человек играет в казино и выигрывает. Он дает денег в долг молодой женщине, и та приглашает его к себе. Поскольку час уже поздний, он ложится спать на диване. Пока он спит, женщина-авантюристка ― крадет у него деньги и прячет их в цветочном горшке. Но молодой человек не спал: он бесшумно встает с дивана, чтобы забрать деньги. На следующий день он замечает, что унес не только свои деньги, но и все сбережения знакомой. В Лондон он возвращается с небольшим состоянием. Отец злится, потому что выставил себя старым дураком перед сыном, и выпускает гнев, рассказывая эту историю друзьям по клубу.II ― ХУДОЕ СЕМЯ (The Alien Corn). Молодой человек из хорошей семьи вступает в конфликт с родителями, когда сообщает им, что хочет стать профессиональным пианистом. Ему, однако, разрешают на какое-то время отправиться обучаться музыке за границу. В конце обучения он должен продемонстрировать свой талант. Пианистка-виртуоз слушает его игру и решает, что он недостаточно талантлив, чтобы надеяться на профессиональную карьеру. Он кончает с собой. Его смерть выдают за несчастный случай, поскольку самоубийство считается недостойным шагом для людей его положения.III ― ВОЗДУШНЫЙ ЗМЕЙ (The Kite). Семейная пара на грани распада из-за того, что жена не выносит страстное увлечение мужа воздушными змеями. Посторонний человек примиряет их, посоветовав жене разделить пристрастие мужа.IV ― ЖЕНЩИНА ПОЛКОВНИКА (The Colonel's Lady). Супруга полковника, у которого есть еще и любовница, издает сборник своих стихов. Сборник пользуется поразительным и неожиданным успехом. Он в эротическом и трагическом стиле повествует о страстной любви поэтессы к некоему молодому человеку, который умирает в тот момент, когда она решает жить с ним. Мужа сначала раздражает литературный успех его жены, а потом он страшно ревнует. Он любой ценой хочет узнать, кто этот молодой человек. Он решается спросить об этом жену: этим ныне покойным молодым человеком был он сам, когда-то, очень давно, по-настоящему любивший ее.► 10 новелл, поставленные по рассказам Сомерсета Моэма и собранные в 3 фильмах: Квартет; Трио, Trio; На бис, Encore, – представляют собой квинтэссенцию традиционного «английского стиля». В одном и том же порыве, наслаивая парадоксы, сюрпризы и ироничные театральные повороты, Моэм восхищается британским истэблишментом и безжалостно его критикует. Эта двойственная точка зрения бережно сохраняется разными режиссерами. Первая характерная черта: истэблишмент – не то, чем он кажется. Внешность обманчива, что лишний раз подстегивает воображение новеллиста или романиста. За нею прячутся скрытые драмы; целомудрие и сдержанность, которыми истэблишмент так чванится, часто оказываются лишь ширмой, скрывающей трепещущую тайную боль (Женщина полковника). В этом мире, на первый взгляд таком стабильном, полном правил и обычаев, также есть свои чудаки и маргиналы. Моэм интересуется ими и часто относится к ним тепло (как, например, к Максу Келеде, неисправимому зануде из новеллы Мистер Всезнайка). Моэм любит показывать, как некая неожиданная черта характера (в данном случае – галантность, умение хранить тайну, которые заставят Келеду выбрать честь женщины в ущерб собственной репутации) демонстрирует, что его герои также принадлежат к весьма цивилизованному обществу. Живописуя английские добродетели (смелость, хладнокровие, сдержанность, чуть скучноватое упрямство), Моэм с удовольствием выделяет самую драгоценную – ту, на которую не может претендовать в полной мере ни одна другая нация: удачливость. Удача смеется над любой формой мудрости (Факты жизни), удача сама приравнивается к высочайшей мудрости, если попадает в руки человека, способного извлечь из нее пользу (Церковный сторож), удача сопровождает вас или покидает, но в любом случае предлагает взглянуть на жизнь как на приключение, которое лучше вкусить с позиций наблюдателя и эстета; с позиций романиста, если можно так выразиться. Именно так поступает Эшенден, двойник автора, находясь в самой гуще несчастий в новелле Санаторий.На формальном и визуальном уровне 2 драгоценных качества помешали состариться этим скромным картинам. Во-первых, совершенство кинематографической адаптации, мастерское владение ритмом превращают большинство новелл в миниатюрный образец искусства рассказа. Их продолжительность полностью соответствует содержанию, и зритель постоянно ждет продолжения: этот секрет в наши дни, кажется, утрачен. Отметим, что адаптацией рассказов Моэма скромно занимались люди, ничуть не уступающие ему по таланту, а иногда даже превосходящие его. Во-вторых, стиль актерской игры достоин всяческих похвал. В «труппе», отличающейся удивительной слаженностью, разнообразием, сдержанностью и талантом, мелькают все персонажи британской «человеческой комедии», застигнутые в клубах, церквях, на спортплощадках, на пароходах и в круизах, словно переносящих на океанские просторы чисто британский образ жизни. И, конечно, не забудем про Монте-Карло, центр вселенной Моэма, где удача и характер человека сталкиваются то в забавных, то в трагических поединках.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике рассказов-первоисточников, выпущенных в Лондоне в 1948 г. издательством «William Heinemann» (предисловие Р.С. Шерриффа). -
38 étranger
1. adj ( fém - étrangère)1) иностранный, иноземный2) чужой, посторонний; инородный2. m (f - étrangère)1) иностранец [иностранка]3)4) афр. гость [гостья]3. mà l'étranger — за границей, за границуde l'étranger — из-за границы -
39 estraneo
1. agg1) чужой, постороннийestraneo a... — 1) чуждый; непричастный к 2) не относящийся2) поэт. иноземный, чужеземный2. m•Syn:Ant: -
40 estraneo
estràneo 1. agg 1) чужой, посторонний Х vietato l'ingresso alle persone estranee -- посторонним вход воспрещен (табличка на дверях) estraneo a... а) чуждый (+ D); непричастный к (+ D) б) не относящийся (к + D) corpo estraneo -- инородное тело essereestraneo a qc -- не принимать участия в чем-л 2) poet иностранный, иноземный, чужеземный 2. m 1) чужой, посторонний человек Х vietato l'ingresso agli estranei -- посторонним вход воспрещен (табличка на дверях) 2) poet иностранец
См. также в других словарях:
посторонний — прил., употр. сравн. часто 1. Вы можете назвать посторонним человека, не принадлежащего к вашему обществу, группе, семье и т. п. Посторонний человек. | Это не для посторонних глаз. | Завтра будут только свои, никого из посторонних я не приглашал … Толковый словарь Дмитриева
Посторонний — L Étranger … Википедия
ПОСТОРОННИЙ — ПОСТОРОННИЙ, посторонняя, постороннее. 1. Чужой, не состоящий в близких отношениях с кем нибудь. Не хотел говорить при посторонних людях. 2. Не имеющий непосредственного отношения к чему нибудь, побочный (книжн.). Посторонний вопрос. Постороннее… … Толковый словарь Ушакова
посторонний — чужой (человек) — [[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index d=23]] Тематики защита информации Синонимы чужой (человек) EN outsider … Справочник технического переводчика
ПОСТОРОННИЙ — ПОСТОРОННИЙ, яя, ее. 1. Не свой, не принадлежащий к данной группе, обществу, семье. П. человек. Постороннее влияние. Посторонним (сущ.) вход воспрещен. 2. Не имеющий прямого отношения к делу. Посторонние соображения. Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
посторонний — I см. посторонний 1); его; м. Стесняться постороннего. Глазами постороннего смотреть на кого л. II яя, ее. см. тж. посторонние, посторонний, посторонняя, постороннее 1) Не свой … Словарь многих выражений
Посторонний Боб — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Роберт Андерданк Тервиллиджер (Второстепенный Боб) Пол: мужской Волосы: красно коричневые, похожие на листья пальмы … Википедия
посторонний — яя, ее. 1. Не свой, не принадлежащий к данному обществу, группе, семье и т.п. П. человек. Это не для посторонних глаз. 2. Исходящий от других или другого, со стороны; не собственный, не внутренний. П ие звуки. П. шум. П. взгляд. П ее воздействие … Энциклопедический словарь
Бунтующий человек — L Homme révolté Жанр: Эссе Автор: Альбер Камю Язык оригинала: французский Публикация: 1951 … Википедия
Первый человек (роман) — Первый человек Le Premier homme Жанр: роман Автор: Альбер Камю Язык оригинала: французский Публикация: 1994 … Википедия
СЛУЧАЙНЫЙ ПОСТОРОННИЙ (ЭФФЕКТ) — Часто наблюдаемое явление, когда человек выдает наиболее интимную информацию о себе совершенно постороннему – информацию, в которую может быть даже не посвящен супруг (супруга) человека или его терапевт. Иногда это называется эффектом вагонного… … Толковый словарь по психологии