Перевод: с французского на русский

с русского на французский

не+к+месту

  • 41 приковать

    БФРС > приковать

  • 42 приковывать

    БФРС > приковывать

  • 43 прирастать

    1) прям., перен. adhérer vi à qch
    он точно к земле прирос — il semble avoir pris racine

    БФРС > прирастать

  • 44 прирасти

    1) прям., перен. adhérer vi à qch
    он точно к земле прирос — il semble avoir pris racine

    БФРС > прирасти

  • 45 рассвистеться

    разг.
    siffler vi à n'en plus finir; siffler intempestivement (не вовремя, не к месту)

    БФРС > рассвистеться

  • 46 резать

    1) couper vt; trancher vt ( ломтями)
    резать арбузcouper ( или trancher) une pastèque
    2) (скот, птицу) saigner vt; égorger vt (тк. скот)
    резать баранаsaigner ( или égorger) le mouton
    резать по дереву, по металлу — graver vt sur bois, sur métal
    резать слух, ухо — blesser l'oreille
    7) ( на экзамене) разг. faire couler qn
    8) спорт.
    ••
    вы меня без ножа режете! — vous m'assassinez!; bourreau!

    БФРС > резать

  • 47 à faux

    loc. adv.
    1) неправильно, ошибочно

    D'ailleurs il était admis alors que les vrais prophètes pouvaient prophétiser parfois à faux. (A. France, Vie de Jeanne d'Arc.) — Впрочем тогда считалось, что истинные пророки иногда могут ошибаться в пророчествах.

    2) неловко, неуклюже

    Un jour, en descendant l'escalier - le tien - l'oncle posa le pied à faux. Il dégringola bruyamment. (G. Courteline, Vie de ménage.) — Однажды, когда дядюшка спускался с лестницы - по твоей лестнице! - у него подвернулась нога и он с грохотом покатился вниз.

    3) неуместно, некстати

    Si l'un d'entre nous, par hasard, essayait de se confier..., la réponse qu'il recevait, quelle qu'elle fût, le blessait la plupart du temps... Bienveillante ou hostile, la réponse tombait toujours à faux. (A. Camus, La Peste.) — Если случалось, что кто-то из нас пытался излить душу..., то полученный ответ, какой бы он ни был, чаще обижал... Дружеский или враждебный, но он всегда был не к месту.

    4) без оснований, напрасно

    C'est s'alarmer à faux que s'émouvoir des inévitables lenteurs... d'une négociation. (J. Jaurès, La Paix menacée.) — Волноваться из-за неизбежных при переговорах проволочек... значит тревожиться по пустякам.

    - frapper à faux
    - porter à faux
    - en porte à faux
    - tomber à faux
    - tourner à faux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à faux

  • 48 à sec

    loc. adv.
    (à sec (de toile(s) [или de voiles]))
    1) без воды, по сухому месту, на сухом месте, на мели; всухую

    Or, il paraîtrait qu'à un moment notre homme, en relevant la tête, aurait aperçu tout près de lui, dans la brume, un gros navire à sec de toiles qui fuyait sous le vent du côté des îles Lavezzi. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Так вот, будто бы, подняв голову, этот таможенник увидел на одну минуту, совсем близко, в тумане большой корабль без парусов, который гнало ветром на острова Лавецци.

    - aller à sec
    - être à sec
    - sa bourse est à sec
    - mettre à sec
    - tirer à sec

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à sec

  • 49 à tout seigneur tout honneur

    prov.
    всякому почет по заслугам; по месту и почет

    ... Bah! laissons cela. Aujourd'hui tu as vu l'Amiral, c'est fort bien; à tout seigneur tout honneur, et il fallait commencer par faire ta cour à monsieur de Châtillon. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Но оставим это. Сегодня ты повидал адмирала, это прекрасно, - всякому князю свой почет; тебе следовало начать с того, чтобы засвидетельствовать свое почтение господину де Шатийону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tout seigneur tout honneur

  • 50 aller au persil

    разг.
    (aller au persil [тж. faire son persil])
    1) гулять в Булонском лесу; прогуливаться по наиболее модному, шикарному месту, по модной, шикарной улице в данном городе

    On arrivait avenue du Bois de Boulogne, ou bien jusqu'à l'allée des Acacias, on s'asseyait sur des chaises en fer et on regardait passer les voitures. On appelait ça, à l'époque, "faire son persil". (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Обыкновенно они доходили до Булонского леса, или до Аллеи акаций, садились на железные скамейки и смотрели на проезжающие экипажи. В то время это называлось "ходить за петрушкой".

    2) арго подцепить "клиента" ( о воре или проститутке)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au persil

  • 51 arriver à point nommé

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arriver à point nommé

  • 52 battre le beurre

    1) арго играть на повышение и на понижение
    2) бельг. говорить не к месту

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre le beurre

  • 53 clouer sur place

    Christophe fut pétrifié par cette apparition. Au lieu de se sauver, il resta cloué sur place. (R. Rolland, Le Matin.) — Кристоф был потрясен этой встречей. Вместо того чтобы бежать, он остановился как вкопанный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > clouer sur place

  • 54 collier de misère

    тяжкий, будничный труд; ярмо нищеты

    - Pas un instant de répit! s'écria-t-il, toujours à la chaîne! Je ne peux sortir une minute. Il faut, comme un cheval de labour, être à suer sang et eau! Quel collier de misère! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Ни минуты покоя! - воскликнул Омэ. - Вечно прикован к месту! Ни на минуту не могу выйти! Я исхожу потом, как ломовая лошадь! О, ярмо нищеты!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > collier de misère

  • 55 comme un seul homme

    1) как один человек, единодушно

    La société de Saint-Vincent-de-Paul est très unie, elle marche comme un seul homme, elle est la reine des sociétés secrètes. Elle a un pied partout, même dans les écoles... (G. Sand, Lettre à son Altesse le prince Napoléon.) — Конгрегация святого Венсана-де-Поля - монолитная организация, отличающаяся исключительным единством действий, и царящая над всеми тайными обществами. У нее есть свои люди всюду, даже в школах...

    Les Russes se mirent au garde à vous comme un seul homme. (F. Ambrière, Les Grandes vacances.) — Русские, не сговариваясь, вытянулись в струнку.

    2) единодушно, по общему согласию

    - Vous croyez que les socialistes voteront les crédits de défense nationale? - Comme un seul homme, Monsieur! s'écrie le Belge, terrassant son interlocuteur d'un regard flambant de défi. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Вы думаете, что социалисты проголосуют за оборонные кредиты? - Все, как один, мосье! - рявкнул бельгиец, пригвоздив собеседника к месту убийственным взглядом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un seul homme

  • 56 de traviole

    разг.
    криво, вкось, наперекосяк; не к месту

    Je sentais que j'avais dit quelque chose de traviole. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Я чувствовал, что сказал что-то не то.

    Il avait une gueule sympathique, rieuse, sous des cheveux blonds encore enduits de brillantine, le nez court, épaté, une bouche un peu de traviole. (L. Aragon, Aurélien.) — У него была веселая, симпатичная физиономия, белокурые волосы, смазанные бриллиантином, короткий, приплюснутый нос, а рот немного кривился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de traviole

  • 57 en taule

    (обыкн. употр. с гл. être, mettre, etc.)
    в тюрьме, в тюрьму

    - Salers n'est pas content? - Salers a le cafard. Il est en taule depuis quatre ans, lui, et il en a marre. (P. Daix, La dernière forteresse.) — - Салер недоволен? - У Салера хандра. Он сидит уже четыре года и, конечно, ему стало невмоготу.

    Il hurlait: - On devait foutre Van Welde en taule et on le décore! Ce cochon-là a eu les foies! Il a vidé tout son chargeur parce qu'il n'était pas capable de s'arrêter de tirer! (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Он вопил: - Ван-Вельде нужно посадить в тюрьму, а его награждают! Этот негодяй перетрусил! Он выпустил весь свой заряд, потому что от страха не смог перестать стрелять!

    Ils errent au même endroit qu'alors, auprès du Montaigne impassible et ironique. - Un de ces jours, ils vont le mettre en tôle, dit-il en désignant la statue. (P. Daix, Dix-neuvième printemps.) — Они бродят по улицам, возвращаясь к давно знакомому месту, к статуе Монтеня, с его невозмутимой иронической улыбкой. - В один прекрасный день они и его упрячут за решетку, - говорит он, показывая на монумент.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en taule

  • 58 faire son paquet

    (faire son paquet [или ses paquets])
    1) укладываться, упаковываться, собираться в путь

    Un jour, je ferai mon paquet, simplement, sans phrases. Il n'entendra plus parler de moi... voilà tout. (H. Bataille, Maman Colibri.) — В один прекрасный день я, без лишних слов, уложу свои вещи. Он больше не услышит обо мне. Вот и все.

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Or, à Parme, tout ce qui n'est pas noble ou dévot est en prison ou fait ses paquets pour y entrer... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — А в Парме, кто не дворянин и не ханжа, сидит в тюрьме или собирает узелок, чтобы туда отправиться...

    2) (тж. faire son paquet [или ses paquets] pour l'autre monde) разг. готовиться к смерти, умирать

    - Eh bien, docteur? demanda-t-il d'une voix tremblante. - Faites vos paquets, répondit froidement le chirurgien. Et il s'éloigna. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Ну как, доктор? - спросил он дрожащим голосом. - Можете собираться на тот свет, - холодно ответил хирург и удалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son paquet

  • 59 le bon endroit

    разг.
    1) мягкое место, зад

    frapper, toucher au bon endroit — ударить по больному месту, задеть (за) больное место

    Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bon endroit

  • 60 lever le pied

    разг.
    1) удрать, сбежать, сняться с места

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Il avait eu des difficultés avec son patron, et soit dépit, soit envie de courir le monde il s'était résolu à lever le pied. (V. Cherbuliez, L'Aventure de Ladislas Bolski.) — У него вышли неприятности с хозяином, и то ли с досады, то ли из желания повидать свет он решил смотать удочки.

