Перевод: с русского на английский

с английского на русский

невозможно+сказать

  • 1 невозможно сказать

    Русско-английский синонимический словарь > невозможно сказать

  • 2 невозможно сказать

    There's no way of telling when the next disaster will come.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > невозможно сказать

  • 3 невозможно сказать

    General subject: there is no saying

    Универсальный русско-английский словарь > невозможно сказать

  • 4 невозможно сказать, когда

    Универсальный русско-английский словарь > невозможно сказать, когда

  • 5 сказать

    (= говорить) say, tell, assert
    Безусловно, это вовсе не то же самое, что сказать, что... - Of course this is not to say that...
    В любом случае, возможно, было бы честным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В отличие от этого, мы не всегда можем сказать, что... - In contrast, we cannot always say that...
    В связи с (его/ее) важностью молено сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В упрощенной форме можно было бы сказать, что... - In a simplified way one may say that...
    В целом, мы не можем ничего сказать более о... - In general nothing more can be said about...
    Вместо этого мы обязаны сказать, что... - Instead, we must say that...
    Возможно, это не будет слишком сильным сказать, что... - Perhaps it is not putting the matter too strongly to say that...
    Временно не принимая во внимание это усложнение, мы можем сказать, что... - Disregarding this complication for the moment, we may say that...
    Все, что необходимо здесь сказать, это что... - All that need be said now is that...
    Достаточно сказать, что... - Suffice it to say that...
    Другим способом сказать то же самое является... - Another way of expressing this is...
    Имеется один мало заметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Используя более общие понятия, мы можем сказать, что... - In more general terms, we may say that...
    Итак, мы можем сказать, что... - Thus we may say that...
    Можно без преувеличения сказать... - It is hardly to much to say...; It can be said without exaggeration...
    Можно с полным правом сказать, что... - It is valid to say that...
    Можно с уверенностью сказать, что... - It can be said with confidence that...; We can state with assurance that...; It is safe to say...
    Можно сказать с достаточной уверенностью, что... - We can say with reasonable confidence that...; It is reasonably safe to suggest that...
    Мы мало сказали о... - We have said little about...
    Мы можем сказать это же в другой форме:... - Another way of saying this is...
    Мы не хотим этим сказать, что... - That is not to say that...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно сказать, когда... - There is no way of telling when...
    Необходимо сказать с самого начала, что... - It should be said from the outset that...
    Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...
    Однако мы могли бы грубо сказать, что... - But we may say roughly that...
    Однако следует сказать, что... - However, it should be said that...
    Однако это легче сказать, чем сделать. - But this is easier said than done.
    Однако это самое большее, что можно сказать в общем. - This is the most that can be said in general however.
    Относительно этого у нас будет больше что сказать под заголовком... - We shall have more to say on this point later under the heading of...
    Подводя итоги, мы могли бы сказать, что... - То summarize these results, we may say that...
    Следует честно сказать, что... - In fairness it ought to be said that...
    Таким образом, мы можем грубо сказать, что.., - Thus we can say roughly that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Теперь уже мы не можем сказать, что... - We can no longer say that...
    То же самое может быть сказано для... - The same may be said for...
    То же самое может быть сказано относительно... - The same things can be said about...
    То же самое можно сказать еще следующим образом:... - Another way of putting it is that...
    Уместно сказать несколько слов относительно... - A few words concerning (the...) may be in order.
    Формализуя эту концепцию, мы скажем, что... - Formalizing this concept, we say that...
    Это другой способ сказать, что... - This is another way of saying that...
    Это не то же самое, что сказать, что... - This is not the same as saying that...

    Русско-английский словарь научного общения > сказать

  • 6 невозможно

    (= нельзя, см. также возможно) it is impossible
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом случае невозможно более (использовать, применять и 'т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Здесь невозможно (обсуждать и т. п.)... - It will not be possible here to...
    Мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Невозможно (указать и т. п.)... - It is not feasible to...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно переоценить важность анализа... -It is impossible to overestimate the importance of analysis of...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Никакое общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Практически невозможно... - It is virtually impossible to...
    При таких условиях невозможно найти... - Under such circumstances it is impossible to find...
    В рамках содержания этого тома невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Это невозможно принять, потому что... - This is not acceptable because...
    Это невозможно проверить практически. - There is no way to check this out empirically.
    Это означает, что невозможно... - This means that it is impossible to...; This means that it is not possible to...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...

    Русско-английский словарь научного общения > невозможно

  • 7 кто знает

    Русско-английский синонимический словарь > кто знает

  • 8 Альтмана модель

    1. Altman model

     

    Альтмана модель
    Методика расчета показателя кредитоспособности, разработанная Э. Альтманом и предназначенная для прогнозирования потенциального банкротства компаний. Для РФ данная модель не всегда приемлема, так как не учитывает ряд особенностей отечественного бизнеса и системы отчетности, она может быть реализована лишь в отношении крупных компаний, котирующих свои акции на биржах (например, нефтяных компаний). Данная модель, известная также как «Z – счет» или «индекс кредитоспособности», является, пожалуй, наиболее распространенной в мировой аналитической практике. На самом деле, в группу критериев Альтмана входит несколько моделей. Наиболее известна из них пятифакторная модель 1968 года. Наибольшую предсказательную силу по данным современной финансовой статистики показывает ZETAtm модель, однако ее параметры защищены патентом и не разглашаются. Интерпретация пятифакторной модели: если Z>2,99, то можно утверждать, что компания (предприятие) финансово устойчивое; если Z<1,81, оно безусловно несостоятельно; интервал [1,81 - 2,99] составляет зону неопределенности, то есть в данном интервале невозможно сказать что-либо определенное о возможности банкротства рассматриваемой компании (предприятия).
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Альтмана модель

  • 9 нельзя

    (= невозможно) one cannot, it is impossible
    Нельзя не прийти к выводу о том, что... - There is no escape from the conclusion that...; One cannot but infer that...
    Нельзя отрицать большую привлекательность данной идеи. - The idea is not without strong appeal.
    Обратное не является справедливым: ничего нельзя сказать относительно... - The converse is not true: nothing can be said about...
    Однако нельзя предполагать, что... - It cannot be assumed, however, that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...

    Русско-английский словарь научного общения > нельзя

  • 10 случай

    (см. также вариант, версия, факт) case, event, occurrence, incident, occasion, chance
    Безусловно это можно использовать лишь в случае, если... - Of course this applies only if...
    Безусловно, в некоторых случаях... - In some cases, of course,...
    Частным случаем все еще является тот, в котором... - A still more restricted case is that in which...
    В огромном большинстве случаев... - In the vast majority of cases,...
    В данном случае единственной возможностью является... - For this case, the only recourse is to...
    В данном случае значение переменной Q не имеет какого-либо элементарного или очевидного объяснения. - In this case the quantity Q has no elementary or obvious meaning.
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В зависимости от того, действительно ли..., необходимо различать два случая. - Two cases are to be distinguished, according to whether...
    В качестве дополнительной иллюстрации рассмотрим случай... - As an additional illustration, consider the case of...
    В лучшем случае, подобные величины представляют (собой)... - At best such values represent...
    В любом случае, более удовлетворительным является (использовать и т. п.)... - In any case it is more satisfactory to...
    В любом случае, возможно, было бы правильным сказать, что... - In any case, it is probably fair to say that...
    В любом случае, очевидно, что... - At any rate, it is clear that...
    В некоторых случаях более надежные значения для F могут быть получены из... - In some cases more reliable values for F can be obtained from...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...
    В некоторых случаях достаточно... - In some cases, it is sufficient to...
    В некоторых случаях может оказаться необходимым... - It may be necessary in some cases to...
    В некоторых случаях эти два ограничения... - In some instances the two bounds fall close together...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В общем случае будет обнаружено, что... - In the general case it will be found that...
    В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В общем случае довольно трудно... - Generally, it is rather difficult to...
    В общем случае мы считаем наилучшим (вычислить и т. п.)... - In general, we find it best to...
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    В общем случае предполагается, что... - It is generally assumed that...
    В общем случае рассуждение делают строгим, используя... - For the general case the argument is made precise by use of...
    В общем случае следует ожидать, что... - In general it should be anticipated that...
    В общем случае у нас нет оснований ожидать... - In the general case, we cannot reasonably expect...
    В общем случае это не будет происходить, если только не... - This will not happen, in general, unless...
    В общем случае это несправедливо. - In general this is not true.
    В общем случае, рассматриваемом ниже,... - In the general case to be dealt with below,...
    В обычном (= типичном) случае, например, можно было бы... - In a typical case, for example, one might...
    В подобном случае могло бы быть проще уточнить... - In such a case, it might be simpler to specify...
    В подобных случаях было предложено, чтобы... - In such cases it was suggested that...
    В последнем случае может быть достаточно (вычислить и т. п.)... - In the latter case it may be sufficient to...
    В простом специальном случае, когда X имеет форму (2.3), мы можем записать... - In the simple special case that X has the form (2.3) we can write...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    В следующей главе мы упростим ситуацию, рассматривая случай... - In the next chapter we simplify matters by considering the case of...
    В случае (а) неравенство (1) доказывается в [2]. - In the case (a) inequality (1) is proved in [2].
    В случае, если лекция откладывается, вас известят. - You will be given due notice in the event that the lecture is postponed.
    В соответствии с природой... возникают четыре разных случая. - Four distinct cases arise according to the nature of...
    В таком случае естественно сказать, что... - In this case it is natural to say that...
    В таком случае мы часто говорим, что... - In this situation, we often say that...
    В частных случаях может произойти (что-л). - In particular cases it may happen that...
    В этой главе мы рассматриваем различные случаи... - In this chapter we consider various cases of...
    В этом случае мы могли бы определить (= ввести)... - For this case we may define...
    В этом случае особенно просто... - In this case it is particularly easy to...
    В этом случае, невозможно более (использовать и т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Важный случай возникает, когда... - An important case occurs when...
    Во всех случаях общепризнанно, что... - In all cases it is generally recognized that...
    Во втором случае говорится о... - In the latter case one speaks of...
    Во многих случаях необходимо знать скорость (= частоту), при которой... - In many cases it is required to know the rate at which...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Во многих случаях это не имеет значения. - In many cases this is of no importance.
    Возвращаясь теперь к более общему случаю, где/ когда... - Returning now to the more general case where...
    Все случаи такого типа покрываются... - All cases of this kind are covered by...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Выберем специальный случай, когда... - Let us choose the special case where...
    Давайте представим случай, когда... - Let us imagine a case where...
    Давайте применим наше правило к простому случаю... - Let us now apply our rule to the simple case of...
    Давайте рассмотрим некоторые частные случаи (чего-л). - Let us look at some particular cases of...
    Давайте сейчас проведем данную процедуру в специальном случае... - Let us carry out this procedure here for the special case of...
    Далее, мы кратко рассматриваем случаи, в которых... - Further, we briefly treat cases in which...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Действительно, наиболее типичным является случай, когда... - Indeed, it is typically the case that...
    Для простоты мы ограничимся случаем... - For simplicity we shall confine ourselves to the case of...
    До сих пор мы рассматривали лишь случаи, когда... - So far we have considered only cases in which...
    Другие случаи молено обсудить в подобной манере. - In a similar manner other cases may be discussed.
    Другим крайним случаем является... - At the other extreme is the case of...
    Другим частным случаем является тот из... - Another simple case is that of...
    Другой случай, представляющий для нас интерес, получается, если/ когда... - Another case of interest is obtained if...
    Если это тот самый случай, то отсюда следует... - This being the case, it follows that...
    Еще один интересный случай - это (случай)... - A further case of interest is that of...
    За исключением специальных простых случаев, во всех остальных не является очевидным, действительно ли... - Except in certain simple cases it will not be obvious whether...
    Зарегистрированы случаи (чего-л). - There are cases on record of...
    Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.
    Здесь мы видим простой случай (чего-л). - Here we see a simple case of...
    й в данном случае это находится в соответствии с... - Again this is in accordance with...
    Из симметрии в данном случае очевидно, что... - In this case it is obvious from symmetry that...; From symmetry it is obvious that...
    Имеются несколько специальных случаев, представляющих для нас большой интерес. - There are several special cases of particular interest to us.
    Имеются случаи, когда... - There are cases when...
    Имеются случаи, когда можно (показать и т. п.)... - There are cases when it is possible to...
    Интересны несколько специальных случаев. - Several special cases are of interest.
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Интересным является случай, когда... - An interesting special case is when...
    Исследование каждого случая отдельно приводит к... - Examination of each individual case leads to...
    Итак, мы ограничимся наиболее важным случаем, который... - We therefore confine ourselves to the most important case, which is...
    К несчастью, встречаются случаи, когда... - Unfortunately there are occasions when...
    К сожалению, за исключением простейших случаев, довольно трудно (получить и т. п.)... - With the exception of the simplest cases it is, unfortunately, rather difficult to...
    Критический случай получается, когда... - The critical case is that in which...
    Между этими двумя весьма крайними случаями лежит большинство... - Between these two rather extreme cases lies the great majority of...
    Можно отметить три специальных случая. - Three special cases may be noticed. •'
    Мы до сих пор не рассматривали случай, когда... - We still have not dealt with the case in which...
    Мы должны отличать последний случай от случая... - This last case should be distinguished from the case of...
    Мы имеем здесь дело со случаем, когда... - We deal here with the case in which...
    Мы можем, конечно, применить теорему 1 к случаю, где/ когда... - We can, of course, apply Theorem 1 to the case where...
    Мы обсуждаем это в общем случае, когда... - We discuss this in the general case when...
    Мы ограничим наши рассуждения случаем... - We shall restrict our considerations to the case of...
    Мы очень просто включим сюда все случаи, сказав, что... - We include all cases very simply by saying that...
    Мы пренебрегаем случаем, когда х < 0. - We disregard the case when x < 0.
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы рассматриваем каждый из этих двух случаев отдельно. - We consider these two cases separately.
    Мы увидим, что данное исследование применимо также в случае... - It will be observed that this investigation applies also to the case of...
    Мы уже применили здесь один специальный случай (чего-л). - We have used here a special case of...
    Мы уже убедились, что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...
    На практике мы почти всегда встречаем случай, когда... - In practice, it is almost invariably the case that...
    Наиболее важным случаем является тот, в котором... - The most important case is that in which...
    Наиболее заметным (этот) случай становится, когда... - The most conspicuous case occurs when...
    Простейший и, одновременно, наиболее широко используемый случай это... - The simplest case, and the most widely used, is that of...
    Нам не известны случаи (чего-л). - No case of... has come to our notice.
    Наше задание становится существенно сложнее в случае... - The task at hand is more complicated in the case of...
    Общий случай рассматривается в упражнении 54. - The general case is considered in Exercise 54.
    Однако в данном случае проделать это затруднительно. - In the present situation, however, it is not feasible to do this.
    Однако в общем случае мы заинтересованы в измерении других характеристик... - In general, however, we are interested in measuring other properties of...
    Однако в общем случае эта идея имеет небольшую область приложений. - However, this idea has little application in general.
    Однако в случае... эти эффекты относительно малы. - These effects are, however, relatively small in the case of...
    Однако в специальных случаях это затруднение можно обойти. - In special cases, however, this difficulty may be circumvented.
    Однако во многих случаях мы не знаем... - But in many cases, we do not know...
    Однако для этих случаев часто более эффективно... - For these cases it is, however, often more efficient to...
    Однако из экспериментов мы знаем, что бывают случаи, когда... - Experimentally, however, we know that there are cases when...
    Однако имеется много случаев, когда... - There are, however, many cases in which...
    Однако имеется один интересный случай, когда... - There is, however, one interesting case in which...
    Однако имеются два предельных случая, когда... - There are, however, two limiting cases in which...
    Однако имеются некоторые специальные случаи, когда... - There are, however, some special cases in which...
    Однако имеются несколько специальных случаев, в которых/ когда... - There are, however, a few specific cases in which...
    Однако легко обобщить это исследование на случай, когда... - It is easy, however, to generalize this treatment to the case of...
    Однако существуют важные специальные случаи, когда... - There are, however, important special cases when...
    Однако это, несомненно, случай... - But this is by no means the case for...
    Однако, в общем случае, несправедливо, что... - It is not true in general, however, that...
    Одним важным исключением является случай... - An important exception is the case of...
    Основные результаты приводятся ниже, сначала для случая... - The main results are stated below, first for the case of...
    Особенно важным для наших целей является случай, что... - Particularly important for our purposes is the case of...
    Особенно это тот случай, когда... - This is particularly the case when...
    Особый интерес вызывают случаи, когда... - Special interest attaches to cases in which...
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    Остается рассмотреть случай, когда... - It remains now to deal with the case when...
    Очевидно, они неприменимы к случаям, где/ когда... - Clearly they do not apply to cases where...
    Первым и самым простым из этих случаев является случай, когда... - The first of these, and the simplest, is...
    Подобные случаи могут быть описаны общим уравнением... - Such cases can be covered by the general equation...
    Поучительно решить эти уравнения в случае... - It is instructive to work out these equations for the case of...
    Применение данной теории к частным случаям требует... - The application of the theory to particular cases requires...
    Простейший пример такой ситуации дается специальным случаем... - The simplest example of such a situation is the special case of...
    Простейшим случаем является тот, когда/в котором... - The simplest case is that in which...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    Ситуация становится проще в случае, когда... - The situation is slightly simpler in the case where...
    Следовательно в каждом отдельном из этих случаев необходимо... - In each of these cases, therefore, it is necessary to...
    Следующим простейшим случаем является тот, в котором... - The next simplest case is that in which...
    Случаем огромного практического интереса является тот, в котором/где/ когда... - A case of great practical interest is that in which...
    Случаи, имеющие практический интерес, приводятся ниже. - Cases of practical interest are given below.
    Случай (чего-л) требует специального рассмотрения. - The case of... requires special consideration.
    Случай этого сорта возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Сначала мы рассматриваем случай... - We first deal with the case of...
    Существенно более важным случаем является тот, когда... - By far the most important case is that in which...
    Существуют два случая, когда это должно быть принято во внимание. - There are two situations where this has to be taken into account:
    Такая связь является простейшей в случае... - This connection is simplest in the case of...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Теорема 2 может быть расширена на случай параболического уравнения. - Theorem 2 can be extended to deal with parabolic equations.
    Теперь мы можем обобщить (это) на случай... - We can now generalize to the case of...
    Теперь мы обнаруживаем, что обязаны различать между двумя случаями. - We have now two cases to distinguish.
    То, что было сказано выше, применяется, в частности, к случаю... - What has been said above applies in particular to...
    Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...
    Нам не представится случай использовать... - We shall not have occasion to use...
    Уже сформулированные правила молено распространить на случай... - The rules presented so far can be extended to...
    Частным случаем этой теоремы является... - A particular case of this theorem is that...
    Что важно в любом из случаев, это... - What is important in either case is that...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Чтобы рассмотреть общий случай, давайте... - То deal with the general case, let...
    Чтобы рассмотреть этот случай, мы... - То cover this case, we...
    Эти результаты теперь могут быть специализированы для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Это может рассматриваться как специальный случай... - This may now be regarded as a special case of...
    Это обычный случай. - This is a common occurrence.
    Это очевидно для случая, когда/где... - This is obvious in the case of...
    Это практически важный случай, потому что... - This is an important case in practice because...
    Это просто частный случай (теоремы и т. п.)... - This is simply a particular case of...
    Это случай, наиболее часто встречающийся на практике. - This is the case that occurs most frequently in practice.
    Это существенно отличается от конечномерного случая, где... - This is in marked contrast to the finite dimensional case, where...
    Это удовлетворительно во многих случаях, однако... - This is satisfactory in many instances; however,...
    Это хорошо подтверждается в случае... - This is well confirmed in the case of...
    Этого, очевидно, достаточно, чтобы рассмотреть случай.,. - It is obviously enough to consider the case...
    Этот случай дает прекрасный пример (чего-л). - This case provides an excellent example of...
    Этот случай хорошо иллюстрируется (чем-л). - This case is neatly illustrated by...

    Русско-английский словарь научного общения > случай

  • 11 слово

    ср.
    1) word; term

    брать слово(с кого-л.) to make smb. promise/swear

    к слову сказать — by the way, incidentally

    слов нет — there's no denying it, there is no question/doubt about it, it is beyond dispute (that) ( это справедливо); I can't tell you how...,it is beyond belief (это так хорошо или плохо, что невозможно выразить словами)

    перекинуться словами — to exchange a word with, to have a quick word with

    поминать недобрым словомразг. to think ill/badly of smb.

    слово не воробей, вылетит - не поймаешь — words once spoken you can never recall

    слово - серебро, молчание - золото — speech is silver, silence is golden/gold

    за словом в карман не лезет — he is never at a loss for words, he never has to search for words

    слово-паразит — filler, filler word

    дар слова — gift of words; talent of speaking

    диалектные слова — dialectal words, regional words

    живое слово — living word, fresh idea

    ни слова — not a word, not a syllable

    новое слово — a (major) breakthrough, a step forward, a major advance

    определяющее слово — determiner, determinative грам.

    первое слово — the start/beginning of smth.

    последнее слово — the last word, the latest (thing) ( новейшее); the last word, the final word ( в споре); concluding statement, final plea ( в суде)

    сложное слово — compound, compound word, stem-compound лингв.

    уменьшительное словограм. diminutive

    - без лишних слов
    - брать свои слова назад
    - брать свои слова обратно
    - верить на слово
    - взвешивать каждое слово
    - взвешивать слова
    - давать честное слово
    - давать слово
    - давать себе слово
    - другими словами
    - к слову сказать
    - ловить каждое слово
    - ловить на слове
    - на словах
    - нарушать слово
    - не обмолвиться ни единым словом
    - не обмолвиться ни одним словом
    - от слова до слова
    - по словам
    - последними словами
    - с чужих слов
    - своими словами
    - сдержать слово
    - слово в слово
    - слово за слово
    - со слов
    - честное слово!
    speech, address

    лишать слова — (кого-л.) to take the floor away from smb., to cut smb. off, to cut smb. short

    предоставить слово, дать слово — (кому-л.) to give to smb. permission to speak, to give smb. the floor, to ask to speak

    просить слово — to ask permission to speak, to ask for the floor

    ••

    сказать свое слово — to make smb.'s presence felt

    Русско-английский словарь по общей лексике > слово

  • 12 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 13 не под силу

    см. тж. под силу
    1) (трудно, не хватает физических сил (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; it is too difficult (hard, heavy, etc.) for smb.

    Санки... были слишком малы, да и не под силу было мальчикам тащить без дороги по снежной целине человека. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — The sleigh... was too small to take Alexei; and besides, he would have been too heavy for them to haul over the untrodden snow.

    2) (трудно, тяжело, невозможно (делать, сделать что-либо)) smb. has not the strength to do smth.; smb. cannot bring oneself to do smth.

    Сказать прямо "я вас не люблю" ему было не под силу, а сказать "да" он не мог, потому что, как ни рылся, не находил в своей душе даже искорки. (А. Чехов, Верочка) — To say to Vera plainly 'I do not love you!' he had not the strength. But he could not say 'I do,' for with all his searchings he could not find in his heart a single spark.

    "Придёт время, одумается девка, сама вернётся, потянет, - говорил он Савелию, - а переупрямить её и мне не под силу. Вся в мать пошла". (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — But to Savely he said, 'She'll come round after a while. Won't be able to stay away long. No use arguing with her now. Even I am powerless to make her change her mind. She's her mother all over. Stubborn!'

    Русско-английский фразеологический словарь > не под силу

  • 14 разговор

    сущ.
    1. conversation; 2. chat; 3. discussion; 4. talk; 5. word
    Английские эквиваленты уточняют характер разговора, беседы. В русском языке такие уточнения чаще всего передаются словосочетаниями.
    1. conversation — разговор (обычно формальный, частный, личный): to open (to start) a conversation — начать (завести) разговор Later in the evening the conversation turned to politics. — Позднее вечером разговор перешел на политические темы. It was a telephone conversation between two friends. — Это был телефонный разговор двух друзей. She had a long conversation with her mother. — У нее был длинный разговор с матерью. With so loud a music conversation was almost impossible. — При таком громкой музыке разговаривать было почти невозможно. Существительное conversation ассоциируется с путешествием, поездкой или передвижением говорящих с одного места на другое. Этот, лежащий в основе значений conversation, образ прослеживается в ряде словосочетаний, используемых в ходе любого разговора: I'm listening, go on, please. — Я вас слушаю, продолжайте дальше. I don't think you are on the right track. — Мне кажется, обсуждение идет по неверному пути. We have covered a lot of ground but could not arrive at any decision. — Мы шронули много вопросов, но не смогли принять никакого решения. The conversation drifted to less important problems. — Разговор постепенно перешел к менее важным вопросам./Разговор незаметно перешел к менее важным вопросам. Let's return to the point, where we have started. — Давайте вернемся к вопросу, с которого мы начали. I can quite well see where you are heading. — Я хорошо понимаю, к чему мы ведете./Я хорошо понимаю, на что вы намекаете./Я хорошо понимаю, куда вы клоните. The conversation took an unexpected turn/direction. — Разговор принял неожиданный оборот. I am just coming to that. — Я как раз сейчас к этому подхожу. We eventually arrived at a conclusion. — Мы в конце концов пришли к решению. We wandered off the topic. — Мы отклонились от темы разговора. We kept going round and round in circles. — Мы все время кружили вокруг одного и того же вопроса.
    2. chat — разговор, беседа, дружеский разговор (на несерьезные темы, 0 мелочах): to have a chat with smb — поговорить с кем-либо о том о сем/поболтать с кем-либо о том о сем In our chat he mentioned your name. — В разговоре со мной он упомянул паше имя. It is time we had a chat. — Пора бы нам с тобой поговорить. 1 just rang up for a chat. — Я позвонил просто для того, чтобы поговорить./Я позвонил просто для того, чтобы поболтать. I had an interesting chat with his sister. — У меня была интересная беседа с его ссстрой./У меня был интересный разговор с его сестрой.
    3. discussion — разговор, обсуждение, дискуссия ( обмен мнениями по какому-либо вопросу для принятия правильного решения): A lively discussion took place. — Шло живое обсуждение./Шла живая дискуссия. The question under discussion is of great interest. — Обсуждаемый вопрос представляет большой интерес. We had a discussion about it. — Мы это обсуждали./У нас об этом был разговор. Preliminary discussions between the two leadersare now underway. — Сейчас идет предварительное обсуждение этого вопроса двумя руководителями. Discussions with management have broken down. — Переговоры с администрацией сорвались./Обсуждение вопроса с администрацией сорвалось. We met to have a discussion about your schoolwork. — Мы собрались, чтобы обсудить вашу работу в школе. Parents and teachers will be holding discussions next month. — Родители и учителя проведут совместные обсуждения в следующем/будущем месяце. Discussions about the peace plan took place last week. — На прошлой неделе прошло обсуждение плана мирного договора.
    4. talk — (существительное talk многозначно): a) разговор, беседа (обычный разговор с кем-либо, сообщение о чем-либо): to have a talk with smb — поговорить с кем-либо; to give a talk about smth. (on some subject) — провести беседу о чем-либо (на какую-либо тему) It was just all talk. — Это все пустые разговоры. There is talk of his going to America. — Говорят, что он поедет в Америку. I had a talk with my son. — Я поговорил со своим сыном. Не gave a talk on his trip to Africa. — Он сделал сообщение о своей поездке в Африку./Он провел беседу о своей поездке в Африку./Он рассказал о своей поездке в Африку. We had a nice talk yesterday. — У нас вчера был приятный разговор. William gave a series of talks on his travels. — Вильям провел серию бесед о своих путешествиях. 1 sat there listening to the sailor's talk. — Я сидел и слушал рассказы моряка. Talk of housework worried her. — Разговоры о домашней работе волновали ее. Then the talk turned to the upcoming exams. — Затем разговор перешел на тему о предстоящих экзаменах. There was no talk of any cuts in wages. — О снижении зарплаты не было никаких разговоров. b) переговоры ( существительное употребляется только в форме множественного числа): Talks between the leaders of several countries will be held next month. — В следующем месяце пройдут переговоры руководителей нескольких стран./В следующем месяце сосгоятся переговоры руководителей нескольких стран. The results of the talks were published in newspapers. — Результаты переговоров были опубликованы в газетах.
    5. word — разговор, короткий разговор: to have a word with smb — поговорить с кем-либо/перекинуться парой слов с кем-либо; to have high words with smb — иметь малоприятный разговор с кем-либо David wants a quiet word with you. — Дэвид хочет с вами спокойно поговорить. Can I have a word with you. — Можно мне с вами поговорить?/Можно вас на пару слов? Let me say a word on the subject of security. — Разрешите мне сказать несколько слов по вопросу безопасности. I would just like to say a few words about our guests. — Я хочу сказать пару слов о наших гостях.

    Русско-английский объяснительный словарь > разговор

  • 15 портативная рация на базе сотового телефона

    1. Push-to-Talk
    2. Push to Talk
    3. PTT

     

    портативная рация на базе сотового телефона
    «нажми-чтобы-сказать»
    "нажми и говори"

    Это технология, основанная на базе технологии IP Multimedia Subsystem (IMS). Технология Push To Talk позволяет пользователю использовать свой мобильный телефон как рацию. Начиная с 2005 года все больше и больше мобильных телефонов, поддерживают технологию Push To Talk.
    Принцип общения такой же, как и у рации, пользователь нажимает на кнопку и говорит, а второй пользователь, с которым говорит первый, слушает.
    Однако технология Push To Talk не ограничивается общением только двух пользователей между собой. Технология Push To Talk позволяет общаться сразу с целой группой людей. Пользователь может создать список друзей (список контактов) и в реальном времени видеть, кто сейчас в on-line и выбрать с кем он будет говорить.
    Пожалуй, единственное отличие технологии Push To Talk от рации, это то, что ее должен поддерживать оператор мобильной связи. Иными словами без поддержки этой технологии оператором мобильной связи использовать ее будет невозможно.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    Синонимы

    • "нажми и говори"
    • «нажми-чтобы-сказать»

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > портативная рация на базе сотового телефона

  • 16 нельзя

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя

  • 17 важность

    importance, significance
    В связи с (его/ее) важностью можно сказать несколько слов относительно... - In view of its importance, a few words may be said here about...
    Важность этого открытия состоит в том, что... - The importance of this discovery lay in the fact that...
    Важность этого факта станет понятна после того, как мы обсудим... - The importance of this fact will become clear when we discuss...
    Его принципиальная важность в конечном счете заключается в том, что... - Its principal importance lies ultimately in the fact that...
    Имеет некоторую важность то, что... - It is a matter of some significance that...
    Исследования показали важность... - The studies demonstrated the importance of...
    Мы не будем пытаться оценивать важность (чего-л). - We shall not attempt to give significance to...
    Мы уже указали важность (чего-л). - We have indicated the relevance of...
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Невозможно переоценить важность анализа... - It is impossible to overestimate the importance of analysis (of...)
    Некоторая оценка важности... может быть получена путем... - Some appreciation of... can be gained by comparing...
    Необходимо понять и выяснить важность роли процессов, задействованных в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Предыдущее обсуждение демонстрирует важность... - The above discussion shows the importance of...
    Такой же, если не большей, важностью обладает... - Of equal or greater importance is...
    Фактом чрезвычайной важности является то, что... - This is a fact of tremendous importance to...
    Численный пример проиллюстрирует относительную важность... - A numerical example will illustrate the relative importance of...
    Это выявляет всю важность... - This brings out the importance of...
    Это имеет огромную практическую важность, потому что... - This is of great practical importance, since...
    Это помогает нам осознать (= понять) важность ( чего-л). - This helps us to realize the importance of...

    Русско-английский словарь научного общения > важность

  • 18 заранее

    (= предварительно) in advance, hitherto, in good time, beforehand, a priori; pre-
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...
    Мы не будем заранее предполагать, что... - We do not presume to...
    Не является заранее очевидным (факт), что... - It is not obvious a priori that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...

    Русско-английский словарь научного общения > заранее

  • 19 заявлять

    (= заявить, объявить) state, assert, announce, declare, claim
    Мы не заявляем, что это является... - We are not suggesting that this is,..
    Невозможно определенно заявить (= сказать), что... - It is impossible to state conclusively that...
    Однако мы не хотим неявно заявить (= намекать), что... - We do not wish to imply, however, that...
    Однако следует заявить, что... - It has to be said, however, that...
    Следовательно, теперь законно (= справедливо) заявить, что... - It is therefore legitimate to speak of...
    Следовательно, у нас имеются хорошие основания, чтобы заявить, что... - Thus, we have good grounds for saying that...

    Русско-английский словарь научного общения > заявлять

  • 20 момент

    moment, momentum, instant, feature, point
    В данный момент будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...
    В настоящий момент считается, что... - It is presently believed that...
    В настоящий момент физики признают, что... - Today, physicists recognize that...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Единственным моментом, заслуживающим (здесь) упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Здесь возникает важный момент. - An important point arises here.
    Имеется один малозаметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Имеются несколько моментов, которые заслуживают упоминания. - There are several points worth noting:
    К данному моменту было сделано относительно немного попыток... - То date, relatively few attempts have been made to...
    Наступает момент, когда... - There comes a point (of time) when...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Необходимо помнить эти моменты, когда вычисляешь... - These points should be kept in mind when calculating...
    Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Однако в данный момент мы пренебрегаем влиянием... - For the present, however, we neglect the effects of...
    Однако здесь важным моментом является то, что... - But the important point here is that...
    Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...
    Остается один важный момент, который следует упомянуть. - One important point remains to be mentioned.
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента. - The following example may help to clarify this point.
    Теперь подходящий момент, чтобы... - It is now appropriate to...
    Центральный момент здесь - это то, что... - The major point here is that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Центральным моментом для признания этого является... - The key point to recognize is that...
    Это в высшей степени нетривиальный момент, который... - This is a highly nontrivial point which...
    Это очень важный момент. - This is a very important point.
    Этот существенный момент выявлен Джонсом [1]. - The essential point is brought out by Jones [1].

    Русско-английский словарь научного общения > момент

См. также в других словарях:

  • сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить …   Толковый словарь Дмитриева

  • легко сказать — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение. То же, что «невероятно, невозможно». Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Легко сказать,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Теория волн Эллиотта — (Elliott Wave Theory) Теория волн Эллиотта это математическая теория об изменении поведения общества или финансовых рынков Все о волновой теории Эллиотта: видео, книги, статьи о теории волн, информация о советниках и индикаторах волн Эллиотта… …   Энциклопедия инвестора

  • Евро — (Euro) Евро это единая европейская валюта Евро: описание монет и банкнот, история создания и развития, место в мировой экономике Содержание >>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Кант — (Immanuel Kant, первонач. Cant) основатель философского критицизма, представляющего главную поворотную точку в истории человеческой мысли, так что все развитие философии, если не по содержанию, то по отношению мысли к этому содержанию, должно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Суверенитет — (Sovereignty) Суверенитет это независимость государства от других стран Суверенитет России и его проблемы, суверенитет Украины, суверенитет республики Беларусь, суверенитет Казахстана, суверенитет Чечни, Проблемы суверенитета стран Европы,… …   Энциклопедия инвестора

  • Реккаред I — готск. Reikareds, лат. Flavius Reccaredus, Recaredus …   Википедия

  • Аксиома выбора — Аксиомой выбора называется следующее высказывание теории множеств: «Для каждого семейства непустых непересекающихся множеств существует (по меньшей мере одно) множество , которое имеет только один общий элемент c каждым из множеств данного… …   Википедия

  • Лемма Цорна — Аксиомой выбора (Axiom of choice) называется следующее высказывание теории множеств: Аксиома выбора утверждает: «Для каждого семейства непустых непересекающихся множеств существует [по меньшей мере одно] множество , которое имеет только один… …   Википедия

  • ДВИЖЕНИЯ — ДВИЖЕНИЯ. Содержание: Геометрия Д....................452 Кинематика Д...................456 Динамика Д....................461 Двигательные механизмы............465 Методы изучения Д. человека.........471 Патология Д. человека ............. 474… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Вселенная — Крупномасштабная структура Вселенной как она выглядит в инфракрасных лучах с длиной волны 2,2 мкм  1 600 000 галактик, зарегистри …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»