-
21 наступать на на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на на ногу
-
22 наступать на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступать на ногу
-
23 наступить на на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на на ногу
-
24 наступить на ногу
[VP; subj: human]=====⇒ to offend s.o., infringe upon his sphere of interests, relate to him in an unacceptable manner etc:Большой русско-английский фразеологический словарь > наступить на ногу
-
25 идти в ногу
идти (шагать) < нога> в ногу (с кем, с чем)keep in step with smb., smth.; keep pace with smb., smth.; keep abreast of the times; fall in line with smb., smth.- Да, да, приходится изворачиваться... Здесь я иду в ногу с нашим временем и не отступаю от принципов. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Yes, I have to eke out a living.... Here I keep pace with the times and don't depart from my principles.'
Для того чтобы идти в ногу с инженерами, конструкторами АДВИ, чтобы не уступать им в эрудиции и, главное, чтобы вооружить себя для творчества, Бережкову пришлось упорно работать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In order to fall in line with the other engineers and designers of ADVI, to keep up with them in learning, and, what was most important of all, to equip himself properly for the task of his life, Berezhkov was obliged to work very hard.
Платье время от времени перешивается, потому что оно должно, как говорит мама, шагать в ногу с модой. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — The dress is altered from time to time to 'keep in step with the fashion.'
-
26 на ногу
[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to organize, set up sth.) based on some approach, model, set of principles etc (as specified by the modifier):- on a [AdjP] basis (footing);- in a [AdjP] manner.♦ Другое дело было бы принять отдельную клинику и... всё поставить только на деловую ногу... (Солженицын 10). It would be a different matter to take over a separate clinic and put it all on a businesslike basis... (10b).♦ Усадьба Лысых Гор была вновь отстроена, но уже не на ту ногу, на которой она была при покойном князе (Толстой 7). [context transl] The homestead at Bald Hills had been rebuilt, though not on the same scale as under the old Prince (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на ногу
-
27 сам черт ногу сломит
• (CAM) ЧЕРТ НОГУ ( ГОЛОВУ) СЛОМИТ( в чём, где) coll[VPsubj; these forms only; fixed WO] some matter is so convoluted, intricate, or confused that it is impossible to understand, make sense of, or clarify it: сам чёрт ногу сломит (в Х-е) - it (X) could trip up the devil himself; the devil himself would be stumped (at a loss); s.o. would have the devilfc own time with X (trying to make sense of X).=====♦ Анкеты бывают разные. Бывают попроще, бывают потруднее, а бывают такие, что черт ногу сломит (Войнович 1). There are various types of questionnaires. Some are a bit easier than others, some a bit more difficult; then there are those that could trip up the devil himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сам черт ногу сломит
-
28 черт ногу сломит
• (CAM) ЧЕРТ НОГУ ( ГОЛОВУ) СЛОМИТ( в чём, где) coll[VPsubj; these forms only; fixed WO] some matter is so convoluted, intricate, or confused that it is impossible to understand, make sense of, or clarify it: сам чёрт ногу сломит( в Х-е) - it (X) could trip up the devil himself; the devil himself would be stumped (at a loss); s.o. would have the devilfc own time with X (trying to make sense of X).=====♦ Анкеты бывают разные. Бывают попроще, бывают потруднее, а бывают такие, что черт ногу сломит (Войнович 1). There are various types of questionnaires. Some are a bit easier than others, some a bit more difficult; then there are those that could trip up the devil himself (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черт ногу сломит
-
29 на большую ногу
на большую (барскую, широкую) ногу (жить, вести жизнь и т. п.)разг.live in < fine (grand)> style; live at a high rate; live in the lap of luxury; live on a large scale; live fastПомощник столоначальника жил на большую ногу: на лестнице светил фонарь, квартира была на втором этаже. (Н. Гоголь, Шинель) — The assistant head clerk lived in fine style; there was a lamp burning on the stairs, and the flat was on the second floor.
Он был вдов и детей не имел, но жизнь вёл на широкую семейную ногу и платил за квартиру три тысячи в год. (А. Чехов, Рассказ неизвестного человека) — He was a widower and had no children, but lived on a large scale, as though he had a family, and paid three thousand roubles a year for his flat.
Русско-английский фразеологический словарь > на большую ногу
-
30 на босу ногу
разг.1) (без обуви, босиком) with bare feet; barefootedВ коридоре осторожно двигаются девчонки на босу ногу, перебегая по лестнице из антресолей в девичью и обратно. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — Barefooted girls cautiously ran along the corridor on their way from the first floor to the maids' room and back again.
