-
41 шыңрау
неперех.; см. шыңгырдаухуҗа кулындагы чүлмәк шыңрамый гына ватыла — (посл.) горшо́к в рука́х хозя́ина бьётся без шу́ма (его некому упрекнуть, сделать замечание)
-
42 нікому
-
43 μάτι
τό1) глаз, око;τα κομμένα μάτια — запавшие глаза;
μισοκλείνω τα μάτια — щуриться;
χαμηλώνω τα μάτια — опустить глаза, потупиться;
2) глаза, зрение;έχω καλό ( — или δυνατό) μάτι — иметь хорошее, острое зрение;
3) взгляд, взор;4) дурной глаз;έχω κακό μάτι — иметь дурной глаз;
τό μάτι μη σε πιάσει — чтоб тебя не сглазили;
5) бот. глазок, почка;6) конфорка (кухонной плиты); 7) петля (в вязаных, плетёных вещах);§ μάτι νερού — ключ, родник;
αυγά μάτια — яичница-глазунья;
μάτι της θάλασσας — водоворот;
(на море);μάτι της εταζέρας — отделение этажерки;
ρίχνω στάχτη στα μάτια — пускать пыль в глаза;
καρφώνω τα μάτια — вперить взгляд (в кого-л., во что-л.); — уставиться (разг), пялить глаза (прост.) (на кого-л.);
παίρνω τα μάτια μου (καί φεύγω) — уходить без оглядки;
χτυπώ στο μάτι — а) бросаться в глаза1; — б) привлекать внимание;
αδτή μοβ χτύπησε στο μάτι — она мне приглянулась, понравилась;
κάνω ( — или κλείνω, πατώ) το μάτι σε κάποιον — подмигивать кому-л.;
κάνω τα γλυκά μάτια — строить глазки;
δεν πιστεύω στα μάτια μου — не верить своим глазам;
κλείνω ( — или σφαλώ) τα μάτια μου — закрыть глаза, умереть;
δεν έχω κανένα να μού κλείσει τα μάτια — некому будет закрыть мне глаза (о полном одиночестве);
κλείνω τα μάτια — или κάνω στραβά μάτια — закрывать глаза (на что-л.);
ανοίγω κάποιου τα μάτι — открывать кому-л. глаза (на что-л.);
ανοίγω τα μάτι μου — а) открывать глаза, просыпаться; — б) перен. прозревать;
έχω τα μάτια μου (δεκα)τέσσερα — смотреть во все глаза;
τα μάτια σου τέσσερα ( — или δεκατέσσερα)! — смотри в оба!;
δεν έχω μάτια να τον δώ — я его видеть не могу;
τον έχω ( — или τον έβαλα) στο μάτι — он у меня на примете;
τον πήρε το μάτι μου — я его заметил;
τον πήρα (με) καλό (κακό) μάτι — он мне понравился (не понравился) с первого взгляда;
την έβαλα στο μάτι — я положил на неё глаз, она будет моей;
βγάζω τα μάτια μου μοναχός μου — я сам себя наказал;
παίρνω κάτι μπροστά απ' τα μάτια κάποιου — взять что-л, из-под носа у кого-л.;
δείχνω ( — или βάζω) κάη μπροστά στα μάτια κάποιου — ткнуть носом кого-л. во что-л.;
δεν ξεκολλώ τα μάτια μου από κάποιον — не спускать глаз с кого-л.;
φυλάγω σαν τα μάτια μου — беречь как зеницу ока;
τό παιδί και τα μάτια σου — не спускай с ребёнка глаз, смотри за ним как следует;
τρώγω κάποιον με τα μάτια μου — пожирать кого-л. глазами;
δεν σηκώνω τα μάτια μου από κάποιον — не сводить глаз с кого-л.;
δεν χορταίνει το μάτι μου — или έχω μάτι ανεχόρταγο — быть ненасытным, алчным;
όσο παίρνει το μάτι — насколько хватает глаз, огромный (о пространстве);
δεν μού γεμίζει το μάτι — а) не стоит этих денег; — б) мне кажется, что эτο — не так красиво (ценно, интересном т. п.);
τον έχει σαν τα μάτια του — он ему дороже собственных очей;
μαύρισε το μάτι μου από την πείνα — у меня потемнело в глазах от голода;
με πιάνει το μάτι — меня легко сглазить;
παίζει ( — или πετάει — или ξεπετά) το μάτι μου — у меня глаз дёргается (ток. примета — к встрече с кем-л.);
δεν έχεις μάτια;
ты что, слепой?;θα σού φάω το μάτι — я тебе отомщу;
μάτι με μάτι — с глпзу на глаз;
με τα μάτια μου — своими глазами;
με το μάτι — на глаз, на глазок;
με γυμνό μάτι — невооружённым глазом;
γιά τα (μαύρα) μάτια — или. γιά τα μάτια (τού κόσμου) — для вида, для отвода глаз;
γιά τα ωραία μάτια — роди прекрасных глаз;
γιά τα μαύρα σου τα μάτια ирон. — ради твоих прекрасных глаз;
με κλειστά (τα) μάτια — безрассудно, слепо; — не глядя; — с закрытыми глазами, не размышляя;
μέσα ( — или μπροστά) στα μάτια μας — на наших глазах;
(σού ορκίζομαι) στα μάτια μου — клянусь тебе жизнью!;
μέσ'τά μάτια — в в глаза;
να μη σε ιδούν τα μάτια μου! — уходи с глаз долой!;
να μη σε ξαναδούν τα μάτια μου — не попадайся мне больше на глаза;
να μού βγούνε ( — или χυθούν) τα μάτια! — пусть лопнут мой глаза!;
να μη χαρώ τα μάτια μου! — пусть я ослепну!, чтоб мне света белого не видеть! (в клятвах);
μάτιа μου! — любовь моя1, мой дорогой!, свет очей моих!;
τό γινάτι βγάζει μάτι — погов. ≈ — упрямство до добра не доведёт;
η
πραμάτεια θέλει μάτια — посл. ≈ — товар показ любит;τα μάτια πού δεν βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται — погов, ≈ — с глаз долой — из сердца вон;
φάτε μάτια ψάρια και η κοιλιά περίδρομο — погов. хоть видит око, да зуб неймёт
-
44 남부럽다
испытывать зависть; завидовать우리는 남부럽지 않게 행복하게 산다 Мы живём очень счастливо.
-
45 no hay a quien escribir
сущ.общ. (nadie) некому писатьИспанско-русский универсальный словарь > no hay a quien escribir
-
46 no hay nadie que pueda escribir
сущ.общ. некому писатьИспанско-русский универсальный словарь > no hay nadie que pueda escribir
-
47 ажа
(встречено только в одной поговорке; ср. то же слово у алтайцев, тувинцев и др.)старшой;"ай!" деген (или дээр) ажа жок, "кой!" деген (или дээр) кожо (или ага) жок погов. нет старшого, который бы сказал "эй!", нет ходжи, который бы сказал "оставь!"; некому унять прикрикнуть, навести порядок. -
48 жар
жар Iир.1. возлюбленная, возлюбленный, друг сердца;өмүрдүк жар подруга жизни (жена);бир тойдо эки жар болбойт погов. на одной свадьбе двух возлюбленных не бывает (т.е. сразу на двух не женятся; говорят о человеке, который служит и нашим и вашим);жаңы жардын жалыны күчтүү погов. пламя новой возлюбленной сильно;күл жарым мой цветок-любимая (так иногда называл муж умершую жену, оплакивая её; ср. ойрон 2);жар-жоро или жар-жамаат друзья-приятели, люди одной компании;жакшы санашкан жар-жоролору менен он со своими задушевными друзьями-приятелями;Жакып бай, айтып токтоду, жар-жоронун баарынан жалгыз жооп жок болду фольк. бай Джакып сказал и замолчал, и ответа всем друзьям-приятелям не дал;2. друг; тот, кто оказывает помощь, поддержку;Эрменкан атам жар болсо, эми сайып келемин фольк. если отец мой Эрменхан будет (мне) помощником, я приеду с победой;жараткан болсун жар! фольк. да поможет бог (букв. пусть творец будет помощником) !;моюнум жар бербейт у меня нет охоты; мне лень;моюн жар бербегендиктен из-за нежелания; по лености;эмгекке мойну жар берип, эл катары дан жыйбай, кесирлүү кербез эринет стих. чванливый франт ленится, не имея охоты к труду, не собирает, как другие люди, хлебных злаков;жар көрүшүү название игры, которой развлекается молодёжь обоего пола на кыа оюну (см. оюн; букв. здорованье с возлюбленной, с возлюбленным);жар көрүш- играть в жар көрүшүү;толгон келин турса да, Жаңыл туруп ордунан, жар көрүшүп, суйсалат фольк. хотя присутствует много молодух, Джангыл встаёт с места и кокетливо играет в жар көрүшүү;жаржар припев к свадебной песне;төрт жар то же, что чарыяр.