-
21 иметь многомало общего с
иметь много/мало общего с — have much/little in common withРусско-английский словарь биологических терминов > иметь многомало общего с
-
22 иметь отношение
иметь отношение — (касаться) concernРусско-английский словарь биологических терминов > иметь отношение
-
23 иметь тенденцию
иметь тенденцию — trendРусско-английский словарь биологических терминов > иметь тенденцию
-
24 иметь успех в
иметь успех в — (в чем-либо) succeed in (something)Русско-английский словарь биологических терминов > иметь успех в
-
25 иметь
иметь haben -
26 иметь значение стоить
-
27 иметь непосредственное отношение к
•Such calculations have a direct bearing on our ability to produce a rational and enduring basis for life.
•The cyclic code still bears a direct relation to the binary.
•The reason is directly relevant (or related) to...
•I was directly concerned with this experiment.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иметь непосредственное отношение к
-
28 иметь вес
[VP; subj: human]=====⇒ to be influential, have authority in society, in a certain group etc:- X has influence (clout, pull).♦ Жирмунского поддерживала целая толпа докторов наук... и академик Шишмарёв, но Ахманова с Любарской имели несравненно больше весу и побеждали на всех этапах (Мандельштам 2). Zhirmunski was supported by a whole cohort of Doctors of Science... and by academician Shishmarev, but Akhmanova and Liubarskaya had infinitely more influence and got their way at all stages (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь вес
-
29 иметь виды
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way (occas. to have hope of marrying s.о.):- [usu. in refer, to marriage, sexual pursuit] X has designs on Y.♦...Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1)....Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a).♦...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова. То она решала, что она не выйдет в гостиную, когда он приедет к тётке... то ей приходило в голову, что её тётка и губернаторша имеют какие-то виды на неё и Ростова... (Толстой 7)....Princess Mary a never ceased thinking about how she ought to behave to him [Rostov]. First she decided not to go into the drawing room when he came to see her aunt...then it occurred to her that her aunt and the Governor's wife had certain ideas concerning herself and Rostov... (7a).♦ [Купавина:]...Если замечу, что он [Беркутов] имеет виды на меня, я полюбезничаю с ним, потом посмеюсь и отпущу его в Петербург ни с чем (Островский 5). [К.:]... If I find that he [Berkutov] has designs on me, I'll flirt with him, then laugh at him, and send him back to Petersburg (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь виды
-
30 иметь зуб
• ИМЕТЬ ЗУБ на кого, против кого coll[VP; subj. human]=====⇒ to have bitter feelings toward s.o. (and, often, to want to cause s.o. harm). X имеет зуб на Y-a - X has it in for Y; X has (nurses, harbors) a grudge against Y; X bears Y a grudge; X is down on Y; X feels resentment toward Y.♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета [Кушака]) требует статью... Так он этого не оставит... Ты имей в виду, он имеет на тебя зуб - за новоселье (Вампилов 5). [S. (Indicating the door to Kushaks office).] He's yelling for the article..He won't let it drop....Remember, he's got it in for you because of the housewarming (5b).♦ Бартелеми имел на Курне какой-то зуб за письма, посланные ему через Курне из Франции, которые до него недошли (Герцен 3). Barthelemy had a grudge against Cournet about some letters which had been sent to him from France through Cournet and had never reached him (3a).—————← Loan translation of the French avoir une dent contre (quelqu'un).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь зуб
-
31 иметь под собой почву
• ИМЕТЬ ПОД СОБОЙ ПОЧВУ ( какую) lit[VP; subj abstr (подозрение, опасение, заключение etc; usu. neg]=====⇒ (of a suspicion, apprehension, conclusion etc) to have a rational basis. X имеет под собой почву ≈ X is grounded in fact; X is well-founded (well-grounded); X has a firm (solid) basis; || Neg X не имеет под собой почвы ≈ X is groundless (ungrounded, unfounded, without foundation); there is no basis for X.♦ Наконец... выяснилось, что девушка, подавшая повод к сложным Лариным чувствованиям, - сестра Коки, и Ларины соображения не имели под собой никакой почвы (Пастернак 1). Finally Lara learned that the girl who had aroused such complicated feelings in her was the young man's sister and that her suspicions had been groundless (1a).♦...Я думаю, что утверждение некоторых очевидцев, что скот села Анхара, проявляя массовое ясновиденье, предсказывал бой, не имеет под собой серьезной научной почвы (Искандер 3)...I do not think there is any serious scientific basis for the claim of some eyewitnesses that the livestock of the village of Ankhara displayed mass clairvoyance and foretold the battle (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь под собой почву
-
32 иметь на примете
[VP; subj: human]=====⇒ to have noticed s.o. or sth. and usu. to maintain an ongoing interest in him or it, keep one's attention on him or it, factor him or it into one's plans etc:- [in limited contexts] X knows (happens to know) (of) Y.♦ Ему будет очень приятно работать со мной в клопиной подкомиссии, он давно меня держит на примете, он вообще всегда держит на примете нашу чудесную, талантливую молодежь (Стругацкие 3). He would be very happy working with me in the bedbug subcommittee, he had long had me in mind, and in general he always had our wonderful, talented youth in mind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь на примете
-
33 иметь руку
• ИМЕТЬ РУКУ где; (СВОЙ) РУКА ЕСТЬ СИМЕЕТСЯ) у кого, гдеall coll=====⇒ to have an influential friend, patron etc in some place who is willing to help one:- X имеет руку в месте Y ≈ X has connections in <at> place Y;- X has a contact (contacts) in (at) place Y.♦ "Вам написал аудитор просьбу, - продолжал Тушин, - и надо подписать, да вот с ним и отправить. У них, верно (он указал на Ростова), и рука в штабе есть. Уж лучше случая не найдёте" (Толстой 5). "The auditor wrote out a petition for you," continued Tushin, "and you ought to sign it and send it off with this gentleman. No doubt he" (indicating Rostov) "has connections on the staff. You won't find a better opportunity" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь руку
-
34 иметь честь
• ИМЕТЬ ЧЕСТЬ obs, now used in stylized speech[VP; subj: human; foll. by infin]=====⇒ (usu. used in direct address to show one's respect for a person of higher standing) to have the opportunity and/ or distinction (of doing sth.):- have the honor (of doing < to do> sth.);- have the privilege (the pleasure) (of doing sth.);- be honored < privileged> (to do sth.);- [in limited contexts] it's an honor <a privilege, a pleasure> (to do sth.).♦ "Что вы мне предъявляете? И с кем я вообще имею честь беседовать?" (Семёнов 1). "What are you charging me with? And anyway, to whom have I the honour of speaking?" (1a).♦ "Прежде так купцы писали: честь имеем сообщить, что в наш торговый дом на равных правах вошёл Иван Иваныч Сидоров" (Федин 1). "Once merchants used to write: We have the honor to inform you that Ivan Ivanich Sidorov has entered our firm on an equal footing" (1a).♦ [Коробкин:] Имею честь поздравить Антона Антоновича! (Гоголь 4). [К.:] It's a privilege to congratulate you, Anton Antonovich (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь честь
-
35 иметь в виду
-
36 иметь возможность
иметь возможностьיָכוֹל [-, יָכוֹל, יוּכַל] -
37 иметь любовную связь (разг.)
иметь любовную связь (разг.)הִתעַסֵק עִם -
38 иметь много романов
иметь много романовהִתפַּרפֵּר [לְהִתפַּרפֵּר, מִ-, יִ-] -
39 иметь недостаток
иметь недостатокצָלַע [לִצלוֹעַ, צוֹלֵעַ, יצלַע] -
40 иметь обыкновение
иметь обыкновениеנָהַג [לִנהוֹג, נוֹהֵג, יִנהַג]
См. также в других словарях:
Иметь или быть — «Иметь или быть?» (нем. «Haben oder Sein») изданная в 1976 поздняя работа психоаналитика и философа фрейдомарксиста Эриха Фромма, исследующая вопросы духовной сферы человека. Эрих Фромм так характеризует область интересов психоаналитика:… … Википедия
ИМЕТЬ — ИМЕТЬ, имею, имеешь, несовер. (книжн.). 1. кого что. Обладать, располагать кем чем нибудь; соответствует по знач. более живым оборотам: у меня (тебя, него или сущ. в род.) есть, было, будет. Иметь деньги. Иметь талант. Иметь право. Не имел случая … Толковый словарь Ушакова
ИМЕТЬ — боковую качку (То roll). Иметь все рифы взятые (То be close reefed). Иметь все паруса на гитовых (То have all the sails clewed up). Иметь ветер с кормы (То have the wind astern). Иметь ветер в лоб (То have the wind right ahead). Иметь движение… … Морской словарь
Иметь и не иметь (фильм) — Иметь и не иметь To Have and Have Not … Википедия
Иметь и не иметь — To Have and Have Not Жанр: роман Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: Английский Публикация … Википедия
иметь — Владеть, вмещать, держать, заключать, обладать, пользоваться; совмещать. Я имею = у меня есть, я наделен, мне присуще, мне принадлежит. Эта книга принадлежит мне = эта книга моя. Отдать что по принадлежности. Сердцем его тоже Господь наделил… … Словарь синонимов
Иметь или не иметь — Иметь и не иметь To Have and Have Not Жанр: Повесть Автор: Эрнест Хемингуэй Язык оригинала: Английский Публикация: 1937 … Википедия
иметь началом — брать свое начало, иметь своей отправной точкой, иметь исходной точкой, брать начало, иметь своим началом, иметь своей исходной точкой, возникать, начинаться, восходить, иметь отправной точкой Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ИМЕТЬ — Иметь во сне богатство предвещает, что лишь упорным трудом обеспечите свое благосостояние. Иметь при себе крупную сумму денег означает, что вы будете подниматься по служебной лестнице ко все большему преуспеванию благодаря постоянному усердию … Сонник Мельникова
ИМЕТЬ — ИМЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. кого (что). Обладать, располагать, владеть кем чем н. И. деньги. И. право. И. детей. И. кого н. помощником. Комната имеет одно окно. 2. что. В сочетании с существительным обозначает действие в соответствии со знач.… … Толковый словарь Ожегова
иметь в виду — См … Словарь синонимов