    2) смыться не заплатив; сбежать с казенными, с чужими деньгами

    Cent lettres désespérées étaient arrivées de Vendôme, où le sieur Fayeux, receveur de rentes, avait aggravé le désastre en levant le pied. (É. Zola, L'Argent.) — Из Вандома пришла сотня отчаянных писем, там сбежал некто Фейе, сборщик налогов, что еще больше усугубило положение.

    Qu'a donc Roguin à spéculer [...] Sa figure est devenue, en cinq ans, celle d'un vieux débauché. Qui te dit qu'il ne lèvera pas le pied quand il aura vos fonds en main? (H. de Balzac, César Birotteau.) — Зачем это Рогену понадобилось спекулировать. За последние пять лет он стал похож на старого развратника. Кто может поручиться, что он не даст тягу, когда приберет ваши денежки к рукам?

    3) прост. откинуть копыта, протянуть ноги, умереть

    Oh! je suis contente de vous revoir, ma pauvre! avoue-t-elle franchement. Je me demandais si vous n'auriez pas levé les pieds, comme tant d'autres. - Levé les pieds? - Ben, avec cette grippe asiatique... le massacre qu'il y a eu. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — О! Я рада вас снова видеть, бедняжка вы моя! - от всего сердца говорит г-жа Сованья. - Я уж спрашивала себя, не протянули ли вы ноги как многие другие. - Протянула ноги? - Ну да, от этого азиатского гриппа - столько жизней он унес.

    4) сбавить скорость, притормозить, сбросить газ

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever le pied

См. также в других словарях:

  • МЕСТУ, НАУЧЕНИЕ — См научение месту …   Толковый словарь по психологии

  • Регистрационный учет граждан по месту пребывания и месту жительства —    В соответствии с Конституцией РФ каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право на свободу передвижения, выбор места пребывания и жительства (ст. 27). Однако в целях обеспечения необходимых условий для реализации …   Административное право. Словарь-справочник

  • Регистрация по месту жительства и по месту пребывания — Ранее прописка граждан регулировалась постановлением Совета Министров СССР от 28 августа 1974 года N 678 О некоторых правилах прописки граждан . Тогда порядок прописки носил разрешительный характер. Каждый гражданин должен был получить от… …   Жилищная энциклопедия

  • ВОСПИТАТЕЛЬНАЯ РАБОТА ПО МЕСТУ ЖИТЕЛЬСТВА — организация воспитат. воздействий на детей и подростков в рамках их жилищно бытовой микросреды с целью оптимизации положительных и нейтрализации отрицательных социальных факторов, влияющих на формирование личности. Микросреде по месту жительства… …   Российская педагогическая энциклопедия

  • к месту — См …   Словарь синонимов

  • по месту — удачно, правильно, к месту Словарь русских синонимов. по месту нареч, кол во синонимов: 3 • к месту (8) • …   Словарь синонимов

  • программирование по месту применения — 05.02.14 программирование по месту применения [ field programming]: Запись данных на радиочастотную метку, выполняемая после ее отправки с завода изготовителя OEM заказчику1) или конечному пользователю, или в распределительные центры изготовителя …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • К месту и не к месту — Разг. Кстати и некстати; тогда, когда уместно и когда неуместно; постоянно. Тюля сидел в красном углу одиноко и безразлично. Гостей он, казалось, не замечал, вина не пил вовсе, но зато улыбался своей тихой улыбкой к месту и не к месту (Е.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ПЕНСИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ПО МЕСТУ РАБОТЫ — (occupational pension scheme) Система пенсионного обеспечения, охватывающая работников определенной отрасли производства, профессии или какой то определенной фирмы. Ее пенсионные фонды могут быть или застрахованными, или самоуправляющимися, Если… …   Финансовый словарь

  • НАУЧЕНИЕ МЕСТУ — Когда то давно среди ученых шли бурные теоретические дебаты о том, научалось ли животное, изучавшее лабиринт, идти к oпpeделенному месту (целевой коробке) или оно училось выполнять определенный набор моторных реакций, что приводило его к целевой… …   Толковый словарь по психологии

  • пенсионное обеспечение по месту работы — Система пенсионного обеспечения, охватывающая работников определенной отрасли производства, профессии или какой то определенной фирмы. Ее пенсионные фонды могут быть или застрахованными, или самоуправляющимися. Если фонд застрахован, выплаты из… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»