Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

неугасимое

  • 1 inextinguishable

    [͵ınıkʹstıŋgwıʃəb(ə)l] a
    неугасимый; неукротимый

    inextinguishable longing - непреодолимое желание /стремление/

    НБАРС > inextinguishable

  • 2 неугасимый

    БНРС > неугасимый

  • 3 неугасимый

    неугасимый unauslöschlich неугасимое желание sehnlich|ster Wunsch

    БНРС > неугасимый

  • 4 неугасаемый

    БФРС > неугасаемый

  • 5 неугасимый

    БФРС > неугасимый

  • 6 inextinguishable flame

    Общая лексика: неугасимое пламя

    Универсальный англо-русский словарь > inextinguishable flame

  • 7 ακοίμητος

    η, ο [ος, ον ]
    1) неспящий; неспавший;

    ακοίμητο μωρό — неспавший ребёнок;

    2) бдительный, неусыпный;

    ακοίμητ φρουρός — неусыпный страж;

    § ακοίμητο πύρ — неугасимое пламя

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ακοίμητος

  • 8 deseo irresistible

    сущ.
    общ. непреодолимое желание, неугасимое желание (vehemente)

    Испанско-русский универсальный словарь > deseo irresistible

  • 9 куслытӧм

    неугасимый; неувядаемый; немеркнущий;

    куслытӧм слава — немеркнущая слава;

    куслытӧм югӧр — неугасимое зарево

    Коми-русский словарь > куслытӧм

  • 10 olthatatlan

    неугасимый, неугасаемый, неутолимый;

    \olthatatlan szenvedély — неутолимая страсть;

    \olthatatlan tudománjr- — неутолимая жажда знаний; \olthatatlan vágy — неугасимое желание

    Magyar-orosz szótár > olthatatlan

  • 11 forlorn hope

    1) воен. отряд, обречённый на гибель [букв. потерянная надежда; этим. голл. verloren hoop]

    His grandfather was a trooper in Monk's army, and one of the party of dismounted dragoons which formed the forlorn hope at the storming of Dundee in 1651. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. VIII) — Его дед был кавалеристом в армии Монка и входил в состав отряда пеших драгун, отчаянно штурмовавших Данди в 1651 году.

    ‘I go first,’ she said, in a tone which might have befitted the leader of a forlorn hope mounting a breach in the van of his men. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XVIII) — - я иду первая, - заявила мисс Инграм таким тоном, как сказал бы предводитель отряда, идущего на верную гибель.

    2) очень слабая надежда; последняя надежда

    This light was my forlorn hope: I must gain it. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXVIII) — Огонек был моей последней надеждой. я должна до него дойти!

    ...he marched out of 12, Duck Street at ten minutes to two, in the somewhat forlorn hope of finding some diversion. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. I) —...Чарли вышел из дома 12 по Дан-стрит без десяти два в тщетной надежде найти какое-нибудь развлечение.

    ...there burned in her a steady bright flame, the feminine desire to come to terms with the other sex, and she would lead this forlorn hope until she dropped or until some astonished male capitulated out of gallant amazement. (J. B. Priestley, ‘They Walk in the City’, ch. X) —...но в Куини горело неугасимое пламя чисто женского желания все же поладить с сильным полом, и она была готова тянуться до этой призрачной надеждой, пока либо совсем не свалится с ног, либо какой-нибудь мужчина, пораженный такой настойчивостью, в изумлении не капитулирует перед ней.

    3) невыполнимая задача, безнадёжное предприятие; ≈ гиблое дело

    Annette's handsome presence... was always pleasing to Michael, who had never forgotten her espousal of his suit in days when it was a forlorn hope. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. III) — Присутствие красавицы Аннет... всегда было приятно Майклу, который не забывал, как она его поддержала в то время, когда все надежды, казалось, рухнули.

    Davy guessed that Brock himself was torn between suspicion of the sudden offer and Stewart's private assurance that the patent application was a forlorn hope. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Дейви догадывался, что, с одной стороны, столь неожиданное предложение кажется Броку подозрительным, но, с другой стороны, Стюарт заверил его, что заявка на патент - дело безнадежное.

    Large English-Russian phrasebook > forlorn hope

  • 12 inextinguishable

    a неугасимый; неукротимый
    Синонимический ряд:
    indestructible (adj.) imperishable; incorruptible; indestructible; inexterminable; inextirpable; irrefragable; irrefrangible; quenchless; undestroyable; unperishable

    English-Russian base dictionary > inextinguishable

  • 13 inextinguishable

    English-Russian big polytechnic dictionary > inextinguishable

  • 14 sönməz

    прил. неугасимый, негасимый, неугасаемый, немеркнущий:
    1. постоянно горящий, никогда не гаснущий, неугасающий. Sönməz məşəl негасимый (немеркнущий) факел
    2. перен. неослабевающий, не утрачивающий со временем своей силы, значения и т.п. Sönməz məhəbbət неугасимая любовь, sönməz həvəs неугасимое желание

    Azərbaycanca-rusca lüğət > sönməz

  • 15 yanar

    прил.
    1. перен. горячий. Yanar alın горячий лоб, yanar baş горячая голова
    2. огненный. Yanar kütlə огненная масса, yanar soba огненная печь
    3. неугасимый. Yanar od неугасимый огонь, перен. yanar hiss неугасимое чувство, canına (qəlbinə) yanar od salmaq вселить в сердце неугасимый огонь любви
    4. горючий. геол. Yanar şist горючий сланец

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yanar

  • 16 йӧрыдымӧ

    йӧрыдымӧ
    немеркнущий, неугасимый; постоянно светящийся

    Шыже куэр салымаҥын. Нигунам йӧрдымӧ тул йӱла, шонет. А. Филиппов. Осенний березняк как жёлтое пламя. Думаешь, горит неугасимое пламя.

    Марийско-русский словарь > йӧрыдымӧ

  • 17 йӧрыдымӧ

    немеркнущий, неугасимый; постоянно светящийся. Шыже куэр салымаҥын. Нигунам йӧрдымӧ тул йӱла, шонет. А. Филиппов. Осенний березняк как жёлтое пламя. Думаешь, горит неугасимое пламя.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йӧрыдымӧ

См. также в других словарях:

  • SpellForce — Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М(Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum Edition) …   Википедия

  • SpellForce: The Order of Dawn (компьютерная игра) — SpellForce Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М(Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum… …   Википедия

  • Spellforce: The Order of Dawn — SpellForce Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М(Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum… …   Википедия

  • Краснов-Асли Василий Иванович — (1900 1978), чувашский писатель. Роман «В огне» (кн. 1 3, 1957 61) о событиях Октябрьской революции и Гражданской войны, «В гору» (кн. 1 2, 1929 64) о коллективизации чувашской деревни, «Неугасимое солнце» (1965); повести. * * * КРАСНОВ АСЛИ… …   Энциклопедический словарь

  • Рахими Мухаммеджан — (1901 1968), таджикский поэт. Поэмы «Дорогая Москва» (1941), «За белое золото» (1945); сборники стихов «Светлый путь» (1952), «Утро лова» (1963), «Неугасимое пламя» (1967). * * * РАХИМИ Мухаммеджан РАХИМИ Мухаммеджан (1901 68), таджикский поэт.… …   Энциклопедический словарь

  • SpellForce: The Order of Dawn — SpellForce Разработчик Phenomic Game Development Издатель Руссобит М (Орден Зари, Дыхание Зимы, Тень Феникса, Gold Edition), JoWood productions (The Breath of Winter, Shadow of the Phoenix (Europe), Gold Edition) Aspyr Media, Inc. (Platinum… …   Википедия

  • КРАСНОВ-АСЛИ Василий Иванович — (1900 78) чувашский писатель. Романы В огне (книги 1 3, 1957 61) о событиях Октябрьской революции и Гражданской войны, В гору (книги 1 2, 1929 64) о коллективизации чувашской деревни, Неугасимое солнце (1965); повести …   Большой Энциклопедический словарь

  • ЛАНГЕССЕР (Langgaesser) Элизабет — (1899 1950) немецкая писательница католического направления. Сборник стихов Садовник и роза (1947), роман Неугасимое зерцало (1947) и др …   Большой Энциклопедический словарь

  • РАХИМИ Мухаммеджан — (1901 68) таджикский поэт. Поэмы Дорогая Москва (1941), За белое золото (1945); сборники стихов Светлый путь (1952), Утро слова (1963), Неугасимое пламя (1967) …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ефремов, Сергей Алексеевич — [1876 ] украинский общественно политический деятель, публицист, литературный критик и историк украинской литературы. Сын священника, Е. учился в Киевской духовной семинарии и в Киевском университете, который окончил в 1901 по юридическому… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Лю Бай-юй — (родился 1915, Пекин)         китайский писатель. Член компартии Китая с 1938. В 1931 добровольцем вступил в Красную армию Китая. Был корреспондентом агентства «Синьхуа» и газеты «Синьхуа жибао» в Чунцине. Начал печататься в 1936 (рассказ… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»