Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

некому

  • 41 шыңрау

    неперех.; см. шыңгырдау

    хуҗа кулындагы чүлмәк шыңрамый гына ватыла(посл.) горшо́к в рука́х хозя́ина бьётся без шу́ма (его некому упрекнуть, сделать замечание)

    Татарско-русский словарь > шыңрау

  • 42 нікому

    I ніко́му
    мест.
    II мест.

    Українсько-російський словник > нікому

  • 43 μάτι

    τό
    1) глаз, око;

    τα κομμένα μάτια — запавшие глаза;

    μισοκλείνω τα μάτια — щуриться;

    χαμηλώνω τα μάτια — опустить глаза, потупиться;

    2) глаза, зрение;

    έχω καλό ( — или δυνατό) μάτι — иметь хорошее, острое зрение;

    3) взгляд, взор;
    4) дурной глаз;

    έχω κακό μάτι — иметь дурной глаз;

    τό μάτι μη σε πιάσει — чтоб тебя не сглазили;

    5) бот. глазок, почка;
    6) конфорка (кухонной плиты); 7) петля (в вязаных, плетёных вещах);

    § μάτι νερού — ключ, родник;

    αυγά μάτια — яичница-глазунья;

    μάτι της θάλασσας — водоворот;

    (на море);

    μάτι της εταζέρας — отделение этажерки;

    ρίχνω στάχτη στα μάτια — пускать пыль в глаза;

    καρφώνω τα μάτια — вперить взгляд (в кого-л., во что-л.); — уставиться (разг), пялить глаза (прост.) (на кого-л.);

    παίρνω τα μάτια μου (καί φεύγω) — уходить без оглядки;

    χτυπώ στο μάτι — а) бросаться в глаза1; — б) привлекать внимание;

    αδτή μοβ χτύπησε στο μάτι — она мне приглянулась, понравилась;

    κάνω ( — или κλείνω, πατώ) το μάτι σε κάποιον — подмигивать кому-л.;

    κάνω τα γλυκά μάτια — строить глазки;

    δεν πιστεύω στα μάτια μου — не верить своим глазам;

    κλείνω ( — или σφαλώ) τα μάτια μου — закрыть глаза, умереть;

    δεν έχω κανένα να μού κλείσει τα μάτια — некому будет закрыть мне глаза (о полном одиночестве);

    κλείνω τα μάτια — или κάνω στραβά μάτια — закрывать глаза (на что-л.);

    ανοίγω κάποιου τα μάτι — открывать кому-л. глаза (на что-л.);

    ανοίγω τα μάτι μου — а) открывать глаза, просыпаться; — б) перен. прозревать;

    έχω τα μάτια μου (δεκα)τέσσερα — смотреть во все глаза;

    τα μάτια σου τέσσερα ( — или δεκατέσσερα)! — смотри в оба!;

    δεν έχω μάτια να τον δώ — я его видеть не могу;

    τον έχω ( — или τον έβαλα) στο μάτι — он у меня на примете;

    τον πήρε το μάτι μου — я его заметил;

    τον πήρα (με) καλό (κακό) μάτι — он мне понравился (не понравился) с первого взгляда;

    την έβαλα στο μάτι — я положил на неё глаз, она будет моей;

    βγάζω τα μάτια μου μοναχός μου — я сам себя наказал;

    παίρνω κάτι μπροστά απ' τα μάτια κάποιου — взять что-л, из-под носа у кого-л.;

    δείχνω ( — или βάζω) κάη μπροστά στα μάτια κάποιου — ткнуть носом кого-л. во что-л.;

    δεν ξεκολλώ τα μάτια μου από κάποιον — не спускать глаз с кого-л.;

    φυλάγω σαν τα μάτια μου — беречь как зеницу ока;

    τό παιδί και τα μάτια σου — не спускай с ребёнка глаз, смотри за ним как следует;

    τρώγω κάποιον με τα μάτια μου — пожирать кого-л. глазами;

    δεν σηκώνω τα μάτια μου από κάποιον — не сводить глаз с кого-л.;

    δεν χορταίνει το μάτι μου — или έχω μάτι ανεχόρταγο — быть ненасытным, алчным;

    όσο παίρνει το μάτι — насколько хватает глаз, огромный (о пространстве);

    δεν μού γεμίζει το μάτι — а) не стоит этих денег; — б) мне кажется, что эτο — не так красиво (ценно, интересном т. п.);

    τον έχει σαν τα μάτια του — он ему дороже собственных очей;

    μαύρισε το μάτι μου από την πείνα — у меня потемнело в глазах от голода;

    με πιάνει το μάτι — меня легко сглазить;

    παίζει ( — или πετάει — или ξεπετά) το μάτι μου — у меня глаз дёргается (ток. приметак встрече с кем-л.);

    δεν έχεις μάτια;

    ты что, слепой?;

    θα σού φάω το μάτι — я тебе отомщу;

    μάτι με μάτι — с глпзу на глаз;

    με τα μάτια μου — своими глазами;

    με το μάτι — на глаз, на глазок;

    με γυμνό μάτι — невооружённым глазом;

    γιά τα (μαύρα) μάτια — или. γιά τα μάτια (τού κόσμου) — для вида, для отвода глаз;

    γιά τα ωραία μάτια — роди прекрасных глаз;

    γιά τα μαύρα σου τα μάτια ирон. — ради твоих прекрасных глаз;

    με κλειστά (τα) μάτια — безрассудно, слепо; — не глядя; — с закрытыми глазами, не размышляя;

    μέσα ( — или μπροστά) στα μάτια μας — на наших глазах;

    (σού ορκίζομαι) στα μάτια μου — клянусь тебе жизнью!;

    μέσ'τά μάτια — в в глаза;

    να μη σε ιδούν τα μάτια μου! — уходи с глаз долой!;

    να μη σε ξαναδούν τα μάτια μου — не попадайся мне больше на глаза;

    να μού βγούνε ( — или χυθούν) τα μάτια! — пусть лопнут мой глаза!;

    να μη χαρώ τα μάτια μου! — пусть я ослепну!, чтоб мне света белого не видеть! (в клятвах);

    μάτιа μου! — любовь моя1, мой дорогой!, свет очей моих!;

    τό γινάτι βγάζει μάτι — погов. ≈ — упрямство до добра не доведёт;

    η πραμάτεια θέλει μάτια — посл. ≈ — товар показ любит;

    τα μάτια πού δεν βλέπονται γρήγορα λησμονιούνται — погов, ≈ — с глаз долой — из сердца вон;

    φάτε μάτια ψάρια και η κοιλιά περίδρομο — погов. хоть видит око, да зуб неймёт

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μάτι

  • 44 남부럽다

    испытывать зависть; завидовать

    우리는 남부럽지 않게 행복하게 산다 Мы живём очень счастливо.

    Корейско-русский словарь > 남부럽다

  • 45 no hay a quien escribir

    сущ.
    общ. (nadie) некому писать

    Испанско-русский универсальный словарь > no hay a quien escribir

  • 46 no hay nadie que pueda escribir

    сущ.

    Испанско-русский универсальный словарь > no hay nadie que pueda escribir

  • 47 ажа

    (встречено только в одной поговорке; ср. то же слово у алтайцев, тувинцев и др.)
    старшой;
    "ай!" деген (или дээр) ажа жок, "кой!" деген (или дээр) кожо (или ага) жок погов. нет старшого, который бы сказал "эй!", нет ходжи, который бы сказал "оставь!"; некому унять прикрикнуть, навести порядок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ажа

  • 48 жар

    жар I
    ир.
    1. возлюбленная, возлюбленный, друг сердца;
    өмүрдүк жар подруга жизни (жена);
    бир тойдо эки жар болбойт погов. на одной свадьбе двух возлюбленных не бывает (т.е. сразу на двух не женятся; говорят о человеке, который служит и нашим и вашим);
    жаңы жардын жалыны күчтүү погов. пламя новой возлюбленной сильно;
    күл жарым мой цветок-любимая (так иногда называл муж умершую жену, оплакивая её; ср. ойрон 2);
    жар-жоро или жар-жамаат друзья-приятели, люди одной компании;
    жакшы санашкан жар-жоролору менен он со своими задушевными друзьями-приятелями;
    Жакып бай, айтып токтоду, жар-жоронун баарынан жалгыз жооп жок болду фольк. бай Джакып сказал и замолчал, и ответа всем друзьям-приятелям не дал;
    2. друг; тот, кто оказывает помощь, поддержку;
    Эрменкан атам жар болсо, эми сайып келемин фольк. если отец мой Эрменхан будет (мне) помощником, я приеду с победой;
    жараткан болсун жар! фольк. да поможет бог (букв. пусть творец будет помощником) !;
    моюнум жар бербейт у меня нет охоты; мне лень;
    моюн жар бербегендиктен из-за нежелания; по лености;
    эмгекке мойну жар берип, эл катары дан жыйбай, кесирлүү кербез эринет стих. чванливый франт ленится, не имея охоты к труду, не собирает, как другие люди, хлебных злаков;
    жар көрүшүү название игры, которой развлекается молодёжь обоего пола на кыа оюну (см. оюн; букв. здорованье с возлюбленной, с возлюбленным);
    жар көрүш- играть в жар көрүшүү;
    толгон келин турса да, Жаңыл туруп ордунан, жар көрүшүп, суйсалат фольк. хотя присутствует много молодух, Джангыл встаёт с места и кокетливо играет в жар көрүшүү;
    жаржар припев к свадебной песне;
    төрт жар то же, что чарыяр.
    жар II
    яр, обрыв, крутой берег;
    жар таш утёс;
    бир жак жар, бир жак суу между двух огней (букв. с одной стороны - обрыв, а с другой - вода);
    жар көчүрүп (или көчүрө) көм- или жар көчүрүп (или көчүрө) сал- пренебр. зарыть без почестей, без обрядов (напр. врага);
    "жаны ачый турган киши жок, жар көчүрө салгын" деп фольк. мол, его некому жалеть, разворотите яр и свалите его;
    "жар көчүрүп көмгүлө, бул - талаага болсун белги" деп фольк. разворотите, мол, яр и заройте (его), чтоб это было знаком в степи.
    жар III
    клич, оповещение, объявление (через глашатая; см. жарчы);
    жар сал- или жар айт- кликнуть клич, сделать оповещение;
    атка минип, жар айтмак - ал кезектин наркы экен фольк. сев на коня, оповещать (народ) - обычай тех времён;
    жар салдыр- приказать кликнуть клич, приказать оповестить;
    элине жар салдырган он приказал оповестить свой народ.
    жар- IV
    1. колоть;
    прям., перен. раскалывать;
    отун жар- колоть дрова;
    жара чап- рубить так, чтобы раскололось;
    артык дөөлөт баш жарбайт погов. лишний достаток головы не расколет;
    2. зарезать, задрать, загрызть;
    койду бөрү жарды волк задрал овцу;
    бөрү жарды, кузгун тойду кылып сделав так, будто волк задрал, ворон насытился; я не я, и хата не моя;
    "жолборс жарып салды" деп, жол-жолоочу дагы айтат фольк. да ещё путники говорят, мол, тигр задрал;
    көз жар- разрешиться от бремени;
    аман-эсен көз жарып ал! желаю тебе благополучно разрешиться! (пожелание беременной женщине);
    жер жарып или таш жарып или асман жарып или тоо жарып громогласно, громко, оглушительно;
    айдаганы козулуу кой, ышкырыгы таш жарат погов. (и) гонит-то (всего только) овцу с ягнёнком, а свист его камни дробит (свистит, будто на тысячную отару);
    асман жарган тарсылдак оглушительная пальба (напр. при залпах тысячи орудий);
    асман жарган чуу или асман жарган дуу громкий, оглушительный гул, крики;
    атагы жер жарган см. атак I;
    кара кылды как жарган см. кыл I.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жар

  • 49 картай-

    стариться, стареть;
    картайып көзүм жумулса, карайып жаткан көп малды кармап калчу адам жок фольк. когда я состарюсь, и глаза мои закроются, некому будет держать мой несметный скот;
    көңүл картайбайт, көз картаят погов. сердце не стареет, глаза старятся;
    адам өзүнөн кийинкилерди көрүп картаят человек стареет, видя тех, кто после него (т.е. молодое поколение).

    Кыргызча-орусча сөздүк > картай-

  • 50 кылчай-

    оглядываться;
    кылчайбай кетти он ушёл, не оглянувшись;
    кылчайып карап койбодуң ты не удостоил даже взглядом;
    кылчайбастан
    1) без оглядки;
    кылчайбастан качып жөнөдү он дал тягу; он бежал без оглядки;
    2) в отриц. обороте беспощадно;
    кыйыгыма тийгенди кылчайбастан жайладым фольк. кто гневил меня, того я беспощадно убивал;
    кылчаярым жок мне не на кого опереться; меня некому пожалеть.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кылчай-

  • 51 саяк

    бродящий одиноко; бродяга;
    саяк менен сагызганга убал жок погов. за бродягу да сороку ответа нет (в старом быту за безродного бродягу вступиться некому);
    селсаяк склонный к бродяжничеству, не имеющий пристанища; скитающийся на чужбине.

    Кыргызча-орусча сөздүк > саяк

  • 52 эмегенде

    (э-ме-ген-де)
    то же, что эмей
    а то как же, конечно же;
    кичине эмегенде, чоң турабы? конечно, маленький, а то разве большой, что ли?
    ушу отчётторуң туурабы? - Туура эмегенде! эти твои отчёты правильны? - А то как же!, а то разве неправильны!;
    сиз эмегенде ким? а если не вы, так кто же? кроме вас некому, конечно же, вы.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эмегенде

  • 53 өзөлөн-

    1. рыдать, голосить:
    өзөлөнүп ыйла- горько плакать;
    өлүп кетсем кокустан, өзөлөнөр жок болсо фольк. если вдруг я умру и некому будет (обо мне) плакать;
    2. сетовать, убиваться, горевать;
    өткөнгө өзөлөнө бербе не горюй так о былом;
    өзөлөнүп кайгыр- сильно горевать;
    3. перен. предаваться чему-л.;
    өзөлөнүп ойнодуң ты играл с азартом.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өзөлөн-

  • 54 няма-каму

    няма-каму
    некому

    Беларуска-расейскі слоўнік > няма-каму

  • 55 беддявны

    перех. бить, избить палкой;

    беддявны колӧ тадзи вӧчӧмысь — надо избить за такое дело;

    беддявтӧг — (деепр.)оз мун — без палки ( если не побить палкой) не пойдёт; беддялысьыс (сущ.) тай абу тіянлы — вас некому бить

    Коми-русский словарь > беддявны

  • 56 вӧдитчыны

    неперех.
    1) обращаться с кем-чем-л;
    2) пользоваться кем-чем-л;

    вӧдитчыны колхоз вӧлӧн — пользоваться колхозной лошадью;

    ӧти телегаӧн вӧдитчыны уна во — пользоваться телегой много лет

    3) возиться с кем-чем-л;
    4) нянчиться; ухаживать за кем-л;

    челядьӧн вӧдитчыны — нянчиться с детьми;

    талун некодлы кагаӧн вӧдитчыны — сегодня некому нянчиться с ребёнком

    5) эксплуатировать;

    заводитны вӧдитчыны каналӧн — ввести канал в эксплуатацию;

    машинаясӧн вӧдитчыны — эксплуатировать машины

    6) оперировать, пользоваться; употреблять;

    Коми-русский словарь > вӧдитчыны

  • 57 зульӧдны

    перех.
    1) тыкать;
    2) бить, дубасить;

    лёктор вӧчӧмысь зульӧдны — бить за плохой поступок;

    некодлы миянӧс зульӧднысӧ — некому нас бить;

    см. тж. дізьӧдны, дітшкӧдны

    Коми-русский словарь > зульӧдны

  • 58 садьмӧдны

    перех. будить, разбудить; поднять;

    водз садьмӧдны — рано будить;

    узьысьӧс садьмӧдны — разбудить спящего; вашкӧдчӧмныс садьмӧдіс гӧсьтӧс — их шёпот разбудил гостя; садьмӧдысьыс (сущ.) эз вӧв — разбудить было некому

    Коми-русский словарь > садьмӧдны

  • 59 ӧддзӧдны

    перех.
    1) ускорять; увеличивать скорость;

    ӧддзӧдны удж — ускорить работу;

    поезд кутіс ӧддзӧдны ӧдсӧ — поезд стал набирать скорость

    2) разг. подгонять; торопить;

    ӧддзӧдны вӧв — подгонять лошадь;

    ӧддзӧдны кольччысьясӧс — подгонять отстающих; делӧ ӧддзӧдны — протолкнуть дело; продвинуть дело; ӧддзӧдысь (прич.) абу — подгонять некому (букв. подгоняющих нет)

    3) раскачивать;
    4) диал. разжечь ( огонь), растопить ( печь)

    Коми-русский словарь > ӧддзӧдны

  • 60 móres

    majd megtanitlak \móresre! — я тебя проучу!;

    nincs aki \móresre tanítsa — бить некому

    Magyar-orosz szótár > móres

См. также в других словарях:

  • некому — некому …   Орфографический словарь-справочник

  • некому — НЕКОМУ. дат. от некого. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • некому — спасибо сказать …   Орфографический словарь русского языка

  • некому — см.: едрить (тебя некому); ети (тебя некому) …   Словарь русского арго

  • Некому руку подать — (иноск.) нѣтъ друзей, не съ кѣмъ подѣлиться горемъ некому довѣриться. Ср. И скучно, и грустно, и некому руку подать Въ минуту душевной невзгоды.... Лермонтовъ. „И скучно, и грустно“ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • некому руку подать — (иноск.) нет друзей, не с кем поделиться горем; некому довериться Ср. И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Лермонтов. „И скучно, и грустно …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • некому — н екому (дат. п. к н екого) …   Русский орфографический словарь

  • некому — см. Некого …   Энциклопедический словарь

  • некому — см. некого …   Словарь многих выражений

  • И скучно, и грустно, и некому руку подать — Из стихотворения «И скучно, и грустно...» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814 1841): И скучно, и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды... Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать? А годы проходят все лучшие годы... Иносказательно …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Бить некому — (иноск.) о непохвальныхъ дѣйствіяхъ, укоръ (иногда благодушный): не кому тебя заставить исправиться (самъ себѣ врагъ!). Ср. Дѣло не медвѣдь, въ лѣсъ не уйдетъ, говорилъ дьяконъ улыбаясь... Бить васъ некому! вздыхалъ Зоологъ. А. П. Чеховъ. Дуэль.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»