-
81 skip school
expr AmE infmlIf I let you skip school this afternoon, will you promise me to cut out the crazy stuff? — Если я позволю тебе сегодня не ходить в школу, то ты мне обещаешь, что прекратишь так себя вести?
-
82 sweet Fanny Adams
n BrE vulg slI'm not going to have you all standing there doing sweet Fanny Adams — Я не позволю, чтобы вы просто стояли и ни хрена ничего не делали
She treats me like I was sweet Fanny Adams — Она обращается со мной так, будто я пустое место
The new dictionary of modern spoken language > sweet Fanny Adams
-
83 take someone up on something
The new dictionary of modern spoken language > take someone up on something
-
84 take something
expr infml1)2)He took a lot of heat from angry constituents — Ему пришлось выслушать много нелестных замечаний от рассерженных избирателей
The prize-fighter took a lot of punishment in the second round — Этому боксеру здорово досталось во втором раунде
I don't think I can take any more bad news — Эти новости меня, похоже, доконают
The new dictionary of modern spoken language > take something
-
85 too big for one's boots
adj infmlYou're getting too big for your boots talking to me like that and I'm not having it — Ты уже совсем обнаглел. Но я не позволю разговаривать со мной таким тоном
Too big for your boots. That's your trouble — Ты слишком много из себя ставишь
The new dictionary of modern spoken language > too big for one's boots
-
86 whiff-sniffer
n AmE slThe new dictionary of modern spoken language > whiff-sniffer
-
87 yawner
n AmE infmlYour lecture, sir, was a total yawner — На вашей лекции, позволю себе заметить, мухи от скуки дохнут
-
88 a blank check
свобода действий, неограниченные полномочия, возможности, карт-бланш [букв. незаполненный чек; blank check первонач. амер.]‘What about it, Erik? I've been very straight with you. Give me a straight answer.’ ‘How can I? You haven't given me a straight proposition. You've given me the outlines of a deal, but not the details. I'm not going to write you any blank check.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — - Ну так как же, Эрик? Видите, я с вами разговариваю откровенно. Ответьте же мне прямо. - Что я могу ответить? Вы пока мне ничего определенного не предлагаете. Вы обрисовали мне наши планы в общих чертах, а о подробностях я так ничего и не знаю. Я не намерен играть вслепую.
‘Oh, he's got plans, all right! Probably very workable ones, too. But so long as you're sitting on the fence you'll never hear them.’ ‘I'm damned if I'll give him or anyone else a blank check.’ (M. West, ‘The Ambassador’, ch. VI) — - О, планы у него есть, будьте уверены! И, по всей вероятности, вполне осуществимые. Но пока вы будете колебаться, вы о них ничего не узнаете. - Будь я проклят, если я позволю им действовать, как им вздумается.
-
89 a den of iniquity
притон, вертеп‘So long as I have anything to say in the matter I shall not allow you to live in Paris,’ said the Vicar firmly. ‘It was a sink of iniquity...’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 39) — - Пока я имею право решать твою судьбу, я не позволю тебе жить в Париже, - твердо заявил священник. - Это вертеп...
‘I'm sure we're in a real den of iniquity,’ said Tuppence... ‘Scandals are around us.’ (A. Christie, ‘Partners in Crime’, ch. VII) — - Без сомнения, мы попали в настоящий вертеп, - сказала Таппенс... - кругом брань, сквернословие.
-
90 bear coals
редк.примириться с оскорблением, со своим унизительным положениемI am no dog in the manger - but I vill not carry coals neither - mind that, my Tressilian. (W. Scott, ‘Kenilworth’, ch. XXVIII) — Я не собака на сене, но и унижаться не собираюсь - запомните это, мистер Трессилиан.
...I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no one. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) —...я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
-
91 bite one's thumb at smb.
уст.(bite one's (или the) thumb at smb.)≈ показать кукиш кому-л. ( в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату]Sampson: "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: "...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)
‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny's eyes, and his hand fell to his side. ‘That's better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no-one.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — - Да ну тебя совсем! - злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.
-
92 by heaven!
(by heaven! (или Heavens!; тж. good или great Heavens!, Heavens above или alive!; амер. Heavens to Betsy!))боже мой!, о боже!, ей-богу!, великий боже!, силы небесные!; чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)The Elderly Gentleman: "...Great heavens! He has swallowed half-a-pint of neat brandy." (B. Shaw, ‘Back to Methuselah’, part IV, act III) — Пожилой джентльмен: "...Великий боже! Он выдул полпинты чистейшего бренди."
‘I took some trouble to get you a good, steady safe job with prospec's and a pension, and I won't let you throw it up. See?’ ‘You can't stop me.’ ‘By heaven!’ roared his father. ‘Stop you! I'll -’ (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XV) — - Мне было нелегко подыскать тебе хорошую, постоянную работу, с видами на будущее и пенсией, и я тебе не позволю ее бросить. Понял? - Ты мне не можешь запретить. - О, черт! - загремел отец. - Не могу запретить. Да я...
Heavens to Betsy, I certainly feel shoddy having people like you and not being able to offer a cup of tea. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Deadly Toy’, ch. 6) — Когда ко мне приходит такой человек, как вы, а я не могу предложить даже чашки чая, видит бог, я чувствую себя ужасно.
-
93 fire into the wrong flock
≈ попасть пальцем в небо‘...mind has little to do with singing.’ ‘I take leave to deny that, sir. You fire into the wrong flock,’ (E. Bulwer-Lytton, ‘The Parisians’, book II, ch. VII) — - Чтобы хорошо петь, много ума не надо. - Позволю себе с вами не согласиться, сэр. Вы явно заблуждаетесь.
Large English-Russian phrasebook > fire into the wrong flock
-
94 make bold as to...
(make (so) bold (или free) as to...)осмелиться, позволить себеHe poured out another glass of wine, and was about to carry it to his lips, when I made so bold as to lay a finger on his arm. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. IV) — Он налил себе еще стакан вина и поднес его к губам, но я осмелился удержать его руку.
Well, my friend, let us not argue. What I make so bold as to ask is a few reliable details on the facts. (A. Christie, ‘The Adventure of the Christmas Pudding’, ‘The Mystery of the Spanish Chest’) — Мой друг, не будем пререкаться. я только позволю себе попросить вас дополнить эти факты некоторыми достоверными подробностями.
May I make so free as to ask you for your autograph? (CDEI) — Простите мне мою смелость, но я хочу попросить у вас автограф.
-
95 play the man
вести себя, поступать как подобает мужчине...I was up early and down late, set my own hand to everything, took dangers as they came, and for once in my life played the man throughout. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. X) —...я рано вставал и поздно ложился, во всем принимал участие, не уклонялся от опасности и хоть раз в жизни вел себя как подобает мужчине.
Suddenly, to my horror, Dan growled, ‘Play the man!..’ ‘I don't want your advice anyway,’ he said; ‘I'll not be dictated to.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Вдруг, к моему ужасу, Дэн буркнул: - Будьте мужчиной!.. - В ваших советах я во всяком случае не нуждаюсь, - отрезал Пирс. - И не позволю себе указывать.
-
96 take leave
I take leave to doubt the truth of this statement. — Позволю себе усомниться в правильности этого заявления.
-
97 throw smb. aside like a cast-off glove
(throw smb. aside like a cast-off (или an old) glove (или shoe))выбросить кого-л. за ненадобностью, отбросить как старую перчатку; см. тж. cast smb. aside like an old glove и fling smb. aside like an old boot‘You were very glad to put up with me when you knew nobody here,’ she said bitterly, ‘and so soon as you made friends with other people you threw me aside, like an old golve,’ she repeated the stale metaphor with satisfaction - ‘Like an old glove. All right, I don't care, but I'm not going to be made a fool of another time.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 46) — - Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали, - попрекала она его с горечью, - но стоило вам обзавестись друзьями, и вы вышвырнули меня, как старую тряпку... Как старую тряпку, - она с особым удовольствием повторила это истасканное сравнение. - Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю.
Large English-Russian phrasebook > throw smb. aside like a cast-off glove
-
98 nix
1. n сл. ничего, ничто; нуль2. adv сл. нет; не; нисколькоnix on that game! — не пойдёт!;
3. v сл. отклонить; отказаться4. v сл. запретить; отменить5. int сл. стой!, брось!6. int сл. нельзя!; не хочу!; не позволю!7. int сл. амер. внимание!nix, the cops! — шухер, полиция !