жар IIяр, обрыв, крутой берег;жар таш утёс;бир жак жар, бир жак суу между двух огней (букв. с одной стороны - обрыв, а с другой - вода);жар көчүрүп (или көчүрө) көм- или жар көчүрүп (или көчүрө) сал- пренебр. зарыть без почестей, без обрядов (напр. врага);"жаны ачый турган киши жок, жар көчүрө салгын" деп фольк. мол, его некому жалеть, разворотите яр и свалите его;"жар көчүрүп көмгүлө, бул - талаага болсун белги" деп фольк. разворотите, мол, яр и заройте (его), чтоб это было знаком в степи.жар IIIклич, оповещение, объявление (через глашатая; см. жарчы);жар сал- или жар айт- кликнуть клич, сделать оповещение;атка минип, жар айтмак - ал кезектин наркы экен фольк. сев на коня, оповещать (народ) - обычай тех времён;жар салдыр- приказать кликнуть клич, приказать оповестить;элине жар салдырган он приказал оповестить свой народ.жар- IV1. колоть;прям., перен. раскалывать;отун жар- колоть дрова;жара чап- рубить так, чтобы раскололось;артык дөөлөт баш жарбайт погов. лишний достаток головы не расколет;2. зарезать, задрать, загрызть;койду бөрү жарды волк задрал овцу;бөрү жарды, кузгун тойду кылып сделав так, будто волк задрал, ворон насытился; я не я, и хата не моя;"жолборс жарып салды" деп, жол-жолоочу дагы айтат фольк. да ещё путники говорят, мол, тигр задрал;көз жар- разрешиться от бремени;аман-эсен көз жарып ал! желаю тебе благополучно разрешиться! (пожелание беременной женщине);жер жарып или таш жарып или асман жарып или тоо жарып громогласно, громко, оглушительно;айдаганы козулуу кой, ышкырыгы таш жарат погов. (и) гонит-то (всего только) овцу с ягнёнком, а свист его камни дробит (свистит, будто на тысячную отару);асман жарган тарсылдак оглушительная пальба (напр. при залпах тысячи орудий);асман жарган чуу или асман жарган дуу громкий, оглушительный гул, крики;атагы жер жарган см. атак I;кара кылды как жарган см. кыл I. -
49 картай-
стариться, стареть;картайып көзүм жумулса, карайып жаткан көп малды кармап калчу адам жок фольк. когда я состарюсь, и глаза мои закроются, некому будет держать мой несметный скот;көңүл картайбайт, көз картаят погов. сердце не стареет, глаза старятся;адам өзүнөн кийинкилерди көрүп картаят человек стареет, видя тех, кто после него (т.е. молодое поколение). -
50 кылчай-
оглядываться;кылчайбай кетти он ушёл, не оглянувшись;кылчайып карап койбодуң ты не удостоил даже взглядом;кылчайбастан1) без оглядки;кылчайбастан качып жөнөдү он дал тягу; он бежал без оглядки;2) в отриц. обороте беспощадно;кыйыгыма тийгенди кылчайбастан жайладым фольк. кто гневил меня, того я беспощадно убивал;кылчаярым жок мне не на кого опереться; меня некому пожалеть. -
51 саяк
бродящий одиноко; бродяга;саяк менен сагызганга убал жок погов. за бродягу да сороку ответа нет (в старом быту за безродного бродягу вступиться некому);селсаяк склонный к бродяжничеству, не имеющий пристанища; скитающийся на чужбине. -
52 эмегенде
(э-ме-ген-де)то же, что эмейа то как же, конечно же;кичине эмегенде, чоң турабы? конечно, маленький, а то разве большой, что ли?ушу отчётторуң туурабы? - Туура эмегенде! эти твои отчёты правильны? - А то как же!, а то разве неправильны!;сиз эмегенде ким? а если не вы, так кто же? кроме вас некому, конечно же, вы. -
53 өзөлөн-
1. рыдать, голосить:өзөлөнүп ыйла- горько плакать;өлүп кетсем кокустан, өзөлөнөр жок болсо фольк. если вдруг я умру и некому будет (обо мне) плакать;2. сетовать, убиваться, горевать;өткөнгө өзөлөнө бербе не горюй так о былом;өзөлөнүп кайгыр- сильно горевать;3. перен. предаваться чему-л.;өзөлөнүп ойнодуң ты играл с азартом. -
54 няма-каму
няма-камунекому -
55 беддявны
перех. бить, избить палкой;беддявтӧг — (деепр.)оз мун — без палки ( если не побить палкой) не пойдёт; беддялысьыс (сущ.) тай абу тіянлы — вас некому битьбеддявны колӧ тадзи вӧчӧмысь — надо избить за такое дело;
-
56 вӧдитчыны
неперех.1) обращаться с кем-чем-л;2) пользоваться кем-чем-л;ӧти телегаӧн вӧдитчыны уна во — пользоваться телегой много летвӧдитчыны колхоз вӧлӧн — пользоваться колхозной лошадью;
3) возиться с кем-чем-л;4) нянчиться; ухаживать за кем-л;талун некодлы кагаӧн вӧдитчыны — сегодня некому нянчиться с ребёнкомчелядьӧн вӧдитчыны — нянчиться с детьми;
5) эксплуатировать;машинаясӧн вӧдитчыны — эксплуатировать машинызаводитны вӧдитчыны каналӧн — ввести канал в эксплуатацию;
6) оперировать, пользоваться; употреблять; -
57 зульӧдны
перех.1) тыкать;2) бить, дубасить;некодлы миянӧс зульӧднысӧ — некому нас бить;лёктор вӧчӧмысь зульӧдны — бить за плохой поступок;
см. тж. дізьӧдны, дітшкӧдны -
58 садьмӧдны
перех. будить, разбудить; поднять;узьысьӧс садьмӧдны — разбудить спящего; вашкӧдчӧмныс садьмӧдіс гӧсьтӧс — их шёпот разбудил гостя; садьмӧдысьыс (сущ.) эз вӧв — разбудить было некомуводз садьмӧдны — рано будить;
-
59 ӧддзӧдны
перех.1) ускорять; увеличивать скорость;поезд кутіс ӧддзӧдны ӧдсӧ — поезд стал набирать скоростьӧддзӧдны удж — ускорить работу;
2) разг. подгонять; торопить;ӧддзӧдны кольччысьясӧс — подгонять отстающих; делӧ ӧддзӧдны — протолкнуть дело; продвинуть дело; ӧддзӧдысь (прич.) абу — подгонять некому (букв. подгоняющих нет)ӧддзӧдны вӧв — подгонять лошадь;
3) раскачивать; -
60 móres
nincs aki \móresre tanítsa — бить некомуmajd megtanitlak \móresre! — я тебя проучу!;
См. также в других словарях:
некому — некому … Орфографический словарь-справочник
некому — НЕКОМУ. дат. от некого. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
некому — спасибо сказать … Орфографический словарь русского языка
некому — см.: едрить (тебя некому); ети (тебя некому) … Словарь русского арго
Некому руку подать — (иноск.) нѣтъ друзей, не съ кѣмъ подѣлиться горемъ некому довѣриться. Ср. И скучно, и грустно, и некому руку подать Въ минуту душевной невзгоды.... Лермонтовъ. „И скучно, и грустно“ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
некому руку подать — (иноск.) нет друзей, не с кем поделиться горем; некому довериться Ср. И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Лермонтов. „И скучно, и грустно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
некому — н екому (дат. п. к н екого) … Русский орфографический словарь
некому — см. Некого … Энциклопедический словарь
некому — см. некого … Словарь многих выражений
И скучно, и грустно, и некому руку подать — Из стихотворения «И скучно, и грустно...» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814 1841): И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать? А годы проходят все лучшие годы... Иносказательно … Словарь крылатых слов и выражений
Бить некому — (иноск.) о непохвальныхъ дѣйствіяхъ, укоръ (иногда благодушный): не кому тебя заставить исправиться (самъ себѣ врагъ!). Ср. Дѣло не медвѣдь, въ лѣсъ не уйдетъ, говорилъ дьяконъ улыбаясь... Бить васъ некому! вздыхалъ Зоологъ. А. П. Чеховъ. Дуэль.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)