2) (с обувью на голой ноге, без чулок, носков) with no stockings (socks) on, with shoes (galoshes, etc.) on one's bare feetВ первый же вечер Саша Гаврилов прогуливался вдоль деревни дачником: в пиджаке, без галстука, в штиблетах на босу ногу. (С. Антонов, Тётя Луша) — On the very first evening Sasha Gavrilov went for a stroll through the village looking like a holiday-maker in his jacket, tieless shirt and shoes on his bare feet.
И средь зимы была она в резиновых сапожонках на босу ногу, просторные голяшки стегали по худым икрам. (В. Личутин, Любостай) — Even in the middle of winter she was wearing rubber boots with no socks, the wide tops slapping against her thin calves.
-
31 на широкую ногу
1. in grand style2. largelyСинонимический ряд:богато (проч.) богато; в достатке; зажиточно; на большую ногу; ни в чем не нуждаясь; обеспеченно; состоятельно -
32 дает левую ногу
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > дает левую ногу
-
33 дававший левую ногу
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > дававший левую ногу
-
34 дающий левую ногу
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > дающий левую ногу
-
35 нога за ногу
• НОГА ЗА НОГУ плестись, идти и т.п.[NP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (in refer, to people, horses etc) (to go, move etc) very slowly:- X was barely moving.Большой русско-английский фразеологический словарь > нога за ногу
-
36 на дружескую ногу
• НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:- Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) ≈ X is (got) on friendly terms with Y;- X is (became) friendly with Y.♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дружескую ногу
-
37 на короткую ногу
• НА ДРУЖЕСКОЙ < НА КОРОТКОЙ> НОГЕ с кем держаться, находиться и т. п.; НА ДРУЖЕСКУЮ (НА КОРОТКУЮ) НОГУ стать, сойтись с кем all coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ (to have or enter into) a close, friendly relationship with s.o.:- Хна дружеской ноге с Y-ом (X стал с Y-ом на дружескую ногу) ≈ X is (got) on friendly terms with Y;- X is (became) friendly with Y.♦ Они все были много моложе меня... но мы были на короткой ноге, вместе выпивали, играли в пинг-понг... (Аржак 2). They were all younger than me..but we were all on friendly terms, drinking together, playing table-tennis... (2a).♦...Все мои друзья были с ним на короткой ноге, и я с его друзьями (Аксёнов 1)....All my friends were in solid with him, and I with his friends (1a).♦ [extended usage] Словно не решаясь открыть свою тайну в городе, где он со всеми булыжниками и кирпичами был на короткой ноге, Маяковский стремительно увез меня в Сокольники (Лившиц 1). [context transl] Not wishing to disclose his secret in the city where he was on intimate terms with every cobblestone and every brick, Maiakovsky took me off to Sokolniki (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на короткую ногу
-
38 взять ногу
• ВЗЯТЬ < ДАТЬ> НОГУ[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to start or return to moving in rhythm with others when marching:Большой русско-английский фразеологический словарь > взять ногу
-
39 дать ногу
• ВЗЯТЬ < ДАТЬ> НОГУ[VP; subj: human; often imper]=====⇒ to start or return to moving in rhythm with others when marching:Большой русско-английский фразеологический словарь > дать ногу
-
40 на военную ногу
[PrepP; Invar; adv or subj-compl with copula (subj: всё, хозяйство etc); fixed WO]=====⇒ in a military fashion:- soldierly.♦ "...У меня здесь все по простоте, на военную ногу" (Тургенев 2). "...Everything here in my house is done in a plain way, on a military footing" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на военную ногу
См. также в других словарях:
Ногу свело! — Жанры панк, панк рок, прогрессив рок, альтернатива Годы 1988 наши дни … Википедия
Ногу Свело — Ногу Свело! Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
Ногу Свело! — Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
Ногу свело — Ногу Свело! Годы с 1988 года Страна Россия … Википедия
ногу не вытащишь — слякоть, грязь, не пройти, не проехать, грязь невылазная, месиво Словарь русских синонимов. ногу не вытащишь сущ., кол во синонимов: 5 • грязь (68) • … Словарь синонимов
Ногу прицепить - кто-то торопится. — Ногу прицепить (задеть за что) кто то торопится. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ногу́чи среда́ — (Н. Noguchi, 1876 1928, японский микробиолог) питательная среда для выращивания спирохет, содержащая кусочки свежих органов животных и нативный человеческий белок (асцитическую жидкость, сыворотку крови) … Медицинская энциклопедия
Ногу в дорогу — Кар. О быстрых сборах в дорогу. СРГК 4, 33 … Большой словарь русских поговорок
Ногу с ноги переваливать — Сиб. 1. Еле идти от усталости. 2. Ирон. Быть ленивым. ФСС, 133 … Большой словарь русских поговорок
ногуæрст — з.б.п., (нæуæгуæрст), тытæ, мин … Орфографический словарь осетинского языка
ногуæфт — з.б.п., (нæуæгуæфт), тытæ, мин … Орфографический словарь осетинского языка