-
81 arracher l'âme
1) убить2) терзать душуCette ville où je croyais ne pouvoir demeurer sans mourir, je ne pus la quitter sans me sentir arracher l'âme. (Stendhal, Souvenirs d'égotisme...) — Теперь я не могу без душевной боли покинуть этот город, жить в котором мне казалось невозможным.
-
82 arranger de belle manière
(arranger de (la) belle [или bonne, d'une propre] manière [или façon] [тж. en donner de la bonne façon, habiller de la belle façon])разнести в пух и прах; разделать под орех, поколотить, избить- Au moins Musset avait du talent comme poète. Mais à part "Cinq-Mars", je n'ai jamais rien pu lire de M. de Vigny, l'ennui me fait tomber le livre des mains. M. Molet, qui avait autant d'esprit et de tact que M. de Vigny en avait peu, l'a arrangé de belle façon en le recevant à l'Académie. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - У Мюссе, по крайней мере, был поэтический талант. А де Виньи, за исключением его "Сенк-Мар", я не могу читать - его книги вываливаются от скуки у меня из рук. Моле отличался от де Виньи тем, что у него был и ум, и такт, и когда он принимал его в Академии, он его отхлестал как следует.
Gervaise, sans perdre un coup de dents, leur criait bon voyage, les arrangeait d'une propre manière, en se disant joliment contente de ne plus avoir à fouiller dans leur infection. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервеза, не упуская случая огрызнуться, посылала своих бывших клиентов ко всем чертям и разделывала их под орех, крича, что она очень рада, что ей больше не надо копаться в их вонючем белье.
Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger de belle manière
-
83 au fait
1) в действительности, фактически; в сущности; в общемAu fait, je vous ai dit tout à l'heure que je ne m'étais pas couché: j'en ai menti par ma gorge. Je me suis couché, mais je n'ai pas dormi. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Правда, я вам только что сказал, что не ложился: я вас бессовестно обманул. Я лег, но не спал.
Hein! Qu'est-ce que nous allons manger? Qu'est-ce qui va nous rassasier? Les femmes? au fait nous les méprisons; elles nous y ont, d'ailleurs, joliment aidés. (M. Arland, L'ordre.) — Ба! Что мы будем есть? Чем мы насытимся? Женщинами? В общем-то мы их презираем; впрочем, они сами в этом здорово виноваты.
2) кстати3)- Au fait, vous ne m'avez toujours pas dit, Van-Welde, ce que vous souhaiteriez pour votre Noël. - Moi, j'voudrais un arrosoir. - Eh bien, vous ne vous mouchez pas du pied, Van-Welde! Je suis navré, je ne peux pas vous satisfaire. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — - Кстати, вы мне так и не сказали, Ван-Вельде, какой подарок вы хотите к Рождеству. - Я хотел бы пистолет. - Гм, у вас губа не дура, Ван-Вельде! Мне очень жаль, но этого я вам подарить не могу.
-
84 avancer d'un fifrelin
(чаще употр. в отриц. форме)немного продвинуться вперед, иметь небольшой успехEt alors, voilà! Je n'ai pas avancé d'un fifrelin, je suis de plus en plus amoureux et je sais de moins en moins de qui... sacrebleu!... Je ne peux pas continuer éternellement à trotter sous moi. (R. de Flers et G.-A. de Caillavet, L'Âne de Buridan.) — И вот результат! Я не подвинулся ни на шаг; я все больше и больше влюблен и все меньше и меньше знаю в кого... Черт возьми!.. Не могу же я вечно топтаться на одном месте.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer d'un fifrelin
-
85 avoir du bon temps
- Tu ne seras donc jamais sérieux? - Si, tout de suite après la guerre. Ça fait que j'ai encore du bon temps devant moi. (A. Wurmser, L'Adolescence est le plus grand des maux.) — - Станешь ли ты когда-нибудь серьезным? - Обязательно. Сразу после войны. Так что пока я могу повеселиться всласть.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du bon temps
-
86 avoir du galbe
разг. уст.иметь хорошую фигуру, красивое телосложениеOh! ces artistes, mon cher, je les exècre... Ils cherchent si vous avez un type, du galbe, du caractère. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Ох, голубчик, терпеть не могу этих художников... Все они высматривают, есть ли у тебя порода, фигура, характер.
-
87 avoir la mâchoire hargneuse
быть в скверном настроении, в дурном расположении духаUn soir, chez Mme Pasquier, Laurent a rencontré son frère Joseph. Le gaillard avait la mâchoire hargneuse. Il a grogné: "Tu remarqueras que le Moniteur se tient coi. C'est tout ce que je peux faire". (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Однажды вечером, у г-жи Паскье, Лоран встретил своего брата Жозефа. Тот был в скверном настроении и стал ворчать: "Ты увидишь, Монитер помалкивает. Это все, что я могу для тебя сделать".
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mâchoire hargneuse
-
88 avoir la tête dans un sac
Pour moi, j'emporte l'inquiétude de mon fils, il me semble que je vais avoir la tête dans un sac pendant dix ou douze jours; et vous jugez bien que sans de bonnes raisons je ne quitterais pas Paris dans ce temps de nouvelles. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — Что касается меня, то я очень тревожусь за моего сына. Вероятно, я пробуду в неизвестности еще дней десять-двенадцать. Судите сами, могу ли я уехать из Парижа в такое насыщенное событиями время.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dans un sac
-
89 avoir le coup
(avoir [или attraper, prendre, saisir] le coup)знать способ, знать, как приняться за дело, уметь словчитьJe n'arrive pas à ouvrir cette boîte de sardines! - C'est qu'il faut avoir le coup, mon cher. ((Z).) — Я никак не могу открыть эту банку сардин. - А надо знать как, дорогой мой.
-
90 avoir un estomac d'autruche
разг.(avoir un estomac d'autruche [или d'acier, de fer])... j'ai un estomac d'autruche, je peux avaler n'importe quoi. (J.-P. Sartre, La Nausée.) —... у меня луженый желудок, я могу все проглотить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un estomac d'autruche
-
91 avouer la dette
(avouer [или confesser] la dette)признать свою вину, сознатьсяLa princesse. - Non, je ne puis souffrir qu'il soit heureux avec une autre, et, si la chose était, je crois que j'en mourrais de déplaisir. Moron. - Ma foi, madame, avouons la dette, vous voudriez qu'il fût à vous. (Molière, La Princesse d'Élide.) — Принцесса. - Нет, я не могу перенести, чтобы он был счастлив с другой, и, если бы это было так, я умерла бы от отчаяния. Морон. - По совести, сударыня, признайтесь, вы бы хотели, чтобы он принадлежал вам.
-
92 balancer le pour et le contre
(balancer [или peser, plaider] le pour et le contre)Caboussat. - Mon ami, souvent femme varie... Je viens de causer longuement avec ma fille... nous avons pesé le pour et le contre... et j'ai la satisfaction de vous apprendre qu'elle consent à épouser votre fils Edmond. (E. Labiche, La Grammaire.) — Кабусса. - Друг мой, женщина непостоянна... Я только что имел долгую беседу с моей дочерью... мы взвесили все "за" и "против"... и я могу с удовлетворением сообщить вам, что она согласна выйти замуж за вашего сына Эдмона.
Ce soir-là il ne lui donna pas de pourboire. Elle passa une nuit blanche à peser le pour et le contre de la proposition. (H. Troyat, Les Mains.) — В этот вечер г-н Дюбрей ничего не дал на чай. Жинетта провела бессонную ночь, взвешивая все за и против его предложения.
Par conséquent, mon vieux! répondit Crottat. Vous avez parfois l'esprit juste, vous autres avoués, quoiqu'on vous accuse de vous fausser en plaidant aussi bien le Pour que le Contre. (H. de Balzac, Le colonel Chabert.) — - Правильно, дружище, - ответил Кротта. - Вы, поверенные, иной раз рассуждаете вполне здраво, хотя вас и обвиняют в криводушии, так как вы готовы защищать без различия и правого и виноватого.
Dictionnaire français-russe des idiomes > balancer le pour et le contre
-
93 beau joueur
(beau [или bon] joueur)1) невозмутимый, хладнокровный игрокMichèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.) — Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.
2) человек, стоически переносящий удары судьбы3) человек, умеющий держать себя с достоинствомReilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.
4) человек, умеющий признать свою неправотуTamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.
Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.
-
94 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
-
95 bois vert
- Oh! ne vous cassez donc pas la tête, mon ange, fit Desgrez de sa voix traînante. S'il revenait... eh bien, s'il revenait, autant que j'ai pu juger de cet homme, je pense qu'il commencerait par vous flanquer une volée de bois vert. Ensuite, il vous prendrait dans ses bras et [...] (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — - О! не ломайте себе голову, мой ангел, - ответил Дегрэ своим тягучим голосом. - Если бы он вернулся... ну, что ж, если бы он вернулся, то, насколько я могу судить об этом человеке, думаю, что для начала он всыпал бы вам розог. А потом взял бы вас в свои объятья и [...]
-
96 boucler le bec
(boucler [или clouer, clore, fermer, river] le bec)заставить держать язык за зубами, заткнуть глоткуTu aurais dû refuser ce rôle. Mancey leur bouclera le bec. En tout cas, je n'irai pas à l'audience. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Ты должен был отказаться участвовать в этой комедии. Мансей заткнет им рот. Во всяком случае, я не приду в суд.
... la semaine prochaine il recevra de moi une lettre qui lui clora le bec. (G. Flaubert, Correspondance.) —... на будущей неделе он получит от меня письмо, которое заставит его умолкнуть.
Et je ne peux pas complètement me clore le bec quand j'y pense puisque je ne suis pas contre l'espoir. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но я не могу заставить себя молчать, когда думаю об этом, так как я не теряю надежды.
-
97 brûler les doigts
Son argent te brûlerait les doigts. (H. de Balzac, (GL).) — Его деньги скомпрометируют тебя.
- ça ne vous brûlera pas les doigtsCette histoire me brûle les doigts. Non parce que je l'ai vécue, mais parce que je la vis encore, de si près, sans savoir, sans le vouloir. (Y. Navarre, Le Jardin d'acclimatation.) — Я не могу не писать об этой истории. И не потому, что пережила ее, но потому, что еще переживаю ее, неведомо для себя и вопреки желанию.
-
98 c'est le cadet de mes soucis
разг.(c'est (là) le cadet [или le moindre, le dernier] de mes (tes, ses...) soucis)это меня меньше всего волнует, тревожит, это меня нисколько не беспокоит- Bien sûr! tu as tout ce qu'il te faut à la maison. Et moi, moi qui ne peux pas me passer de toi, je suis le cadet de tes soucis! (S. de Beauvoir, Les belles images.) — - Еще бы! у тебя есть дома все, что тебе нужно. А я, хотя и не могу обойтись без тебя, для тебя просто не существую.
Nous le connaissions assez toutes deux pour savoir que telle eût été sa réaction et que la vérité historique fut toujours le cadet de ses soucis. (A. Maurois, Ariane, ma sœur.) — Мы обе хорошо знали Жерома и потому понимаем, что он сам поступил бы точно так же: ведь историческая истина для него не имела никакого значения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cadet de mes soucis
-
99 c'est plus fort que moi
(c'est [или cela est] plus fort que moi)это сильнее меня, я не могу не..., ничего не поделаешьMon vieux, ça a été plus fort que moi. Sans savoir si c'était bien ou mal, j'm'ai avancé et j'ai dit: - Ben, y a moi. (H. Barbusse, Le Feu.) — Ну, брат, тут я не выдержал. Я не раздумывал, хорошо это или плохо, вышел вперед и сказал: - Я!
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est plus fort que moi
-
100 ça m'est resté en travers de la gorge
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça m'est resté en travers de la gorge
См. также в других словарях:
МОГУ 24 — Международная открытая группа университетов , ассоциация нескольких высших учебных заведений России, развивающих дистанционное образование. Образовательные программы «МОГУ 24» формируются группой экспертов, в которую входят специалисты… … Википедия
могу — можешь, мочь, укр. можу, могти, мочи, блр. могцi, др. русск. могу, мочи, ст. слав. могѫ, мошти δύνασθαι, ἰσχύειν, болг. мога, сербохорв. мо̀гу, мо̀ħи, словен. morem, moči, чеш. mohu, můžeš, mосi, слвц. môžem, môсt᾽, польск. moc, mogę, в. луж … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
могу — МОГУ, можешь, могут. наст. вр. от мочь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
могу́тный — могутный, тен, тна, тно, тны; сравн. ст. ее … Русское словесное ударение
могу́чий — могучий … Русское словесное ударение
могу́щий — [не могущий] … Русское словесное ударение
Могу-де-Малта — Район Могу де Малта Mogo de Malta Страна ПортугалияПортугалия … Википедия
могу ль сказать: "живи" надежде? — О, милый гость, святое прежде ! Зачем в мою теснишься грудь? Могу ль сказать: живи надежде? Скажу ль тому, что было будь ? В.А. Жуковский. Песня. „Минувших дней очарованье … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
могу — много могу им ги е силна пукницата много им е силна ракията, в Резервата ракия под 50 градуса се смята за слаба, гола вОда, тава става само да си измиа очите сутрин … Речник на Северозападния диалект
могу́тный — ая, ое, тен, тна, тно. обл. и народно поэт. Физически сильный, крепкий; могучий. Боевые рукавицы натягивает, Могутные плечи распрямливает, Да кудряву бороду поглаживает. Лермонтов, Песня про купца Калашникова. На козлах раскачивалась широчайшая… … Малый академический словарь
могу́че — нареч. к могучий. Недалекий сосновый лес могуче шумит вершинами. В. Яковлев, Художники, реставраторы, антиквары … Малый академический словарь