-
41 flip-flap
['flɪpflæp]1) Общая лексика: кувырканье, род фейерверка, с равномерным хлопаньем, хлопанье, шлёпающие звуки, шутиха, карусель с подвесными сиденьями (на ярмарке)2) Биология: большеглазая сельдь (Elops saurus), элопс (Elops saurus)3) Разговорное выражение: сальто-мортале4) Макаров: шлёп-шлёп5) Табуированная лексика: пенис, половой член -
42 footpath for visitors
Экономика: маршрут движения (на ярмарке, выставке) -
43 hanky-pank
Сленг: дешёвка, дешёвый и кричащий товар (вещь и т.п.), аттракцион за очень небольшую сумму (на карнавале, ярмарке и т.п.) -
44 participate in a fair
Деловая лексика: принимать участие в ярмарке -
45 sow gape-seed
Общая лексика: толкаться без дела (на рынке и т. п.), толкаться без дела (на рынке, ярмарке и т.п.) -
46 stallage
['stɔːlɪdʒ]1) Общая лексика: место, отведённое для постройки ларька, палатки, киоска, право на возведение ларька, сбор, взимаемый за право постройки ларька2) Экономика: плата за место на рынке, плата за право возведения ларька (палатки, киоска), право возведения на рынке или ярмарке ларька (палатки, киоска)3) Макаров: место, отведённое для постройки ларька, палатки, киоска (и т.п.), право на возведение ларька (и т.п.), сбор, взимаемый за право постройки ларька (и т.п.) -
47 standard security store
Выставки: аренда хранилища (Пункт в инвойсе на оплату участия в выставке, ярмарке. Хранилище предназначено для складирования и хранения экспонатов накануне выставки.)Универсальный англо-русский словарь > standard security store
-
48 trade group bulletin
-
49 Barnum, Phineas Taylor (P. T.)
(1810-1891) Барнум, Финиас ТейлорИмпресарио, "отец рекламы", создатель цирка. В юношестве сменил много занятий, от издания аболиционистской [ abolition] газеты до продажи театральных билетов. В возрасте 25 лет встретил на ярмарке старую негритянку, которую выдавали за 160-летнюю няньку Дж. Вашингтона [ Washington, George]. Перекупил ее и создал с ней целый спектакль. В 1841 создал кунсткамеру [Barnum's American Museum], где демонстрировал "русалок с о. Фиджи", бородатых женщин и т.п. Над задрапированным входом в одно из помещений была надпись "ИСХОД" [EGRESS]. Посетители шли в эту дверь валом и... оказывались на улице. Устроил гастроли знаменитой шведской певицы Дженни Линд - "шведского соловья", привез в г. Нью-Йорк первого живого гиппопотама. Выдвинул "теорию" о том, что американцы жаждут "отвлекающего от жизненных проблем" обмана, что в каждом из них живет "олух". В 1881 совместно со своим бывшим конкурентом Бейли [Bailey, James A.] создал цирк [Barnum and Bailey Circus] - "Величайшее представление на земле" ["The greatest show on earth"], в котором артисты выступали на нескольких аренах сразу [ three ring circus]. Через год приобрел огромного слона по имени "Джамбо" ("Гигант") [ Jumbo] и выдавал его за последнего оставшегося в живых мастодонта. Заработал огромные деньги и создал развлечения для миллионов американцев. В 1865 опубликовал откровенную книгу "Пройдохи мира" ["Humbugs of the World"]. Ему принадлежит знаменитая фраза "На наш век простаков хватит" ["There is a sucker born every minute"].English-Russian dictionary of regional studies > Barnum, Phineas Taylor (P. T.)
