Перевод: с английского на русский

с русского на английский

не+безработные

  • 121 more than happy

    •• happy, more than happy

    •• Happy 1. fortunate; lucky; feeling or expressing pleasure, contentment, satisfaction, etc. 2. (in polite formulas) pleased (A.S. Hornby).
    •• Английское слово happy – не совсем то же самое, что русское счастливый. Скорее оно означает довольный. Are you happy here? – Тебе здесь нравится? Отсюда и чрезмерное, на первый взгляд, more than happy: I’ll be more than happy to help you означает просто-напросто я буду рад (я всегда готов) помочь вам.
    •• * В интересном интервью Ады Баскиной в «Новой газете» (http://2004.novayagazeta.ru/nomer/2004/41n/n41n-s23.shtml) много верного, но есть, на мой взгляд, и неточности. Вот, например, такой пассаж:
    •• Американцы в лучшую сторону отличаются от русских своим позитивным отношением к жизни. Оптимизмом. Известно, что на вопрос, как дела, американец автоматически отвечает: отлично! замечательно! великолепно!.. А когда я говорю своей соседке: «Леночка, вы прекрасно выглядите...» – она начинает: «Ой, да что вы! Я всю ночь стирала. У меня мешки под глазами, голова раскалывается, растрепанная вся...». Все у Леночки в жизни более-менее нормально, но она, как всякий русский, акцентируется исключительно на плохом. А американец...
    •• Помню, поинтересовалась однажды у своей коллеги-социолога Шэрон, как живут американцы. Она отвечает: «Большинство американцев очень счастливы». Я на нее вылупилась: какой же надо быть идиоткой, чтобы такую фразу произнести! Тем более социологу! Да в какой такой общности людей большинство счастливо?! А где же смерть близких, супружеская неверность, бомжи и безработные, болезни?.. Тысячи людей в Америке не имеют медицинской помощи, потому что у них нет денег на оплату страховки... Что за бред она несет?
    •• А у самой этой женщины вид довольно счастливый, и я подумала: вот что личное удовлетворение делает с человеком – превращает его в идиота! Попросила Шэрон рассказать о себе. И Шэрон рассказала... У нее был муж, с которым она прожила несколько лет в постоянных скандалах, – он ее бил, затерроризировал детей до нервных припадков... После развода отобрал у Шэрон с детьми дом. «Но теперь мы развелись, и я совершенно счастлива! – говорит она. – А детей психолог вылечил, и они теперь тоже совершенно счастливы. Правда, сына моего недавно ограбили и избили, он лежит в больнице вторую неделю. Но ему уже лучше, ему сильно повезло – все срослось нормально, и он счастлив».
    •• «А дочь?» – спрашиваю я, уже боясь продолжения. «А у дочери был жених Пол. Они два года встречались и были совершенно счастливы. Но мы католики, а родители Пола протестанты, и они были против их брака. Поэтому молодые расстались. Пол вскоре женился. Дочь долго переживала...». Я сижу молчу – ни жива ни мертва. Боюсь уже задавать вопросы: налицо семейная драма – два года встречались, расстались, слезы, девушка переживает... А Шэрон продолжает: «Но это было давно, полгода назад. С тех пор она познакомилась с другим парнем и очень счастлива».
    •• И тут я поняла: это не диагноз, это установка. Установка на то, что все вокруг хорошо, за исключением того, что скоро будет еще лучше. Некоторая доля неадекватности в таком восприятии жизни есть, конечно. Но по большому счету подобное отношение к жизни мне нравится больше, чем наше постоянное нытье и жалобы на жизнь.
    •• Все это рассуждение построено на неправильном понимании слова happy. В «Моем несистематическом словаре» о различии английского (американского прежде всего) happy и русского представления о счастье сказано очень кратко: «Скорее оно [happy] означает довольный». Хотел бы добавить, что русское представление о счастье интуитивно формулируется с большим завышением, ну просто поэма экстаза какая-то. Из-за таких завышенных требований – сдержанная, мягко говоря, оценка жизни (см. статью нормально «Моего несистематического словаря»).
    •• Конечно, у разных американцев разное представление о happiness, но в целом оно, пожалуй, «на полтона ниже», чем у нас. И самое главное – «градус счастья», по-видимому, разный у существительного (все-таки ближе к нашему) и прилагательного, которое употребляется рутинно.
    •• Вот пример из только что полученного официального письма:
    •• I would, of course, be happy to meet with <...> when an agreement is finalized.
    •• В переводе единственно правильный вариант – рутинное Я буду рад встретиться (интересно, что по-русски сослагательное наклонение, вроде бы соответствующее английскому would, не требуется, более того – нарушало бы узус и даже, по-моему, грамматическую норму).
    •• Похожие различия рассматриваются в работах выдающейся польской лингвистки Анны Вежбицкой (Anna Wierzbicka). Например, в книге Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations разбираются такие «непереводимые» русские слова, как душа, судьба, жалость, тоска, пошлость и т.д. Интересен диахронический разбор cлова friend – эволюция значения данного слова в английском языке от «вертикального» (глубокая, эмоциональная дружба) к нынешнему «горизонтальному» (поверхностная дружба, знакомство, просто нахождение рядом – Your friend here). Со словом friendship этого не произошло, как не произошло в русском языке и со словом друг (или если и произошло, то в гораздо меньшей степени). Насколько я знаю, слово happy (с его «эквивалентами» в других языках) в ее работах не рассматривается.

    English-Russian nonsystematic dictionary > more than happy

  • 122 flotsam and jetsam

    2) ненужные остатки; обрезки; обрывки; осколки
    3) бродяги; безработные; бомжи

    Англо-русский современный словарь > flotsam and jetsam

  • 123 unemployed

    [ˌʌnɪm'plɔɪd] 1. прил.
    2) незанятый; неиспользованный, свободный
    Syn:
    2. сущ.
    ( the unemployed) употр. с гл. во мн. безработные

    Англо-русский современный словарь > unemployed

  • 124 the unemployed

    English-russian dctionary of contemporary Economics > the unemployed

  • 125 hard core

    n
    1) основное ядро (группы, партии и т.п.)
    2) закоренелые элементы (преступного мира и т.п.)
    3) амер. (тж. hard core unemployed) постоянно безработные; люди, потерявшие надежду получить работу

    English-russian dctionary of diplomacy > hard core

  • 126 idle labourers

    незанятые рабочие, безработные

    English-russian dctionary of diplomacy > idle labourers

  • 127 men out of occupation

    незанятые, безработные

    English-russian dctionary of diplomacy > men out of occupation

  • 128 catch 22

    A catch 22 situation — это неразрешимая ситуация или проблема. 'Catch 22' («Уловка 22», 1961) — название романа американского писателя Джозефа Хеллера о группе лётчиков времён Второй мировой войны. Штурман бомбардировщика больше не хочет летать и говорит офицеру медицинской службы, что сошёл с ума. Но офицер отказывается отстранить его от полётов, объясняя это тем, что человек, желающий избежать боевой службы, не может быть сумасшедшим. Это и есть catch 22 (catch — подвох, уловка). В настоящее время в Англии это выражение часто употребляется в связи с поисками работы. Безработные жалуются на то, что без опыта невозможно получить работу, а без работы невозможно приобрести опыт.

    English-Russian dictionary of expressions > catch 22

См. также в других словарях:

  • безработные — незанятые. Ant. работающие Словарь русских синонимов. безработные нетрудоустроенные; лишние люди (ирон.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • Безработные — лица трудоспособного возраста и старше, которые не имеют работы (доходного занятия), занимаются поиском работы и готовы приступить к работе. Из их общей численности выделяются безработные официально признанные и получившие статус в соответствии с …   Словарь юридических понятий

  • Безработные граждане — (англ. unemployed, citizens out of work) по законодательству РФ трудоспособные граждане, которые не имеют работы и заработка, зарегистрированы в органах службы занятости в целях поиска …   Энциклопедия права

  • БЕЗРАБОТНЫЕ — трудоспособные граждане, которые не имеют работы (заработка), зарегистрированы в службе занятости в целях ее поиска и готовы к ней приступить …   Юридический словарь

  • Безработные — лица трудоспособного возраста, не имеющие определенное время работы и заработка и ищущие его самостоятельно или при посредничестве организаций по трудоустройству. Зарегистрированные Б., которые имеют какую либо работу, даже как временное или… …   Словарь бизнес-терминов

  • Безработные, зарегистрированные в органах службы занятости — Безработные, зарегистрированные в органах службы занятости, это трудоспособные граждане, не имеющие работы и заработка (трудового дохода), проживающие на территории Российской Федерации, зарегистрированные в центре занятости по месту жительства в …   Официальная терминология

  • Безработные граждане — (англ. unemployed, citizens out of work) по законодательству РФ трудоспособные граждане, которые не имеют работы и заработка, зарегистрированы в органах службы занятости в целях поиска подходящей работы, ищут работу и готовы приступить к ней (ст …   Большой юридический словарь

  • безработные и безработица — Состояние пребывания без работы не по своей воле. Система страхования безработицы на уровне федерации штата выплачивает пособия уволенным рабочим наличными деньгами. Большинство штатов выплачивает пособия максимум 26 недель. Есть штаты, где… …   Финансово-инвестиционный толковый словарь

  • БЕЗРАБОТНЫЕ — трудоспособные граждане, не имеющие работы и заработка (трудового дохода), проживающие на территории РФ,.зарегистрированные в органах службы занятости в целях поиска подходящей работы и готовые приступить к ней. По общему правилу решение о… …   Энциклопедия юриста

  • безработные — безработные, безработных, безработным, безработных, безработными, безработных (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Безработные — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»