Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не+зевай

  • 61 have one's eyes about one

    (have one's eyes about one (тж. keep one's или both eyes open или wide open, разг. clean, peeled или skinned; have или keep one's weather(-)eye open))
    зорко следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть настороже, начеку [выражение keep one's eyes peeled или skinned первонач. амер.]; см. тж. have an eye out for smb.

    Josh has his weather-eye open, sir. You'll find him tough... and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Джош не дремлет, сэр. Вы увидите, что он хитер... чертовски хитер!

    He kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of officers and men and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke's force was far from negligible (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X) — Макиавелли держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, казавшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала.

    He added: ‘Keep your eyes open, Lanny, and see if you can learn something.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 28) — Потом прибавил: "Не зевай, Ланни, может быть, чему и научишься"

    Large English-Russian phrasebook > have one's eyes about one

  • 62 look alive

    (look alive (или sharp; жарг. look slippy))
    1) спешить, торопиться; действовать быстро

    Kit... ordered... him to bring three dozen... oysters, and to look sharp about it! (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIX) — Кит... заказал... ему три дюжины... устриц и попросил принести их как можно скорее.

    You had better look sharp, if you want to be in time. (J. Conrad, ‘Chance’, part II, ch. III) — Вам следовало бы поторопиться, если вы хотите попасть вовремя.

    ‘Come on, kid,’ cried Edward, softly to the boy. ‘Look slippy with those copies. We don't want to be here all night.’ (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. VI) — - Иди-ка сюда, - мягко обратился Эдвард к мальчику. - Пошевеливайся с этими копиями. Не весь же вечер здесь торчать!

    ‘For the love of Mike, doctor,’ he cried, ‘Look alive. We mustn't keep the old man waiting.’ (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — - Ради бога, доктор, - воскликнул Макинтош, - не возитесь долго! Не следует заставлять капитана ждать.

    2) смотреть в оба, не (про)зевать; ≈ держать ухо востро

    ‘Do look sharp for old Bounderby, Loo!’ said Tom, with an impatient whistle. ‘He'll be off if you don't look sharp!’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book I, ch. IX) — - Не прозевай старого Баундерби, Лу! - сказал Том, от нетерпения насвистывая. - Он уйдет, не зевай.

    But look sharp, for they will be here in a couple of minutes. (G. K. Chesterton, ‘The Man Who Was Thursday’, ch. II) — Но смотрите в оба: они будут здесь через несколько минут.

    If we don't look sharp they'll be callin' our loans. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Нам надо держать ухо востро, а не то от нас потребуют погашения ссуд.

    Large English-Russian phrasebook > look alive

  • 63 on one's toes

    разг.
    деятельный, энергичный, активный; в напряжении

    ...it's a world that keeps you on your toes, because you've got to think quick in that world. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) —...в уголовном мире один закон - не зевай. Вот где надо соображать быстро.

    ‘You walked all the way!’ ‘Ran,’ said Glyn, wiping off sweat. ‘It was devilish amusing. I had all the coppers on their toes - wondering if I'd robbed a bank.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. IV) — - Ты всю дорогу шел пешком! - Бегом, - поправил его Глин, вытирая пот. - Ну и потеха была! Я всех фараонов поднял на ноги: они, видно, решили, что я ограбил банк.

    Ethel West, my secretary, is right on her toes. (E. S. Gardner, ‘The Clue of the Forgotten Murder’, ch. 11) — Мой секретарь Этел Уэст человек очень энергичный.

    I've never known anyone to take his job so seriously as Arthur. Keeps us all on our toes. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — Я никогда не видел человека, который бы относился к своей работе так серьезно, как Артур. Не дает нам ни отдыха ни срока.

    Large English-Russian phrasebook > on one's toes

  • 64 олух царя небесного

    груб.-прост.
    blockhead; oaf; dumbdumb; dimwit; meathead; crackpot

    Сергей молодецки кашлянул и крикнул: - Ну вы, олухи царя небесного! Сыпь, не зевай, гребла не замай; будут вершки, наши лишки. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — Sergei coughed pertly and shouted: 'Come on, you sainted blockheads! Pour it in an' tip the measure. All you scrape off you keep.'

    Русско-английский фразеологический словарь > олух царя небесного

  • 65 зевать

    несовер.
    1. зæмбын, ком ивазын

    Русско-иронский словарь > зевать

  • 66 зевать


    несов.
    1. жэр зэкIэкIын
    2. (пропускать что-л.) теплъэхъукIын, IэкIэкIын
    3. разг. (глазеть) жэкIэ плъэн
    ◊ не зевай! умыжэукъ!

    Русско-адыгейский словарь > зевать

  • 67 зевать

    [zevát'] v.i. impf. (pf. зевнуть - зевну, зевнёшь)
    3) (pf. прозевать - прозеваю, прозеваешь) lasciarsi scappare

    "Я заметил, вы Ариадне Григорьевне нравитесь. Удивляюсь вам, отчего вы зеваете" (А. Чехов) — "Ho notato che Lei piace ad Ariadna Grigor'evna. Come mai si lascia scappare un'occasione simile?" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > зевать

  • 68 нерен шинчаш

    перен. зевать; пропускать, не использовав что-н. вовремя; бездействовать, сидеть сложа руки

    Тыгай годым нерен шинчаш лиеш мо: персональный пашам ончатыс. В. Бояринова. Разве в такое время можно зевать: рассматривают-то персональное дело.

    Теве кочде кодат, нерен ит шинче. О. Тыныш. Вот останешься голодным, не зевай.

    Составной глагол. Основное слово:

    нераш

    Марийско-русский словарь > нерен шинчаш

  • 69 нерен шогаш

    перен. зевать, упускать; пропускать, не использовав что-л. вовремя; бездействовать

    Тыгай шонымашым луктын кертынат гын, нерен ит шого, ӱдыр деке лӱдде мий. А. Волков. Если у тебя возникла такая мысль, не зевай, смело подойди к девушке.

    Составной глагол. Основное слово:

    нераш

    Марийско-русский словарь > нерен шогаш

  • 70 шоччисьны

    отдохнуть, передохнуть; пуксьыны \шоччисьны сесть отдохнуть; \шоччисьны уджалiкö передохнуть во время работы; шоччисикö сунав, а уджалікö эн кынмы погов. во время отдыха дремли, а на работе не зевай (букв. не мёрзни)

    Коми-пермяцко-русский словарь > шоччисьны

  • 71 Ымдэ эн усья

    Буквально: Не зевай рот.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Ымдэ эн усья

  • 72 -B505

    quando puoi aver del bene, pigliane

    prov. ± дают — бери, не зевай.

    Frasario italiano-russo > -B505

  • 73 -P1276a

    leva le pere, ecco l’orso!

    ± не зевай!

    Frasario italiano-russo > -P1276a

  • 74 -P1804

    chi piglia, piglia!

    не зевай!; кто зевает, тот холодную воду хлебает!

    Frasario italiano-russo > -P1804

  • 75 зевать

    , einm. < зевнуть> gähnen; F gaffen, (на В A) angaffen; nicht aufpassen, die Gelegenheit nicht nutzen; не зевай! F paß auf!; зевать по сторонам F Maulaffen feilhalten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > зевать

  • 76 зевать

    , einm. < зевнуть> gähnen; F gaffen, (на В A) angaffen; nicht aufpassen, die Gelegenheit nicht nutzen; не зевай! F paß auf!; зевать по сторонам F Maulaffen feilhalten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > зевать

  • 77 бадаст

    I: бадаст бош! уст. внимание!, будь внимательным!
    не зевай!
    будь начеку!
    II: разг., см. бадаступо

    Таджикско-русский словарь > бадаст

  • 78 pull your finger

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > pull your finger

См. также в других словарях:

  • Погнал гонку россыпью, так по берегам не зевай. — Погнал гонку (леса) россыпью, так по берегам не зевай. См. НАДЗОР ХОЗЯИН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пошла выволока, так не зевай! — Пошла выволока (лет птицы), так не зевай! См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Чужие собаки дерутся, а свои не зевай! — См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Клюет, так не зевай! — см. Береги горячего! …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЗЕВАТЬ — ЗЕВАТЬ, зевнуть, зевывать, открывать судорожно рот, с потяготой, от скуки или истомы. | Глазеть, верхоглазить, глядеть на что от скуки, безделья. | Глядеть невнимательно, разиней, ротозеем, просматривать, пропускать без внимания, оплошно. | тамб …   Толковый словарь Даля

  • закружи́ть — 1) кружу, кружишь и кружишь; прич. страд. прош. закружённый, жён, жена, жено и закруженный, жен, а, о; сов., перех. Кружа, довести до усталости, вызвать головокружение. Закружить в танце. □ Кити, раскрасневшись, сняла шлейф с колен Кривина и,… …   Малый академический словарь

  • прозева́ть — аю, аешь; сов. разг. 1. (несов. прозевывать) перех. Упустить благоприятный случай, благоприятный момент. [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывет; прозевать такой случай будет и жалко, и грех непростительный. А. Островский, На всякого мудреца …   Малый академический словарь

  • бог дурака, поваля, кормит — Ср. Другой красив: картинка зато отпетый дурак! Вот Балакин: ни одна умная девушка нейдет за него, а загляденье! Не зевай, и он будет счастлив. Бог дурака, поваля, кормит , приводила она и пословицу в подкрепление: найдет дуру с богатством.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • лафа — счастье, удача, выгода Ср. Эка ему лафа привалила (прибыль, хорошие карты в игре). Ср. Лафит (ему) везет! Ср. Бывало, кто нибудь... место исправника получит про него говорили: теперь ему будет не житье, а лафа. Или умница подходящего дурака на… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЗЕВАТЬ — ЗЕВАТЬ, зеваю, зеваешь, несовер. 1. (совер. зевнуть) без доп. Длительно, глубоко вдыхать воздух с широко открытым ртом, сразу же затем его выдыхая (вызывается непроизвольно усталостью, позывами ко сну). Зевать от скуки. 2. (совер. прозевать)… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»