-
1 поверить небылице
v -
2 поверить небылице
vgener. inghiottire una panzana -
3 заставить верить небылице
v1) gener. (iem., iets) diets maken2) colloq. (iem. iets) wijs makenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > заставить верить небылице
-
4 заставить верить небылице
v1) gener. (iem., iets) diets maken2) colloq. (iem. iets) wijs maken -
5 diets maken
заставить верить небылице; налгать* * *прил.общ. (iem., iets) заставить верить небылице, (iem., iets) налгать (кому-л., что-л.) -
6 заставлять верить
vgener. (en) faire accroire (небылице), (en) laisser accroire (небылице) -
7 accroire
vt(en) faire accroire, (en) laisser accroire — заставлять верить ( небылице); обманывать, втирать очкиs'en faire accroire — воображать о себе -
8 gordo
1. adj3) толстый, плотный (о бумаге, ткани и т.п.)6) самый крупный, главный ( о выигрыше в лотерее)2. m1) сало, жир••tragar una más gorda — поверить небылицеaquí entra lo gordo — сейчас начнётся самое главное -
9 inghiottire
(- isco) vt1) глотать, проглатывать; заглатыватьinghiottire un boccone amaro / un rospo — проглотить обидуinghiottire una panzana — поверить выдумке / небылице2) растрачивать, проматывать (наследство, состояние и т.п.)fu inghiottito dal buio — (и) тьма поглотила его•Syn:Ant: -
10 inghiottire
inghiottire (-isco) vt 1) глотать, проглатывать; заглатывать inghiottire le lacrime -- глотать слезы inghiottire un boccone amaro-- проглотить обиду inghiottire una panzana -- поверить выдумке <небылице> 2) растрачивать, проматывать (наследство, состояние и т. п.) 3) fig увлекать в бездну; губить; поглощать fu inghiottito dal buio -- (и) тьма поглотила его -
11 inghiottire
inghiottire (-isco) vt 1) глотать, проглатывать; заглатывать inghiottire le lacrime — глотать слёзы inghiottire un boccone amaro -
12 wijs maken
гл.разг. (iem. iets) заставить верить небылице -
13 donner le feu vert
1) дать, открыть "зеленую улицу"2) предоставить, дать свободу действий, дать "добро" кому-либоLe plus curieux, c'est que sans rien reconnaître, sauf mon impossible caractère, procédant par lointaines allusions à ses malheurs, bénéficiant du fait qu'une part de vérité suffit à toute fable, l'intéressée elle-même allait donner le feu vert à cette explication. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Самое любопытное состоит в том, что, ничего не признавая, кроме моего "невозможного характера", прибегая к туманным намекам на свои невзгоды, выгодно используя то обстоятельство, что и малая частица истины сообщает правдоподобие любой небылице, сама же матушка как бы дала "зеленую улицу" такому объяснению.
Je pourrais accepter, avant de recruter un assistant, de le soumettre à votre examen, et je puis aussi ne pas le licencier ou accepter sa démission avant que vous ne m'ayez donné le feu vert. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) — Я бы согласился при выборе помощника предварительно подвергнуть его вашему испытанию и затем не увольнять его, прежде чем не получу ваше одобрение или свободу действий.
La déclaration de la Maison Blanche... a donné le feu vert à M. Macmillan. (Le Monde.) — Заявление Белого дома открыло г-ну Макмиллану зеленую улицу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le feu vert
-
14 faire accroire
гл.общ. (en) втирать очки, (en) обманывать, (en) заставлять верить (небылице) -
15 laisser accroire
гл.общ. (en) втирать очки, (en) обманывать, (en) заставлять верить (небылице) -
16 inghiottire una panzana
гл.общ. поверить выдумке, поверить небылицеИтальяно-русский универсальный словарь > inghiottire una panzana
-
17 sich einen Bären aufbinden lassen
мест.разг. поверить небылице, позволить себя облапошитьУниверсальный немецко-русский словарь > sich einen Bären aufbinden lassen
-
18 gordo
1. adj1) толстый, упитанный; жирный2) жирный, имеющий много сала ( о мясе)3) толстый, плотный (о бумаге, ткани и т.п.)6) самый крупный, главный ( о выигрыше в лотерее)2. m1) сало, жир- armarse la gorda- armar la gorda••coger uno la gordo a — напиться, нализаться
-
19 -B113
поверить выдумке, небылице:...e senza alcuna ragione plausibile succede che quatcuna di queste balle viene bevuta da una parte o dall'altra e allora si combina un film. (G.Berta, «Il male oscuro»)
...и бывало так, что какая-либо из этих небылиц без всякого разумного основания принималась на веру той или другой стороной, и в результате появлялся фильм.
См. также в других словарях:
ВРАТЬ — ВРАТЬ, вирать что; олон. вирать (вираю, вру); архан. вираться (что ты вираешься?); смол. вирзать, верзить и верзти; лгать, обманывать словами, облыжничать, говорить неправду, вопреки истине; говорить вздор, небылицу, пустяки; пустословить,… … Толковый словарь Даля
ЗАВЯЗЫВАТЬ — ЗАВЯЗЫВАТЬ, завязать что, вязать окончательно, связывать. Завязывай живее, да не узлом, а петлей. Завяжи мешок. | Начинать вязать на прутках. Я завязала чулки, да не знаю, скоро ли кончу. | Яблонь завязала почку, начинает распускаться или… … Толковый словарь Даля
НЕПРАВДА - ЛОЖЬ — Всяк человек ложь и мы тож. Будет в поле рожь, будет и в людях ложь. Что полжешь, то и поживешь. Не соврешь, и зобу не набьешь. Живут же люди неправдой и нам не лопнуть стать. Не нами стала (или: началась) неправда, не нами и кончится. Неправда… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вранью короткий век. — Ложь не живуща. Вранью (или: небылице) короткий век. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа