Перевод: с русского на английский

с английского на русский

некогда

  • 81 поговорим потом

    Универсальный русско-английский словарь > поговорим потом

  • 82 таранакские ворота

    Australian slang: Taranaki gate (временные ворота из проволоки, прикреплённые к стойкам; некогда принадлежность молочных ферм провинции Таранаки, Новая Зеландия)

    Универсальный русско-английский словарь > таранакские ворота

  • 83 ВЗДОХНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЗДОХНУТЬ

  • 84 ДОХНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДОХНУТЬ

  • 85 ДЫХНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЫХНУТЬ

  • 86 А-50

    АХИ И (ДА) ОХИ ОХИ И (ДА) АХИ all coll NP pl only subj or obj) words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc: (lamentation, regret etc) oh mes and oh mys ohs and ahs moans (sighs) and groans (delight, surprise etc) oohs and ahs gasps of delight and astonishment.
    "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда...» (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
    Надя привезла Ларе от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-50

  • 87 Б-197

    ВАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subjcompl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like you
    the likes of you ( usu. when foil. by an appos) you writers (workers etc) (in limited contexts) your kind (sort) your lot those (people) of your ilk (when used as subj-compl) one of you (writers (workers etc)) one of your kind (sort) one of your fellow writers (workers etc) your fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of your ilk.
    (Анна Петровна:) Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). (А.Р:) I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
    «Разное (я) в жизни испытала вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). Tve seen a lot in life
    I should know you men well by now" (1a).
    Комиссар поморщился и сказал: «Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят» (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
    Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды» (Иоффе 1).
    "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
    Мелузов:) Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). ( context transl) (М.:) You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-197

  • 88 Д-57

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т. п. VP impers pres or past) s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.: X-y нет дела до Y-a — X doesn't care about Y Y is of no concern to X X is not in the least concerned about Y X doesn't want (to have) anything to do with Y (in limited contexts) X minds his own business
    X-y нет никакого дела до Y-a - X couldn't (could) care less about Y
    X doesn't care a (one) bit about Y (in limited contexts) X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
    (Трилецкий:) Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). (Т.:) What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
    ...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3)....One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
    Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....Не is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
    «Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого» (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
    Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). Не didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
    «Кто там в школу ходит, кто там плачет -дела мне нет никакого» (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-57

  • 89 Н-114

    HE ЧУВСТВОВАТЬ (HE СЛЫШАТЬ coll, HE ЧУЯТЬ coll) НОГ ПОД СОБОЙ VP subj: human pres or past)
    1. ( usu. Verbal Adv не слыша, не чуя etc) to run very fast
    X бежал, не чуя ног под собой - X was running at full speed
    at breakneck speed, (at) full tilt, as fast as his legs could carry him)
    X бегал, не чуя ног (под собой) = X was flying about.
    2. to be extremely tired, exhausted (from much walking, running, difficult labor etc)
    X ног под собой не слышал = X was ready to drop (collapse)
    X was dead on his feet X was dropping in his tracks X was dead tired (in limited contexts) X was tuckered out.
    Весь день ей некогда было передохнуть, и к вечеру она ног под собой не чуяла. She didn't have a chance to take a break all day and by evening was ready to collapse.
    3. to be very happy, be in ecstasy (over sth.): X ног под собой не чует - X is walking (treading) on air
    X is beside himself (with joy etc).
    Прошло несколько окрыляющих мгновений, я шагал по дорожке сквера, не чувствуя под собой ног, и чем дольше я шёл, тем очевидней становилось моё спасение, и я двигался вперёд ликующими шагами (Искандер 4). Several encouraging instants went by. I strode down the garden path, treading on air. The longer I walked, the more obvious it became that I was safe, and I moved forward with exulting steps (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-114

  • 90 О-139

    ДЁШЕВО (ЛЕГКб, СЧАСТЛИВО) ОТДЕЛАТЬСЯ coll VP subj: human more often past fixed WO
    to avoid or extricate o.s. from a disagreeable or dangerous situation without incurring significant trouble, losses, repercussions etc: X дешево отделался = X got off (pretty (so etc)) easy (easily)
    X got off lightly (cheap(ly)).
    «Феня, ради господа Христа нашего, скажи, где она?» -«Батюшка, ничего не знаю, голубчик Дмитрий Федорович, ничего не знаю...» - «Врешь», - вскричал Митя... Он бросился вон. Испуганная Феня рада была, что дёшево отделалась, но очень хорошо поняла, что ему было только некогда, а то бы ей, может, несдобровать (Достоевский 1). uFenya, for the sake of our Lord Jesus Christ, tell me where she is!" "My dear, I know nothing, dear Dmitri Fyodorovich, I know nothing...." "You're lying," roared Mitya....He dashed out. The frightened Fenya was glad to have gotten off so easily, but she knew very well that he simply had no time, otherwise it would have gone badly for her (1a).
    Он (дядя Сандро) ехал на грузовике вместе со своими земляками на какие-то большие похороны в селе Атары. Навстречу им мчался грузовик, возвращавший людей с этих же похорон... Машины столкнулись. К счастью, никого не убило, но было много раненых. Дядя Сандро сравнительно легко отделался, он вывихнул ногу и потерял один зуб (Искандер 3). Не (Uncle Sandro) was riding in a truck with friends from home, on the way to a big funeral in the village of Atary. A truck bringing people back from the same funeral came hurtling toward them....The trucks collided. Luckily no one was killed, but many people were hurt. Uncle Sandro got off comparatively lightly: he dislocated his foot and lost one tooth (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-139

  • 91 П-196

    ПОЖИНАТЬ/ПОЖАТЬ ПЛОДЫ (чего) lit ВКУШАТЬ/ВКУСИТЬ ПЛОДЫ elev VP subj: humanl to enjoy the results (or, in ironic usage, face the unpleasant repercussions) of sth. done, accomplished, achieved
    X пожинает плоды Y-a - X reaps the fruit(s) (the benefits) of Y
    X reaps his reward (in refer, to unpleasant repercussions only) X reaps the consequences of Y X has to live with the consequences of Y X пожинает плоды чужого труда = X reaps the fruit(s) of another' labor(s) X reaps where he hasn't sown.
    (Глумов:) Вы видите, что мне некогда, год я должен сердобольно ухаживать за больной, а потом могу пожинать плоды трудов своих... (Островский 4). (G..) You see, I haven't any time to lose For a year I must watch over my invalid tenderly, but afterwards I can reap the fruits of my labors... (4a).
    Явившись тогда с визитом к Раскольникову, он вошел с чувством благодетеля, готовящегося пожать плоды и выслушать весьма сладкие комплименты (Достоевский 3). When paying а visit to Raskolnikov that time he had gone there feeling like a benefactor, prepared to reap his reward and to listen to a series of extremely sweet compliments (3a).
    Вы видите, когда нужно действовать решительно и твердо, правительство ограничивается полумерами... Что же... будет время - пожнут плоды своей политики полумер» (Шолохов 3). "As you see, when firm and resolute action is needed, the government confines itself to half-measures... Well, the time will come when they will reap the consequences of their policy of half-measures" (3a).
    Он и тогда это понимал, и тогда почувствовал, что совершил ошибку, теперь пожинает ее плоды (Рыбаков 2). He'd realized it then-he'd sensed that he'd made a mistake - and now he was having to live with its consequences (2a).
    The variant вкушать/вкусить плоды is related to the Biblical «вкушать плоды дел своих», "eat the fruit of their doings" (Isa. 3:10).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-196

  • 92 П-377

    ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ПООБИТЬ rare) ПОРОГИ (чьи) (ПОРОГ (чей)) (чего, у кого, где) ОБИВАТЬ/ОБИТЬ (ПООБИВАТЬ/ ПООБИТЬ гаге) ВСЕ ПОРОГИ (ВЕСЬ ПОРОГ) (у кого, где) all coll VP subj: human usu. impfv) ( usu. in refer, to trying to obtain sth. important for one's job or career from one's superior(s) or some organization(s) may refer to a person trying to get a job, a man trying to gain the affection of a woman etc) to go to some place(s) repeatedly, persistently requesting sth.: X обивает пороги - X beats down doors
    X обивает Y-ов порог = X haunts (hangs around) Yb door(way)
    X обивает пороги редакций (школ и т. п.) - X haunts the door(way)s of various editorial (principals' etc) offices
    X haunts (the) editors' ((the) principals' etc) offices X runs from one editorial (principal' etc) office to another
    X pesters every editor (principal etc) (in town). "Я, конечно, напишу...» - «Напишу! Ты весь в этом. Не писать надо, а ехать, лично просить, пороги обивать!» (Стругацкие 1). "Of course I'll write-" "You'll write! That's just like you. It's not writing you have to do, you have to go there, ask in person, beat down doors" (1a).
    Статейки эти... быстро пошли в ход, и уж в этом одном молодой человек оказал всё своё практическое и умственное превосходство над тою многочисленною, вечно нуждающеюся и несчастною частью нашей учащейся молодёжи обоего пола, которая в столицах... с утра до ночи обивает пороги разных газет и журналов... (Достоевский 1). These little articles... were soon in great demand, and even in this alone the young man demonstrated his practical and intellectual superiority over that eternally needy and miserable mass of our students of both sexes who, in our capitals, from morning till night...haunt the doorways of various newspapers and magazines... (1a).
    (Тригорин:) Такой любви я не испытал ещё... В молодости было некогда, я обивал пороги редакций, боролся с нуждой... (Чехов 6). (Т.:) I have never known a love like that....In my youth there wasn't time, I was always haunting the editors' offices, fighting off poverty... (6a)
    (Т.:) I have never known a love like that. As a young man, I never had time
    I was too busy running from one editorial office to another, trying to earn a living (6b).
    «Весьма обнадёживающе заявивший о себе ранее молодой поэт-колхозник Влад Самсонов из станицы Пластуновской, бросив семью и работу, ведёт богемный образ жизни, обивая пороги редакций со стихами, оставляющими желать много лучшего» (Максимов 2). "Vlad Samsonov, the peasant poet from the village of Plastunovskaya, whose early work was extremely promising, having abandoned his family and his work is now living a bone-mian life and is pestering every editor in town with verses that leave a great deal to be desired" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-377

  • 93 С-300

    В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO
    (to tell, explain etc sth.) concisely and simply
    in a word
    in two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.
    «Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).
    «Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).
    Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).
    «...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).
    Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).
    (Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-300

  • 94 Я-67

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ (ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ) ЯРЛЫКИ (ЯРЛЫК) (кому, на кого-что) disapprov VP subj: human to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle)
    X наклеил ярлык Y-y = X stuck (pinned) a label on Y
    X stuck the label of NP on Y X tagged Y with a label X labeled Y.
    «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие...» (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (3a).
    Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
    Все они (те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,) были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They (those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin) were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-67

  • 95 ахи да охи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ахи да охи

  • 96 ахи и охи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ахи и охи

  • 97 охи да ахи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охи да ахи

  • 98 охи и ахи

    АХИ И (ДА) ОХИ; ОХИ И <ДА> АХИ all coll
    [NP; pl only; subj or obj]
    =====
    words used to express lamentation, regret, or delight, surprise etc:
    - [lamentation, regret etc] oh mes and oh mys;
    - [delight, surprise etc] oohs and ahs;
    - gasps of delight and astonishment.
         ♦ "И матери моей хорошо: день её до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда..." (Тургенев 2). "...Mother, too, is happy: her day is crammed with so many occupations, and so many oh's and ah's that she hasn't time to stop and think..." (2a).
         ♦ Надя привезла Лара от всего дома поздравления и напутствия и в подарок от родителей драгоценность. Она вынула из саквояжа шкатулку... и, отщёлкнув крышку, передала Ларе редкой красоты ожерелье. Начались охи и ахи (Пастернак 1). Nadia had brought Lara the congratulations and good wishes of the whole family and a present from her parents. She took a jewel case out of her travelling bag, snapped it open, and held out a very beautiful necklace. There were gasps of delight and astonishment (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > охи и ахи

  • 99 ваш брат

    ВАШ БРАТ coll
    [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO]
    =====
    (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males):
    - [when used as obj or subj] people <men, guys, fellows etc> like you;
    - [usu. when foll. by an appos] you writers <workers etc>;
    - [in limited contexts] your kind < sort>;
    - those < people> of your ilk;
    - [when used as subj-compl] one of you (writers <workers etc>);
    - one of your fellow writers (workers etc);
    - your fellow writer (worker etc);
    - [in limited contexts] one of your ilk.
         ♦ [Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [А.Р:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a).
         ♦ "Разное [ я] в жизни испытала; вашего брата - мужиков - должна бы уж хорошо знать" (Копелев 1). "I've seen a lot in life; I should know you men well by now" (1a).
         ♦ Комиссар поморщился и сказал: "Знаешь что, Чита? Иди-ка ты подальше со своим раскаянием. Я вашего брата тридцать пять лет ловлю, и все одну пластинку крутят, когда ко мне приводят" (Семенов 1). The Commissioner frowned and said: "Do you know something, Cheetah? Go and take a running jump with your repentance. I've been catching your sort for thirty-five years now and they all sing the same tune when they're brought to me" (1a).
         ♦ "Это время прошло, когда с вами в вопросики-ответики играли. Сейчас некогда, вашего брата здесь целые банды" (Иоффе 1).
    ♦ "The time when we played games of questions and answers with you is now past. There's no time any more - there are hordes of your lot here now" (1a).
         ♦ [Мел у зов:] Будешь совсем хорошей женщиной, такой, какой надо, как это нынче требуется от вашего брата (Островский 11). [context transl] [М.:] You'll be a thoroughly fine woman, such as you should be, such as is required of your sex nowadays (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ваш брат

  • 100 нет дела

    НЕТ ДЕЛА кому до кого-чего or до того, как и т.п.
    [VP; impers; pres or past]
    =====
    s.o. is indifferent to, not interested in or concerned about s.o. or sth.:
    - [in limited contexts] X minds his own business;
    - [in limited contexts] X doesn't give a damn (a hoot) about Y.
         ♦ [Трилецкий:] Что случилось? А ты и не знаешь? Тебе и дела нет до этого? Тебе некогда? (Чехов 1). [Т.:] What's happened? Don't you know? Don't you care? Are you too busy? (1a).
         ♦...Однажды в тусклом номере гостиницы в Казани он, пробуждённый тяжким и сумеречным похмельем, вдруг увидел себя со стороны маленьким, затерянным и жалким существом, до которого никому, ну вовсе никому на свете нет дела (Максимов 3) One evening in a dingy hotel room in Kazan he woke up with a heavy hangover and suddenly saw himself from outside: a small, lost, pathetic creature, of no concern to anybody in the whole world (3a).
         ♦...Ему нет дела, что в истории о нём не останется следа... (Стругацкие 4)....He is not in the least concerned that history won't even wonder who he was... (4a).
         ♦ "Алёша, голубчик, завтра-то, завтра-то что будет? Вот ведь что меня мучит! Одну только меня и мучит! Смотрю на всех, никто-то об том не думает, никому-то до этого и дела нет никакого" (Достоевский 2). "Alyosha, darling, tomorrow, what will happen tomorrow? That's what torments me! And I'm the only one it torments! I look at everyone, and no one is thinking about it, no one wants to have anything to do with it" (2a).
         ♦ Ему до этого дома нет никакого дела, важно поскорее отделаться и сообщить начальству, что всё в порядке (Войнович 5). He didn't care a bit about the building. All he wanted was to be done with it quickly and report to the authorities that everything was in good order (5a).
         ♦ "Кто там в школу ходит, кто там плачет - дела мне нет никакого" (Айтматов 1). "I don't give a damn who goes to school or who's crying over there" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет дела

См. также в других словарях:

  • некогда — некогда …   Орфографический словарь-справочник

  • некогда — Когда то, однажды, раз, во время оно, в дни оны, прежде, древле, в старину, встарь; в один прекрасный день, в одно прекрасное утро; в будущем, когда нибудь, со временем, рано или поздно, не сегодня завтра, в конце концов. И наши внуки в добрый… …   Словарь синонимов

  • НЕКОГДА — 1. НЕКОГДА1, нареч. Нет свободного времени. «Работай, некогда разговаривать.» Чехов. Мне некогда. (т.е. я занят). 2. НЕКОГДА2, нареч. (книжн.). В очень отдаленные времена, в далеком прошлом; давно, когда то. «Некогда землепашцы проклинали… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕКОГДА — 1. НЕКОГДА1, нареч. Нет свободного времени. «Работай, некогда разговаривать.» Чехов. Мне некогда. (т.е. я занят). 2. НЕКОГДА2, нареч. (книжн.). В очень отдаленные времена, в далеком прошлом; давно, когда то. «Некогда землепашцы проклинали… …   Толковый словарь Ушакова

  • НЕКОГДА — или неколи нареч. недосуг, недосужно, нет времени, управа не берет, нет свободного часу, занят иным чем. Спишь, спишь, а отдохнуть некогда (не дадут)! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • некогда —     НЕКОГДА, когда то, прежде, раньше, устар. встарь, разг. бывало …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • НЕКОГДА 1 — НЕКОГДА 1, в знач. сказ., с неопр., кому. Нет свободного времени. Ему сегодня н. гулять. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НЕКОГДА 2 — НЕКОГДА 2, мест. нареч. (книжн.). В отдалённом прошлом, давно, когда то. Н. славные имена. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • некогда — НЕКОГДА, в знач. сказ., с неопред., кому. Нет свободного времени. Ему сегодня н. гулять. II. НЕКОГДА, местоим. (книжн.). В отдалённом прошлом, давно, когда то. Н. славные имена. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • некогда — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • некогда — 1. НЕКОГДА, нареч., в функц. сказ. кому. Нет свободного времени; недосуг. Н. пойти в кино. Н. прочитать книгу. Ему н. отремонтировать приёмник. ◊ Дохнуть некогда. Совсем нет времени. 2. НЕКОГДА, местоим. нареч. 1. (в сочет. с глаг. прош.). Когда… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»