8. n фольк. водяной; речной эльф9. n фольк. русалкаСинонимический ряд:1. fairy (noun) brownie; elf; fairy; goblin; imp; leprechaun; nixie; pixie; spirit2. naught (noun) naught; nil; nothing; zilch3. cancel (verb) cancel; kill; reject; vetoАнтонимический ряд:everything; uphold -
99 stampede
1. n панический страх, овладевающий стадом, табуном2. n паническое бегство3. n внезапное, стихийное массовое движение или перемещениеa stampede to a newly discovered gold field — поток золотоискателей, направляющийся к новому месторождению золота
4. n амер. полит. массовый переход на сторону нового кандидата5. n канад. стемпид, конноспортивный фестиваль6. v бросаться врассыпную; бежать в панике, обращаться в паническое бегствоthe alarmed herd stampeding along the veld — испуганное стадо, мчащееся по степи
7. v обращать в паническое бегство; вызывать паникуI resolved not to let such stories stampede me — я решил, что не позволю таким россказням заставить меня паниковать
8. v броситься бежать, поддаваясь стадному чувствуprospectors who stampeded into the Klondike — золотоискатели, которые хлынули в Клондайк
9. v брать приступом, наводнять; забиватьcustomers stampeded the stores — покупатели брали магазины приступом, магазины были битком набиты
10. v вынуждать, принуждать11. v амер. полит. перетянуть на свою сторону большинство делегатовthe convention was stampeded to for Vice-President — делегаты съезда неожиданно поддержали кандидатуру в вице-президенты
Синонимический ряд:1. flight (noun) dash; flight; rush2. bolt (verb) bolt; charge; panic; rush; smash3. pell-mell (verb) pell-mell4. rout (verb) derout; rout
См. также в других словарях:
Позволю себе сделать — что. Вежливая форма обращения с какой либо просьбой, заявлением, возражением. Я позволю себе надеяться, что вы не припишете требований режиссёра его личному капризу (Станиславский. Письмо старшинам охотничьего клуба, 5 авг. 1894). Хоть вы и… … Фразеологический словарь русского литературного языка
позволю себе — см. позволить с инф. Вежливая форма обращения с какой л. просьбой, заявлением, возражением … Словарь многих выражений
позво́лить — лю, лишь; сов. (несов. позволять). 1. перех. или с неопр. Дать позволение кому л. сделать что л.; разрешить. Позвольте мне сегодня пойти в гости, сказала однажды Настя, одевая барышню. Пушкин, Барышня крестьянка. [Вера Филипповна:] Возьми денег и … Малый академический словарь
ПОЗВОЛИТЬ — ПОЗВОЛИТЬ, позволю, позволишь, совер. (к позволять), кому, с инф. и что. 1. Дать право или возможность делать что нибудь, разрешить; ант. запретить. Я позволил ему уехать. «Я никому не позволю над собой насмехаться.» А.Тургенев. «Я не позволю… … Толковый словарь Ушакова
глава 23 — ЯВЛЕНИЕ АРТУРА В МИФОЛОГИИ Явление Артура, его внезапное вторжение в ход мифологической истории, представляет собой одну из много численных загадок кельтской мифологии. Он никак не упоминается ни в одной из Четырех Ветвей Мабиноги ,… … Энциклопедия мифологии
Король Артур — Статуя короля Артура из Кенотафа Великих Королей Древности в Инсбруке, скульптор Петер Вишер по эскизу Альбрехта Дюрера. Статуя одета в немецкий доспех начала XV Века, являющийся анахронизмом У этого термина существуют и другие значения, см.… … Википедия
Клятва врача — Необходимо перенести в эту статью содержимое статьи Присяга врача Советского Союза и удалить статью Присяга врача Советского Союза без установки перенаправления. Вы можете помочь проекту, объединив статьи (cм. инструкцию по объединению). В случае … Википедия
Безответные вопросы — Буддизм … Википедия
глава 23 — ЯВЛЕНИЕ АРТУРА В МИФОЛОГИИ Явление Артура, его внезапное вторжение в ход мифологической истории, представляет собой одну из много численных загадок кельтской мифологии. Он никак не упоминается ни в одной из Четырех Ветвей Мабиноги ,… … Кельтская мифология. Энциклопедия
позволить — лю, лишь; св. см. тж. позволять, позволю себе, позволь, позвольте, если позволите, позволяться 1) … Словарь многих выражений
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия