-
41 a shilling was missing from my purse
Общая лексика: в моем кошельке не хватало шиллинга, из моего кошелька пропал шиллингУниверсальный англо-русский словарь > a shilling was missing from my purse
-
42 bulge
[bʌldʒ]1) Общая лексика: быть наполненным до отказа, вздутие цен, выдаваться, выпирать, выпуклость (bulge of a curve - горб кривой (линии)), выпячивать, выпячиваться, выступ, деформироваться, днище (судна), набивать (мешок, кошелёк и т.п.), оттопырить, противоминная наделка, раздаваться (о кошельке, рюкзаке и т. п.), раздув (жилы), скула, увеличение рождаемости (в определенный период), внезапное повышение цен (носящее временный характер), повышение цен, выпучиться (Вены на ногах выпучились), округляться (от)2) Геология: вспучиваться, выпучивание, лавовый купол3) Биология: петля (в молекуле нуклеиновой кислоты)4) Морской термин: буль, желвак (у металла), противоминное утолщение (у корпуса судна), противоминное утолщение5) Медицина: варикозное расширение (сосуда), выбухать, выпячивание, припухлость, пролабировать, расширенное образование6) Разговорное выражение: временное увеличение (в объеме или в количестве), временное увеличение количества, временное увеличение объема7) Военный термин: клин8) Техника: валик (перёд индентором), вздуваться, вздутие, выпучиваться, выпучина, наплыв (дефект стекла), обтекаемый выступ, пук (средняя, наиболее широкая часть бочки), раздутие, утолщаться, утолщение, выступ (выпуклость), раздутость (напр. слитка)10) Химия: вспучивать11) Строительство: разбухать, распухать, пошатнуться (о стене)13) Железнодорожный термин: выгибаться, выдаваться вперёд14) Экономика: повышение курса на бирже, резкое повышение цен, скачок цен15) Автомобильный термин: выдавливать, деформировать, отдулина, расширять, расширяться, увеличиваться, утолщать16) Архитектура: выступать, выдаваться (из стены, из плоскости и т.п.)17) Астрономия: балдж18) Горное дело: пучиться, раздув (пласта или жилы)19) Лесоводство: вытягиваться, спусковые сани20) Металлургия: расти, рост, выпучиваться (о заготовке УНрС, об отливке), раздуваться (о слитке)21) Полиграфия: выгибание, выпучивание (листа фрикционными расчёсами самонаклада)22) Электроника: отклонение частотной зависимости затухания в линии передачи23) Сленг: инициатива, половой член, исключительно важная вещь необычно больших размеров, преимущество, части тела (чаще всего выдающие факт ожирения)24) Банковское дело: краткосрочный подъём цены25) Деловая лексика: внезапное повышение26) Бурение: выгнутость, кривизна27) Нефтегазовая техника купол28) Полимеры: вспучивание30) Океанография: вспучина31) Макаров: вздувание, вздувание почвы, вздутие на рудном теле, образовывать утолщение, отклонение частотной зависимости затухания в линии передачи от линейной, выпуклая часть (бочки), утолщение (вздутие, выпуклость), прогибаться (напр. о сите), выпучиваться (о грунте, об опалубке), валик (перед индентором), выпучивание (пластинок, оболочек)32) Золотодобыча: раздув (пласта, жилы), раздув рудного тела33) Электрохимия: прилив (на стеклянной трубке) -
43 he felt in his purse and took a penny out of it
Общая лексика: он порылся в кошельке и вынул оттуда один пенсУниверсальный англо-русский словарь > he felt in his purse and took a penny out of it
-
44 share of wallet
Реклама: доля компании в кошельке покупателя (образн.) -
45 well-lined
[ˌwel'laɪnd]Общая лексика: полный (о животе), туго набитый (о кошельке) -
46 истощённый
1) General subject: atrophic, atrophied, atrophous, attenuate, attenuated, bloodless, cachectic, depauperated, depleted, effete, emaciated, enervate, exhausted, exsuccous, hunger bit, hunger bitten, hunger-bit, hunger-bitten, hungerly, impoverished, low (о запасах, кошельке), overcome, pinched, run-down, rundown, sapless, sapless (о земле), spent, stonkered, used up, war-worn, warworn, diminished2) Medicine: emaciate3) Colloquial: tapped4) Obsolete: hungered5) Literal: worn-out6) Sports: drained7) Bookish: cachectical, tabescent8) Agriculture: hidebound9) British English: knackered11) Australian slang: buggered, rooted, zonked, zonked-out12) Jargon: beat-up, blasted, down, played out, cooked13) Oil: drown-out (о скважине), watered-out (о нефтяной скважине, в которой началась добыча воды вместо нефти)14) Immunology: exhausted (об иммунной сыворотке)15) Perfume: undernourished16) Ecology: heavy-cropped (о почве), waste17) Business: dull18) Microelectronics: depletion20) Psychoanalysis: malnourished21) Makarov: done (о лошади) -
47 кнопка
1) General subject: PB (Push Button), drawing pin, fastener, key, knob, patent fastener, pin, press fastener (одежная), press stud, press-stud (одежная), push-button, push-button (звонка и т.п.), snap (для одежды), snap fastener (для одежды), snapper (для одежды), stud, tack, thumbtack, push-pin (которой ч-л прикрепляют), plate (на сумке, кошельке), thumb tack2) Computers: finger contact3) Colloquial: popper (для одежды)4) Obsolete: knop5) Military: (push) button, (push) knob, switch6) Engineering: key button, key top, link (распределительной цепи трикотажной машины)7) Construction: knob (управления)8) Mathematics: press button9) Automobile industry: pushbutton10) Mining: press-button (управления, обычно дистанционного), push button (управления, обычно дистанционного)11) Telecommunications: button contact12) Textile: eyelet (для застёжки), link (цепи трикотажной машины), snap-fastener (для застёжки одежды и перчаток)13) Electronics: button14) Information technology: command button, operational knob, push button (кнопка без фиксации, элемент интерфейса, имеющий форму кнопки)15) Oil: push button16) Astronautics: pushbutton switch17) Cartography: button (в приборах)18) Mechanics: functional key19) Automation: button (управления), thumb pin20) Arms production: serrature21) Aviation medicine: push button( нажимная)22) Makarov: pin (канцелярская, чертёжная), push, push-button (нажимная), tag23) Security: push button (звонка и т. п.)24) Combustion gas turbines: push-button (пускового или сигнального устройства и пр.)25) Electrical engineering: (нажимная) push-button -
48 носить медные деньги прямо в кармане
General subject: carry small change loose in pocket (не в кошельке)Универсальный русско-английский словарь > носить медные деньги прямо в кармане
-
49 носить мелкие деньги прямо в кармане
Универсальный русско-английский словарь > носить мелкие деньги прямо в кармане
-
50 раздаваться
General subject: arise (о звуке), bulge (о кошельке, рюкзаке и т. п.), peal, proceed, resound (о звуках), ring, split, be heard, expand, give way, separate, sound -
51 туго набитый
General subject: well lined, well-lined (о кошельке) -
52 er hat einen leeren Beutel
мест.Универсальный немецко-русский словарь > er hat einen leeren Beutel
-
53 صريرة
صَرِيرَةٌхранимые в кошельке деньги -
54 صَرِيرَةٌ
хранимые в кошельке деньги -
55 kese
моча́лка (ж)* * *I1) кошелёкpara kesesi — карма́нная су́мочка для де́нег
2) су́мочка, мешо́чекmühür kesesi — мешо́чек для [хране́ния] печа́ти
tütün kesesi — кисе́т
3) перен. карма́н, кошелёкkesenin ağzını açmak — транжи́рить де́ньги, раскоше́ливаться
kesesine göre — по карма́ну, по деньга́м
kesesine güvenmek — полага́ться на свой карма́н / на свои́ де́ньги
keseye dokunmak — бить по карма́ну
keseye elvermemek — быть не по карма́ну
her keseye elverişli — общедосту́пный ( о цене); ка́ждому по карма́ну
masrafı kesesinden yaptı — он плати́л из своего́ карма́на
4) ба́нная ва́режка ( для растирания)••- kesesini doldurmak
- kesesine bir şey girmemek II разг.кра́ткий, кратча́йшийkese yol — кратча́йшая доро́га
-
56 gevuld
наполненный; начинённый; полный ( о частях тела)* * *прил.общ. наполненный (о кошельке и т.п.), полный (о руках, ногах и т.п.), начинённый -
57 оказаться
vr pf ipfоказываться1 + instr, + пот vise sig at være ngtоказалось, что... det viste sig, at...2 (vise sig at) være; (negeret + gen)в кошельке не оказалось денег der viste sig ikke at være penge i pungen, der var ingen penge i pungen3 befinde sig, finde sig selv, være. -
58 aux anges
(обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.
Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!
Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.
Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!
-
59 être à plat
1) спустить, лопнуть ( о шине)Florent. - Tu me prêtes ta voiture? Je reviendrais plus vite. Esther. - Non, Florent, je suis à plat et il faut mettre la roue de secours. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Ты мне дашь свою машину? Я тогда вернусь быстрее. Эстер. - Нет, Флоран, у меня лопнула шина, и нужно ставить запасное колесо.
2) разг. обессилеть, выдохнутьсяCe qu'il y avait de décourageant, c'est qu'il était incapable de se retenir lui-même de boire. Il se sentait si vide de nerfs que, pour ne pas être tout à fait à plat, il éprouvait sans cesse le besoin de se remonter. (G. Simenon, Le Fond de la bouteille.)— Самое грустное было то, что он не мог сдержать себя, чтобы не пить. Нервы его были в ужасном состоянии и, чтобы не обессилеть окончательно, ему постоянно было нужно взбадривать себя.
3) быть пустым ( о кошельке)Jamais lasse et toujours vaillante, elle remontait le moral de tous, même quand la bourse était à plat. (J. Fréville, Pain de brique.)— Неутомимая, всегда полная энергии, она ободряла всех, даже тогда, когда кошелек был пуст.
-
60 gros sou
разг.1) монета в два су, медякUn Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.
Nous sommes le pain gagné durement, la pauvreté gaie, insoucieuse et libre, le gros sou des petites bourses, dont votre industrie savait faire un lingot. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Мы - это хлеб, добытый в поте лица, это неунывающая, беззаботная и непокорная нищета, медные гроши в тощем кошельке, из которых вы делаете золотые слитки.
2) pl (большие) деньги- question de gros sous
- décoction de gros sous
- parler gros sous
См. также в других словарях:
Какую сумму можно держать в электронном кошельке — В соответствии с законом «О национальной платежной системе», с 1 октября 2012 года аноним не может держать в электронном кошельке более 15 тыс. рублей, а идентифицировавшийся пользователь – более 100 тыс. Лимит на одну операцию для анонима… … Банковская энциклопедия
Траст — (Trust) Определение траста, история трастов, виды трастов Информация об определении траста, история трастов, виды трастов Содержание Содержание 1. Что такое ? 2. История трастов 3. Виды трастов 4. Сделай траст своими руками 5. Использование… … Энциклопедия инвестора
Электронные деньги — … Википедия
Ваканохо, Тосинори — Тосинори Ваканохо 若ノ鵬 寿則 Персона Имя Сослан Александрович Гаглоев Дата рождения 8 июля 1988(1988 07 08) (23 … Википедия
Ваканохо — Ваканохо, Тосинори Тосинори Ваканохо 若ノ鵬 寿則 Персона Имя Сослан Александрович Гаглоев Дата рождения 8 июля 1988 … Википедия
Ваканохо Тосинори — 若ノ鵬 寿則 Персона Имя Сослан Александрович Гаглоев Дата рождения … Википедия
кошелёк — сущ., м., ??? Морфология: (нет) чего? кошелька, чему? кошельку, (вижу) что? кошелёк, чем? кошельком, о чём? о кошельке; мн. что? кошельки, (нет) чего? кошельков, чему? кошелькам, (вижу) что? кошельки, чем? кошельками, о чём? о кошельках 1.… … Толковый словарь Дмитриева
Урьян-Уба — Село Урян Уба азерб. Uryanoba Страна Азербайджан … Википедия
Доход — (Income) Понятие доходов, виды доходов, доходы организации Информация о понятии доходов, виды доходов, доходы организации, налоговые доходы Содержание Содержание Что такое Реальные Национальный профит Виды выгоды Реальный профит Номинальный… … Энциклопедия инвестора
Георгий Кониский — или Конисский (в миру Григорий Осипович) архиепископ Могилевский; родился в Нежине 20 ноября 1717 г. Род Кониских принадлежал к старинному Нежинскому поспольству, но прадед Кониского, Нежинский бургомистр Еремей Касьянович, в 1659 г. в грамоте… … Большая биографическая энциклопедия
Выдача головою — предоставление виновного в полное распоряжение того лица, кому он выдается и относительно которого он совершил какое либо преступление. То лицо, кому кто либо выдан головою, могло выданного лишить жизни (головы), обратить его в рабство и проч.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона