Перевод: с русского на английский

с английского на русский

несмотря+ни+на+что

  • 101 до того

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    to such a great degree, so intensely (usu. used to show that the high degree of some quality, the intensity of some action etc is the motivation, reason etc for sth. in the surrounding context):
    - so;
    - [in limited contexts] such a [NP].
         ♦ "Чтоб вас куриный мор", - отозвался дядя Сандро из-под своей яблони, голосом показывая, что не делает различия между курицей и её хозяйкой, до того обе они ему надоели (Искандер 3). "May you get the chicken plague," Uncle Sandro responded from under the apple tree, his tone indicating that he made no distinction between the hen and her mistress, he was so sick of both of them (За).
         ♦ Дома он [Митя] дополнил сумму, взяв взаймы три рубля от хозяев, которые дали ему с удовольствием, несмотря на то, что отдавали последние свои деньги, до того любили его (Достоевский 1). At home he [Mitya] added to the sum, borrowing three roubles from his landlords, who gave it to him gladly, though it was their last money-so much did they love him (1a).
         ♦ [Наталья Петровна:] Неужели вы можете предполагать... [Ракитин:] Я ничего не предполагаю. [Наталья Петровна:] Неужели ж вы до того меня презираете... [Ракитин:] Перестаньте, ради бога (Тургенев 1). [N.P:] Surely you aren't suggesting... [R.:] I'm suggesting nothing. [N.:] You can't have such a low opinion of me that... [R.:] Oh stop, for goodness' sake (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до того

  • 102 тот или другой

    ТОТ ИЛИ ДРУГОЙ < иной>
    [AdjP (modif) or NP (subj or obj)]
    =====
    used when referring to some unspecified members) (of a group, category etc):
    - one...or another;
    - some...or other;
    - [in limited contexts] certain.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
         ♦ Научная ценность её [ книги] невелика, так как почти все её идеи в той или иной форме обсуждались в западной литературе такого рода (Зиновьев 2). The scientific value of this book was minimal, as almost all its ideas had already been discussed in some form or other in Western literature of a similar kind (2a).
         ♦ Молодые наши помпадуры очень часто обращаются ко мне за разъяснениями, как в том или другом случае следует поступить (Салтыков-Щедрин 2). I have often been approached by our young pompadours with requests to advise them what they are to do in certain circumstances (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тот или другой

  • 103 тот или иной

    ТОТ ИЛИ ДРУГОЙ < иной>
    [AdjP (modif) or NP (subj or obj)]
    =====
    used when referring to some unspecified members) (of a group, category etc):
    - one...or another;
    - some...or other;
    - [in limited contexts] certain.
         ♦...Несмотря на то, что все начальники отделов кадров только тем и занимаются, что вчитываются в анкеты, выискивая несоответствия и изъяны в биографии сотрудников того или иного учреждения, иногда самые невероятные нелепости проходят мимо их бдительного ока (Войнович 1)....Despite the fact that all personnel managers do nothing but pore over questionnaires seeking out inconsistencies and flaws in the biographies of employees of one institution or another, the most incredible absurdities do sometimes slip past their watchful eyes (1a).
         ♦ Научная ценность её [ книги] невелика, так как почти все её идеи в той или иной форме обсуждались в западной литературе такого рода (Зиновьев 2). The scientific value of this book was minimal, as almost all its ideas had already been discussed in some form or other in Western literature of a similar kind (2a).
         ♦ Молодые наши помпадуры очень часто обращаются ко мне за разъяснениями, как в том или другом случае следует поступить (Салтыков-Щедрин 2). I have often been approached by our young pompadours with requests to advise them what they are to do in certain circumstances (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тот или иной

  • 104 сдыхать

    несов. - сдыха́ть, сов. - сдо́хнуть
    1) ( о животных) die, fall
    2) груб. ( о людях) die, peg out, kick the bucket
    3) тк. несов. прост. (от; страдать, мучиться) be dying (of)

    я сдыха́ю от ску́ки — I'm dying of boredom

    4) жарг. (смеяться, находить что-л крайне смешным) split one's sides, die laughing

    от э́той его́ шу́тки мы про́сто сдо́хли — he killed us with that joke

    ••

    хоть сдо́хни (несмотря ни на что) груб. — ≈ no matter what; come hell or high water

    никто́ не помо́жет, хоть сдо́хни — no one will help even if you are dying

    чтоб ты сдох! груб. — to hell with you!, blast you!, may you rot in hell!

    Новый большой русско-английский словарь > сдыхать

  • 105 теория влечений

    = теория инстинктов
    Центральной гипотезой психоаналитических построений является положение об эндогенных источниках мотивации человеческого поведения. Такие источники были обозначены термином влечения, или инстинкты. По словам Фрейда (1915), влечения (инстинкты) представляют собой "...меру требований к работе психики вследствии ее связи с телом" (с. 122). В качестве главных побудителей поведения они отражают влияние врожденных, соматически обусловленных и характерных для всех людей биологических сил. Несмотря на то, что классификация влечений Фрейдом постоянно развивалась, неизменным всегда оставалась их полярность. Фрейд полагал, что всякая мотивация в конечном итоге сводима к двум противоположным всеобъемлющим тенденциям. Можно выделить три или четыре предложенные им классификации:
    1) сексуальные влечения / влечения к самосохранению (влечения Я);
    2) (а) объектная любовь / любовь к себе; (б) сексуальные влечения / агрессивные влечения;
    3) влечение к жизни / влечение к смерти.
    Хотя значение эндогенных источников мотивации поведения до сих пор остается краеугольным камнем психоаналитической психологии, многие аналитики выражают сомнение в эвристической ценности концепции инстинктов.
    \
    Лит.: [285]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > теория влечений

  • 106 шизофрения

    Расстройство (или группа родственных расстройств), возникающее до сорока пяти лет, длящееся не менее шести месяцев и в острые фазы заболевания характеризующееся психотическими симптомами, не обусловленными органическим или аффективным нарушением. Эти симптомы включают в себя бред, галлюцинации, расстройства мышления и восприятия вплоть до выраженных форм искажения реальности.
    В острые фазы больные шизофренией регрессируют к наиболее примитивным уровням интрапсихического и интерперсонального функционирования. В их осознанных переживаниях преобладает первичный процесс мышления, характеризующийся сгущениями, смещениями, экстенсивным использованием символов и нарушениями восприятия. Подобные феномены выражаются в форме галлюцинаций, бреда, неконтролируемой разрядки влечений и прочих необычных поведенческих проявлений, типичных для острой шизофрении. В интрапсихическом отношении — значительно искажены представления о себе и объектах, не сдерживаются инстинктивные влечения (доминируют агрессивные дериваты), Сверх-Я регрессирует к примитивным и ненадежным уровням, нарушается оценка реальности.
    Между психотическими периодами больные шизофренией используют психические ресурсы для отражения примитивных мыслей и инстинктивных дериватов и пытаются совладать со страхом перед возможностью повторного обострения. Как правило, такие индивиды избегают близких отношений, где эта угроза наиболее велика, хотя часто сохраняются также явно нарушенные семейные отношения. Нередко, несмотря на то, что остаются активными некоторые примитивные психические механизмы, пациент может вернуться к более зрелому и интегрированному функционированию. Такие защитные действия, как примитивное отрицание, проекция, изоляция и расщепление, являются характерными для шизофренических индивидов попытками сохранить внутренний контроль и поддерживающие социальные отношения, чтобы избежать психотического регресса в ситуациях стресса.
    Как правило, психоаналитики объясняют шизофрению особенностями раннего развития в семьях, где родители страдают выраженными психопатологическими расстройствами. Вместе с тем однозначного мнения по поводу причин шизофрении нет. Свою роль играют как генетические факторы, так и факторы внешней среды. Большинство аналитиков считает, что больным шизофренией приносит пользу психотерапия, основанная на психоаналитических принципах, но вместе с тем включающая в себя элементы поддержки и ограничения регрессии, которой можно ожидать от собственно психоанализа. Такая психотерапия обычно проводится в сочетании с психофармакологическим лечением.
    \
    Лит.: [27, 46, 415, 562]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > шизофрения

  • 107 поскольку

    Русско-английский синонимический словарь > поскольку

  • 108 принимая во внимание

    Русско-английский синонимический словарь > принимая во внимание

  • 109 один на один

    1) (без посторонних, наедине (встречаться, оставаться, разговаривать и т. п.)) alone; in private, privately; with just the two of smb. present

    Несмотря на то, что он не переставал караулить её, ему ни разу не удалось один на один встретить её в этот день. (Л. Толстой, Воскресение) — Though he was watching for her all day he could not manage to meet her alone.

    И Пойтин ушёл, чтобы остаться один на один с мирозданием, понять, что происходит в его душе... (Н. Шундик, Белый шаман) — So Poighin set off one day from home, in order to be alone with the universe and to try to understand what was happening in his soul.

    - Тебе бы лучше отвечать после уроков, один на один с учителем. Ты бы тогда не терялся! - утешал я своего друга. (А. Алексин, А тем временем где-то...) — 'You'd be much better off having the teacher hear your recitation after the lessons are over. With just the two of you present. Then you'd never feel shy,' I said, trying to cheer him up.

    2) (без союзников, помощников, без поддержки со стороны кого-либо (биться, сражаться, воевать и т. п.)) all alone; singlehanded; cf. meet smb. in single combat

    - Славный был малый, смею вас уверить; только немножко странен... ставнем стукнет, он вздрогнет и побледнеет, а при мне ходил на кабана один на один. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'A fine chap he was, I assure you, though a bit queer... A banging shutter might make him start and turn pale, yet I myself saw him go at a wild boar sin-glehanded.'

    Я стараюсь думать о жизни других, вырваться из этой комнаты, где каждую ночь приходится бороться один на один со смертью. (И. Эренбург, Оттепель) — I try to think of the lives of others, to break out of this room where every night I have to struggle all alone with death.

    - Вот уже больше года мы дерёмся с фашизмом один на один, а? А союзнички-с, а второй фронт? (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — 'For over a year now we've been fighting fascism singlehanded. What do you think of that? But where are our allies, and the second front?'

    Русско-английский фразеологический словарь > один на один

  • 110 концепции бухгалтерского учета

    1. accounting concepts

     

    концепции бухгалтерского учета
    Основные теоретические принципы ведения бухгалтерского учета и отчетности. Раньше возникали дискуссии по поводу существования теоретической базы бухгалтерского учета, так как бухгалтерский учет развивался главным образом на основе практики. Бухгалтеры тем не менее пытались создать теорию бухгалтерского учета. Несмотря на то что были предложены разнообразные теоретические концепции, лишь некоторые из них получили всеобщее признание.
    Наиболее важными являются четыре концепции (см.: statements of standard accounting practice (правила стандартов бухгалтерского учета и отчетности)).
    Во-первых, концепция действующего предприятия (on-going concern concept), которая исходит из предположения, что предприятие является действующим до тех пор, пока не появятся свидетельства обратного, поэтому активы компании не оцениваются по отдельности;
    во-вторых, концепция наращивания (accruals concept), которая предполагает учет доходов и расходов в момент их возникновения, а не после того, как они получены или выплачены;
    в-третьих, концепция неизменности (consistency concept), которая требует, чтобы отчетность за последовательные периоды времени велась на основе неизменности методов учета;
    в-четвертых, концепция осторожности (prudence concept), которая требует, чтобы учет велся на консервативной основе, т.е. записи поступлений прибыли или дохода не должны делаться до того, как деньги реально поступят, а записи убытков производятся в тот момент, когда эти убытки только прогнозируются.
    Среди других концепций бухгалтерского учета можно назвать концепции амортизации (depreciation) и отсроченного налогообложения (deferred taxation), которые имеют отношение к учету, но редко обсуждаются в дискуссиях по поводу концепций бухгалтерского учета.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > концепции бухгалтерского учета

  • 111 линейное допущение

    1. linear assumption

     

    линейное допущение
    Допущение о том, что взаимосвязь затрат и объема производства имеет линейный характер. Несмотря на то что такое допущение предполагает некоторую погрешность результатов, прямолинейный метод используется чаще, нежели криволинейные зависимости, так как он в достаточно точной мере отражает реальное положение вещей и является более простым.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/uprav/index.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > линейное допущение

  • 112 олигополия

    1. oligopoly

     

    олигополия
    Состояние товарного рынка, при котором на нем действует очень ограниченное число операторов, как правило, крупных корпораций. Практически олигопольны во всех странах автомобильные рынки, поскольку число производителей автомобилей весьма ограничено. Для олигополии характерна сильная ценовая взаимозависимость рыночных операторов. Поскольку каждый из игроков обладает мощными ресурсами и резервами для снижения цен, то ценовая война (см. Price War) на олигопольных рынках может носить затяжной, изнурительный характер. В свое время японские автомобильные производители в основном ценовыми методами вели упорную борьбу с целью закрепиться на американском рынке. Несмотря на то, что по качеству японские автомобили быстро обошли американских конкурентов, последствия этой войны сказывались еще долгие годы – японские машины считались дешевым «ширпотребом».
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    олигополия
    Ситуация на рынке (структура рынка), когда действует небольшое количество продавцов продукции (фирм). Особенность ее в том, что здесь каждая из конкурирующих фирм способна влиять на цену продукции, предлагаемой остальными фирмами, а следовательно, и на их уровень затрат. Таким образом, при О. прибыль каждой фирмы зависит не только от реакции потребителей, но и от действий конкурентов. Такая ситуация моделируется с помощью аппарата теории игр (см. Олигопольные эксперименты). Различаются три типа олигополистического поведения на рынке: сговор о ценах, доминирование одной из фирм и монополистическая конкуренция. Из-за эффекта дилеммы заключенного (когда фирмы по возможности удерживаются от повышения цен на свои товары, опасаясь аналогичной реакции конкурентов), на олигопольном рынке цены обычно отличаются жесткостью. Это демонстрируется изогнутой кривой спроса (рис. O.4). Перелом кривой спроса приходится на уровень преобладающей цены Р*: Если фирма поднимет цену выше Р*, кривая спроса станет очень эластичной. Рис. О.4 Изогнутая кривая спроса на продукцию фирм-олигополистов.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > олигополия

  • 113 принудительный разделитель страниц

    1. forced page break

     

    принудительный разделитель страниц
    Вставляемый в текст символ, приводящий к тому, что начинается следующая страница, несмотря на то, что предыдущая не окончилась.
    При печати на принтере предыдущая страница не будет полностью заполнена текстом либо изображением.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > принудительный разделитель страниц

  • 114 случайная погрешность

    1. random error

     

    случайная погрешность
    Составляющая погрешности, величина которой не может быть точно предсказана для любого момента времени при известных условиях функционирования гироскопического устройства.
    [Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 118. Г ироскопия. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1984 г.]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    3.7 случайная погрешность (random error): Результат измерения минус математическое ожидание для одной и той же измеряемой величины.

    3.8

    Источник: ГОСТ Р 52782-2007: Установки газотурбинные. Методы испытаний. Приемочные испытания оригинал документа

    3.31 случайная погрешность (random error): Погрешность, статистически независимая от предыдущих погрешностей.

    Примечание - Предполагается, что любые две погрешности в ряду случайных не связаны друг с другом и величина каждой отдельной погрешности непредсказуема. В результате разделения погрешности на систематические и случайные компоненты теоретическое значение случайных погрешностей равно нулю. Несмотря на то, что величина каждой отдельной погрешности непредсказуема, значение случайных погрешностей в ряде наблюдений приближается к нулю, так как число наблюдений увеличивается.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа

    3.27 случайная погрешность (random error): Погрешность оценки спектральной плотности ускорения, изменяющаяся от одного измерения к другому и обусловленная конечным временем усреднения сигнала и конечной шириной полосы фильтрации.

    Источник: ГОСТ 31419-2010: Методы испытаний на стойкость к механическим внешним воздействующим факторам машин, приборов и других технических изделий. Испытания на вибрацию с воспроизведением воздействий нескольких типов оригинал документа

    3.27 случайная погрешность (random error): Погрешность оценки спектральной плотности ускорения, изменяющаяся от одного измерения к другому и обусловленная конечным временем усреднения сигнала и конечной шириной полосы фильтрации.

    Источник: ГОСТ Р 53189-2008: Методы испытаний на стойкость к механическим внешним воздействующим факторам машин, приборов и других технических изделий. Испытания на вибрацию с воспроизведением воздействий нескольких типов оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > случайная погрешность

  • 115 токоведущая часть

    1. powered equipment part
    2. live part
    3. conductive part
    4. conducting part

     

    токоведущая часть
    Проводник или проводящая часть, находящиеся под напряжением в нормальных условиях эксплуатации, в том числе нулевой рабочий проводник, но не проводник PEN (защитный нулевой проводник).
    (МЭС 826-12-08).
    Примечание. Термин не обязательно подразумевает опасность поражения электрическим током. 
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    токоведущая часть
    Проводник или проводящая часть, предназначенный(ая) для работы под напряжением в нормальных условиях эксплуатации, включая нейтральный проводник (нулевой рабочий проводник), но, как правило, не PEN-проводник или РЕМ-проводник, или PEL-проводник.
    [ ГОСТ Р 50571. 1-2009 ( МЭК 60364-1: 2005)]

    токоведущая часть
    Проводник или проводящая часть, включая нейтральный провод (но не РЕМ-провод), предназначенные для пропускания тока при нормальной эксплуатации.
    Примечания.

    1. Части, соответствующие 8.1.4, независимо от того доступны они или нет, не считают токоведущими частями.
    2. PEN-провод – защитный заземляющий нейтральный провод, выполняющий комбинированные функции как защитного, так и нейтрального провода.
    [ ГОСТ Р 52161. 1-2004 ( МЭК 60335-1: 2001)]

    токоведущая часть
    Электропроводящая Проводящая часть электроустановки, находящаяся в процессе ее работы под рабочим напряжением.
    [ ГОСТ Р 50669-94]

    токоведущая часть
    Нрк. часть, находящаяся под напряжением
    Проводник или проводящая часть, предназначенный(ная) находиться под напряжением при нормальных условиях эксплуатации, включая нейтральный проводник, но, как правило, не PEN-проводник или РЕМ-проводник, или PEL-проводник.
    Примечание - Эта концепция необязательно подразумевает риск поражения электрическим током.
    [ ГОСТ Р МЭК 60050-826-2009]

    часть токоведущая
    Часть электроустановки, нормально находящаяся под напряжением.
    [ПОТ Р М-016-2001]
    [РД 153-34.0-03.150-00]

    токоведущая часть
    Провод или электропроводящая часть, находящиеся под напряжением при нормальной работе, а также нулевой провод, за исключением, при определенных условиях, провода PEN.
    Примечание.
    Этот термин не подразумевает в обязательном порядке риск поражения электрическим током.
    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]

    токоведущая часть
    Проводящая часть, предназначенная находиться под напряжением при нормальных условиях, включая нейтральный и средний проводники, но, как правило, не PEN-проводник или PEM-проводник, или PEL-проводник.
    ПримечаниеВ Международном электротехническом словаре этот термин назван частью, находящейся под напряжением. В национальной нормативной и правовой документации, распространяющейся на низковольтные электроустановки, термин «токоведущая часть» следует заменить термином «часть, находящаяся под напряжением».
    Токоведущая часть представляет собой проводящую часть, которая находиться под напряжением в нормальном режиме электроустановки здания. К токоведущим частям относят фазные и нейтральные проводники электрических цепей переменного тока, полюсные и средние проводники электрических цепей постоянного тока, а также другие проводящие части электроустановки здания, электрически соединённые с указанными проводниками и имеющие при нормальных условиях электрический потенциал, существенно отличающийся от потенциала эталонной земли.
    Защитные проводники не относят к токоведущим частям, поскольку в нормальном режиме электроустановки здания они находятся под электрическим потенциалом, практически равным потенциалу локальной земли. PEN-проводники, PEM-проводники и PEL-проводники, обычно не рассматривают в качестве токоведущих частей несмотря на то, что эти проводники выполняют функции нейтральных проводников, средних проводников и линейных проводников.
    [ http://www.volt-m.ru/glossary/letter/%D2/view/80/]

    находящаяся под напряжением токоведущая часть
    Провод или токопроводящая часть, находящаяся под напряжением при нормальной работе, а также нулевой провод, за исключением, при определенных условиях, PEN-провод (совмещенный нулевой рабочий и защитный провод).
    Примечание - Под этим термином необязательно понимают риск от удара опасность поражения электрическим током.
    [ГОСТ ЕН 1070-2003]

    EN

    live part
    conductor or conductive part intended to be energized in normal operation, including a neutral conductor, but by convention not a PEN conductor or PEM conductor or PEL conductor
    NOTE – This concept does not necessarily imply a risk of electric shock.
    Source: 195-02-19
    [IEV number 826-12-08]

    live part
    conductor or conductive part intended to be energized in normal use, including a neutral conductor, but, by convention, not the combined protective and neutral conductor (PEN)
    NOTE – This concept does not necessarily imply a risk of electric shock.
    Source: 826-03-01 MOD
    [IEV number 442-01-40]

    FR

    partie active, f
    conducteur ou partie conductrice destiné à être sous tension en service normal, y compris le conducteur de neutre, mais par convention, excepté le conducteur PEN, le conducteur PEM ou le conducteur PEL
    NOTE – La notion n'implique pas nécessairement un risque de choc électrique.
    Source: 195-02-19
    [IEV number 826-12-08]

    partie active
    conducteur ou partie conductrice destiné à être sous tension en service normal, ainsi que le conducteur neutre mais, par convention, pas le conducteur combiné de protection et de neutre (PEN)
    NOTE – Cette notion n'implique pas nécessairement un risque de choc électrique.
    Source: 826-03-01 MOD
    [IEV number 442-01-40]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    • часть, находящаяся под напряжением

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    3.9.3 токоведущая часть (live part): Любой проводник или токопроводящая деталь, предназначенный(ая) для пропускания тока при обычном применении, включая нейтральный провод, но обычно это не PEN-провод.

    Примечание - PEN-провод - защитный заземляющий нейтральный провод, выполняющий комбинированные функции как защитного, так и нейтрального провода.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60745-1-2005: Машины ручные электрические. Безопасность и методы испытаний. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    3.26 токоведущая часть (live part): Проводник или токопроводящая часть, которая при нормальном режиме эксплуатации находится под напряжением.

    Примечание - «Находится под напряжением» означает, что этот проводник или токопроводящая часть может иметь электрический потенциал по отношению к электрическому шасси.

    Источник: ГОСТ Р 54111.3-2011: Дорожные транспортные средства на топливных элементах. Требования техники безопасности. Часть 3. Защита людей от поражения электрическим током оригинал документа

    3.24 токоведущая часть (live part): Любой проводник или токопроводящая часть, предназначенная для пропускания тока при нормальной эксплуатации, включающая нейтральный провод (но в общепринятом понимании не PEN-проводник).

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60745-1-2009: Машины ручные электрические. Безопасность и методы испытаний. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    3.9.3 токоведущая часть (live part): Любой проводник или токопроводящая деталь, предназначенный(ая) для пропускания тока при обычном применении, включая нейтральный провод, но обычно это не PEN-провод.

    Примечание - PEN-провод - защитный заземляющий нейтральный провод, выполняющий комбинированные функции как защитного, так и нейтрального провода.

    Источник: ГОСТ IEC 60745-1-2011: Машины ручные электрические. Безопасность и методы испытаний. Часть 1. Общие требования

    3.6.4 токоведущая часть (live part): Проводник или проводящая часть, включая нейтральный провод (но не PEN-провод), предназначенные для пропускания тока при нормальной эксплуатации.

    Примечания

    1 Части, соответствующие 8.1.4, независимо от того доступны они или нет, не считают токоведущими частями.

    2 PEN-провод - защитный заземляющий нейтральный провод, выполняющий комбинированные функции как защитного, так и нейтрального провода.

    Источник: ГОСТ Р 52161.1-2004: Безопасность бытовых и аналогичных электрических приборов. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    3.1.10 токоведущая часть (live part): Проводник или проводящая часть, находящаяся под напряжением в нормальных условиях эксплуатации, включая нейтральный проводник, но не проводник PEN (защитный нейтральный провод).

    [МЭК 60050(826-03-01)].

    Примечание - Термин необязательно относится к опасности поражения электрическим током.

    Источник: ГОСТ Р 51731-2010: Контакторы электромеханические бытового и аналогичного назначения оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > токоведущая часть

  • 116 транкинг

    1. trunking

     

    транкинг
    Метод автоматического распределения свободных каналов, предоставляемых по запросу абонента; при этом каждый терминал может работать на любой из нескольких фиксированных частот выделенного диапазона.
    Принципиальное отличие транкингового метода доступа от конвенционального состоит в том, что он основан на формировании единой очереди ко всем ретрансляторам, которые связаны друг с другом общей шиной управления (рис. Т-9).
    В традиционных сетях радиосвязи такая возможность отсутствует. Так, несмотря на то, что 3 из 5 ретрансляторов свободны (см. рисунок), они не могут быть заняты другими абонентами, которые жестко закреплены за конкретными ретрансляторами.
    См. message-, port-, pseudo-trunking, public-, quasi-transmission ~, transmission ~.

    5196
    Рис. Т-9. Сравнение принципов предоставления каналов в конвенциональных и транкинговых сетях
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > транкинг

  • 117 целевая функция потребления

    1. objective function in consumption

     

    целевая функция потребления
    1. Этим термином, а также несколькими равнозначными ему или почти равнозначными (функция уровня жизни, функция благосостояния, функция общественной полезности, функция потребления и др.) обозначают в теоретических исследованиях целевую функцию задач оптимизации народного хозяйства, т.е. глобальный критерий оптимальности (широкое значение); 2. Целевая функция, описывающая предпочтения конкретного потребителя (группы) и зависящая от объемов потребления им некоторых благ с учетом бюджетного ограничения ( узкое значение). Несмотря на то, что термин «Ц.ф.п.» применяется наиболее часто среди указанных выше (в п. 1), на самом деле он один из наименее точных: потребление лишь частная характеристика уровня жизни людей. Более широкое понятие благосостояния включает в себя наряду с потреблением товаров и услуг также ряд других социально-экономических характеристик образа жизни людей. Исследуя функцию потребления (или лучше — благосостояния), математики и экономисты отдают себе отчет в том, что вряд ли возможно будет когда-либо выразить ее в виде, пригодном для практических расчетов. В целях теоретического анализа ей придают форму функции, имеющей по крайней мере первые и вторые производные. Первые частные производные целевой функции по отдельным потребительским благам характеризуют приращение общественного благосостояния (общественной полезности) в расчете на единицу прироста данного блага (при сохраняющихся неизменными количествах других благ). Эти частные производные называются полезностями. Отсюда следует принципиально важный вывод: не Ц.ф.п. складывается из полезностей благ, как иногда утверждают, а наоборот, полезности вытекают из этой функции. Строятся упрощенные критерии оптимальности экономического развития, исходящие из принципиальных особенностей этой целевой функции. При таких поисках применяются разные подходы: нормативный (определение потребностей исходя из данных естественных наук, например, о рациональном питании) и социологический, т.е. изучение реального поведения общества (общественных предпочтений). Отсюда еще одно распространенное название той же функции — функция общественных предпочтений (или шкала общественных предпочтений). Однако наиболее целесообразно сочетание нормативного и социологического подходов. Статическую Ц.ф.п. можно выразить уравнением u(y) = c, где вектор переменных y включает разнообразные виды продукции и услуг, используемых в сфере потребления за фиксированный отрезок времени (например, год), c — меняющийся параметр, характеризующий значение (уровень) Ц.ф.п. В пространстве n потребительских благ приведенному уравнению соответствует определенная поверхность равноценных (или безразличных) наборов благ (см. Кривые безразличия). Динамическая функция должна дополнительно учитывать различие между благами однократного и длительного пользования, неравноценность потребительского эффекта от использования благ во времени, изменение самой Ц.ф.п. во времени. В самом общем виде динамическую Ц.ф.п. можно записать — при дискретном времени, а при непрерывном: где q(t) — взвешивающая функция (по времени), y(t) — вектор потребительских благ, [y(t), t] - функция общественной полезности этих благ в разные моменты времени. Анализ ЦФП такого вида в отечественной литературе впервые выполнил В.Ф.Пугачев (ЦЭМИ РАН).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > целевая функция потребления

  • 118 риск поставщика

    1. supplier's risk

    3.15 риск поставщика (supplier's risk): Вероятность того, что партия может быть забракована, несмотря на то, что уровень ее качества соответствует значениям AQL в плане выборочного контроля.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 3269-2009: Изделия крепежные. Приемочный контроль оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > риск поставщика

  • 119 электростанция, которая может быстро изменять нагрузку

    Универсальный русско-английский словарь > электростанция, которая может быстро изменять нагрузку

  • 120 З-50

    ВНЕ ЗАКОНА бытье, находиться, объявить кого и т. п. PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with объявить ( obj: human)) outside the protection of the law
    X был (X-a объявили) вне закона = X was outlawed
    X was declared (branded) an outlaw (an outcast).
    ...(Союзники) заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....(The allies) forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).
    Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-50

См. также в других словарях:

  • несмотря ни на что — несмотря ни на что …   Орфографический словарь-справочник

  • несмотря ни на что — См …   Словарь синонимов

  • Несмотря ни на что — Against All Odds Жанр боевик приключения криминал Режиссёр Тэйлор Хэкфорд Продюсер Уильям С. Гилмор Тэйлор Хэкфорд …   Википедия

  • несмотря на то, что — См …   Словарь синонимов

  • Несмотря На То Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (в которой содержится несоответствие тому, о чём говорится в главной части), соответствуя по значению сл.: при всём том что, хотя. Толковый словарь Ефремовой. Т …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • несмотря на то(,) что — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «несмотря на то что», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания может ставиться либо перед составным союзом, либо между его частями (перед словом «что»). О факторах,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • несмотря ни на что — Неизм. При любых обстоятельствах, вопреки всем препятствиям. = Как бы то ни было. С глаг. несов. и сов. вида: при каких обстоятельствах? несмотря ни на что писать, выполнять, говорить, написать, выполнить, сказать… Он решился войти смело, глядеть …   Учебный фразеологический словарь

  • несмотря на то что — см. несмотря; союз присоединяет придат. уступит. Хотя; при всём том. Надо идти, несмотря на то что дождь. Несмотря на то, что дверь и окна были открыты, в комнате было душно …   Словарь многих выражений

  • несмотря ни на что — Вопреки всему, невзирая ни на что (при любых условиях, обстоятельствах) …   Словарь многих выражений

  • несмотря ни на что — …   Орфографический словарь русского языка

  • Контракт типа "несмотря ни на что" — контракт, обязывающий покупателя продукции производить наличные платежи по проекту в любом случае, даже если продукция не будет продаваться. По английски: Hell or high water contract См. также: Инвестиционные проекты Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»