-
50 county fair
Ежегодный местный праздник в сельскохозяйственном районе. На такой ярмарке обычно организуются местная сельскохозяйственная выставка, развлечения и аукционные торги. Ежегодно в США проводится около 5 тыс. окружных и региональных ярмарок и ярмарок штата [ state fair]. Зачинателем их проведения был Э. Уотсон [ Watson, Elkanah], организовавший в 1810 в округе Питтсфилд в штате Массачусетс первую скотоводческую выставку [Cattle Show]English-Russian dictionary of regional studies > county fair
-
51 Mamoulian, Rouben
(1898-1987) Мамулян, РубенРежиссер. Родился в России, в 1919 эмигрировал в США. Поставил бродвейские спектакли "Порги и Бесс" ["Porgy and Bess"], "Оклахома!" ["Oklahoma!"] и др. В 1929 в начале эпохи звукового кино приглашен в Голливуд [ Hollywood]. Среди его работ: "Аплодисменты" ["Applause"] (1929), гангстерский фильм "Городские улицы" ["City Streets"] (1931), мюзикл "Люби меня сегодня вечером" ["Love Me Tonight"] (1932) с М. Шевалье [Chevalier, Maurice], первый цветной фильм "Бекки Шарп" ["Becky Sharp"] (1935) по "Ярмарке тщеславия" У. Теккерея и др. Ушел из кино в 1961English-Russian dictionary of regional studies > Mamoulian, Rouben
-
52 Wilson, Lanford
(р. 1937) Уилсон, ЛэнфордДраматург. Один из наиболее ярких представителей современной американской драматургии. Его социальные пьесы часто автобиографичны. Дебютировал на внебродвейских сценах [ Off-Broadway] в 1960-е; среди его первых успешных пьес "Прощание на ярмарке" ["So Long at the Fair"] (1963) и "Это говорит ручеек" ["This is the Rill Speaking"] (1965). В 1969 принял участие в создании театра "Серкл репертори" [Circle Repertory Company]. Среди пьес этого периода - "Горящий Балтимор" ["The Hot L Baltimore"] (1972) и "Строители курганов" ["The Mound Builders"] (1975), удостоенные премии "Оби" [ Obie Award]. В 1980 на Бродвее [ Broadway] были поставлены сразу две его пьесы ("Проделки Тэлли" ["Talley's Folly"] и "Пятое июля" ["Fifth of July"]) из трилогии о жизни нескольких поколений семьи на Среднем Западе [ Midwest], за которые драматург был удостоен Пулитцеровской премии [ Pulitzer Prize]English-Russian dictionary of regional studies > Wilson, Lanford
-
53 bookfair jobber
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу > bookfair jobber
-
54 ‘Ride a Cock-Horse’
«Верхом на лошадке», детский стишок:Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her
toes,
She shall have music wherever she goes.
На туфлях — серебряные колокольца.
(Пер. Г. Кружкова)
США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Ride a Cock-Horse’
-
55 Midway
I [ˊmɪdweɪ] Мидуэй, бульвар в Чикаго ( полное назв. Midway Plaisance). Соединяет парки Вашингтона и Джексона. Здесь находится Чикагский университет < во время выставки 1893 [Columbian Exposition] здесь была зона развлечений, отсюда midway аллея аттракционов на ярмарке, выставке и т.п., район дешёвых зрелищ> II • Midway II, The Мидуэй, центральная улица Далласа ( штат Техас). Место проведения карнавальных шествий в дни ярмарки штата. Много аттракционов, лотков и закусочных, предлагающих блюда и закуски греческой и мексиканской кухни -
56 flip-flap
1. [ʹflıpflæp] n разг.1. хлопанье, шлёпающие звуки2. кувырканье; сальто-мортале3. карусель с подвесными сиденьями ( на ярмарке)4. род фейерверка, шутиха2. [ʹflıpflæp] adv -
57 gape-seed
[ʹgeıpsi:d] n шутл.1) то, на что глазеют, диво2) глазение, бесцельное разглядывание♢
to seek /to buy, to sow/ gape-seed - толкаться без дела (на рынке, ярмарке и т. п.) -
58 Troy weight
['trɔɪweɪt]тро́йский вес, тро́йская систе́ма мер ве́са (применяется при взвешивании драгоценных металлов и камней; см. тж. Troy pound)названа по единицам веса, кот. применяли на ярмарке в г. Труа во ФранцииEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Troy weight
-
59 booth
[buːð]сущ.1) киоск; палатка2) будка; кабинаphone / telephone booth — телефонная будка
polling / voting booth — кабина для голосования
3) балаган ( на ярмарке) -
60 cram
[kræm] 1. сущ.1) разг. давка, толкотня, толпаThe first day there was a cram, the second day only the claque remained. — В первый день яблоку было негде упасть, а на второй день пришли одни клакёры.
Syn:2) бессистемные знания, полученные в спешкеModern education is all cram. — Современное образование порождает лишь кашу в голове.
3) разг. зубрёжкаIf capacity for taking in cram would do it, he would be all right. — Если бы сдача экзамена зависела от количества вызубренного, он бы его сдал.
4) разг. враньё, россказниMaster believes all the crams we tell. — Хозяин верит любой чуши, которую мы ему рассказываем.
5) уст.; диал. пища для откорма домашней птицы2. гл.1) ( cram into) впихивать, втискиватьSeven people crammed into the small car. — В эту маленькую машину набилось целых семь человек.
I shall have to cram all my clothes into this small case. — Мне надо будет впихнуть всю мою одежду в этот маленький чемоданчик.
2) переполнять; наполнять доверху, полностьюThe room was crammed with people wanting to buy the furniture. — Торговый зал ломился от желающих купить мебель.
Every avenue leading to the fair was crammed. — Все улицы, ведущие к ярмарке, были запружены народом.
3) = cram downа) откармливать на убой ( особенно домашнюю птицу); перекармливатьSyn:б) наедаться (досыта), объедаться, обжиратьсяIt was the same little garden where I was crammed with gooseberries. — Это был тот самый маленький садик, где я объелся крыжовником.
I managed to cram down a few mouthfuls of food. — Я попытался проглотить немного еды.
4) спешно готовиться к экзамену, зубритьAlthough there are no lessons this week, the students are all cramming for next week's tests. — Хотя в эти дни занятий нет, студенты усиленно зубрят, готовятся к контрольным, которые будут на следующей неделе.
5) пичкать, впихивать в огромном количестве (информацию, знания)A boy of fourteen with as much learning as two excellent schoolmasters could cram him with. (W. Scott, Tales of a Grandfather, 1828) — Четырнадцатилетний парень, и с такими познаниями, которые только могли в него впихнуть два превосходных учителя.
6) разг. врать с три короба, вешать лапшу на уши, втирать очкиPoor Caledonian youth! I have been cramming him with the most dreadful lies. (W. M. Thackeray, 1844) — Бедный шотландский юноша! Я пичкал его чудовищным враньём!
Syn:7) разг.; уст. пришпоривать лошадь (резко, с силой)8) уст.; диал. вламываться, врываться (куда-л.)
См. также в других словарях:
ТОРГОВЛЯ НА ЯРМАРКЕ — в соответствии со ст. 12 Закона от 28 июля 2003 г. О торговле торговля на ярмарке представляет собой одну из форм осуществления торговли (оптовой, розничной), проводимой в определенном месте и в определенное время. Оптовая торговля на ярмарке… … Юридический словарь современного гражданского права
Три панька на ярмарке — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Ефрем Пружанский Композитор О. Осадчий Мультипликаторы И. Бородаева, В. Виленко … Википедия
Услуги на выставке (ярмарке) переводческие — Переводческие услуги на выставке/ярмарке: обеспечение на выставке/ярмарке переводов любых видов. Примечание Под переводами любых видов на выставке/ярмарке имеют в виду: устный, письменный, синхронный и (или) перевод с любого языка... Источник:… … Официальная терминология
переводческие услуги на выставке/ярмарке — Обеспечение на выставке/ярмарке переводов любых видов. Примечание Под переводами любых видов на выставке/ярмарке имеют в виду: устный, письменный, синхронный и(или) перевод с любого языка. [ГОСТ Р 53103 2008] Тематики выставки, ярмарки … Справочник технического переводчика
Услуги на выставке (ярмарке) инженерно-технические — Инженерно технические услуги на выставке/ярмарке: услуги, связанные с подготовкой инженерно технического решения по строительству и (или) дополнительному оборудованию помещений, ремонтом демонстрируемой на выставке/ярмарке техники, обеспечением… … Официальная терминология
инженерно-технические услуги на выставке/ярмарке — Услуги, связанные с подготовкой инженерно технического решения по строительству и(или) дополнительному оборудованию помещений, ремонтом демонстрируемой на выставке/ярмарке техники, обеспечением техники безопасности, обслуживанием компьютерного… … Справочник технического переводчика
конкурс на выставке/ярмарке — Соревнование, целью которого является выявление в период выставочно ярмарочного мероприятия лучших результатов деятельности и(или) товаров, услуг из числа участвующих в конкурсе экспонентов. [ГОСТ Р 53103 2008] Тематики выставки, ярмарки… … Справочник технического переводчика
образовательные мероприятия на выставке/ярмарке — Тренинги, консультации, проводимые для знакомства экспонентов с комплексом средств и инструментов маркетинговой политики, основами поведения на выставке и взаимодействием с посетителями, посетителей с правилами пользования демонстрируемыми… … Справочник технического переводчика
Во поле, поле затопали кони, заревел медведь на ярмарке. — (то же). См. ЗАГАДКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жид на ярмарке - что поп на крестинах. — Жид на ярмарке что поп на крестинах. См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Поворачивается, словно добрый вор на ярмарке. — Поворачивается, словно добрый вор на ярмарке. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа