-
41 cavalcioni
avv.верхом на + prepos.gli piaceva che il papà lo portasse cavalcioni — он любил. когда папа a) носил его на плечах; b) катал его на спине
-
42 dimostrare
1. v.t.1) (manifestare) показывать, демонстрировать, проявлять; (dare prova) доказывать; (testimoniare) значитьdimostrare la propria amicizia — показать (проявить, продемонстрировать) свою дружбу
ha dimostrato di avere la testa sulle spalle — он доказал, что у него есть голова на плечах
ciò dimostra che avevo ragione io — это значит (это свидетельствует о том), что прав был я
l'elettricista ci dimostrò il funzionamento dell'apparecchio — монтёр продемонстрировал нам прибор (показал нам, как прибор работает)
2)lei non dimostra davvero la sua età! — вам нельзя дать ваших лет! (вы выглядите гораздо моложе своего возраста!)
2. dimostrarsi v.i.оказаться, проявить (себя) -
43 fuso
I agg.1.2.•II m.◆
dopo tante ore di guida ero fuso — после стольких часов за рулём у меня голова не держалась на плечах1) веретено (n.)2) (fuso orario) часовой пояс -
44 fusto
m.2) (tanica) канистра (f.)3) -
45 largo
I1. agg.1) широкий; просторный, свободный; большойgiacca larga — широкий (просторный, свободный) пиджак
2) (misura) шириной в + acc.3) (generoso) щедрый2. avv.3. m.(fig.)prendere il largo — a) выйти в открытое море; b) (fam.) смыться (дать тягу)
4. interiez.fate largo! — посторонитесь! (посторонись!, дорогу!, дай(те) пройти!)
5.•◆
a larghi tratti — в общих чертахstare a gambe larghe — стоять, широко расставив ноги
stare alla larga da — обходить стороной + acc. (держаться подальше от + gen.)
non preoccuparti, resisterò: ho le spalle larghe, io! — за меня не беспокойся, я выдержу!
essere di manica larga — не скупиться на + acc. (быть щедрым)
più largo che lungo — (colloq.) поперёк себя шире
gira al largo! — убирайся отсюда! (чтоб я тебя не видел!, прочь с моих глаз!)
vocale larga — (ling.) открытая гласная
6.•II m.stretta è la foglia, larga la via, dite la vostra che io dico la mia — и я там был, мёд-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало
площадь (f.) -
46 manica
f.1.1) рукав (m.); (dim.) рукавчик (m.)maniche alla raglan (a sbuffo, a palloncino) — рукава-реглан (присобранные в плечах, "фонариком")
rimboccarsi le maniche (anche fig.) — засучить рукава
2) (banda) шайка, банда3) (manichetta) шланг (m.), рукав (m.)2.•◆
in maniche di camicia — без пиджака (в одной рубашке)questo è un altro paio di maniche — это совсем другое дело (это другой разговор; это другой коленкор)
essere di manica larga — быть снисходительным (либеральным; смотреть сквозь пальцы на + acc.)
essere di manica stretta — a) (tirchio) быть прижимистым; b) (severo) быть чрезмерно строгим
mezza manica — a) нарукавник (m.); b) (fig. impiegato) мелкий служащий
-
47 marcantonio
-
48 omone
m. (omaccione)здоровый мужик, мужичище, парень косая сажень в плечах, здоровенный парень; (gerg.) амбал, руслан -
49 ragazzone
-
50 sale
m.1.1) соль (f.)sale grosso — поваренная (кухонная, крупная) соль
è giusto di sale? — соли хватает (достаточно), или посолить ещё?
senza sale — пресный (agg.)
2) (senno) живость ума, остроумие (n.)senza sale (fig.) — пресный (малоинтересный, плоский) (agg.)
ha sale in zucca — он хорошо соображает (у него есть голова на плечах; gerg. он сечёт)
2.•◆
sali e tabacchi — табачные изделия"Proverai sì come sa di sale lo pane altrui" (Dante) — "Ты будешь знать, как горестен устам чужой ломоть" (Данте)
rimase di sale — a) он разинул рот от удивления; b) он остановился как вкопанный
mettere il sale sulle ferite — (fig.) бередить раны
mettigli un po' di sale sulla coda! — (fig.) насыпь ему соли на хвост!
-
51 scarso
agg.1.1) скудный; (inadeguato) недостаточный; (limitato) бедный, ограниченный; (carente) убогий, мизерный; слабый"Era quello il second'anno di raccolta scarsa" (A. Manzoni) — "Второй год подряд был плохой урожай" (А. Мандзони)
2) (fig.) неполный, меньше + gen.2.•◆
è scarso in latino — он не успевает (отстаёт) по латинскому языку -
52 testa
f.1.1) (anat. e fig.) голова, (dim.) головка, (vezz.) головёнка; (lett.) глава; (colloq.) башка; (gerg.) кумпол (m.), репа, чердак (m.); (cervello) мозги (pl.)della testa — головной (agg.)
si addormenta appena appoggia la testa sul cuscino — стоит ему положить голову на подушку, как он уже спит
camminava a testa bassa — он шёл, понурив голову
chinare la testa (fig.) — смириться
2) (capocchia)3) (inizio)con alla testa... — во главе с + strum.
2.•◆
teste rasate — бритоголовые (скинхеды) (pl.)testa calda — (fig.) горячая голова (вспыльчивый человек)
testa di legno — (fig.) упрямая башка
testa dura — a) (ottuso) тупица; b) (testardo) упрямец (медный лоб)
testa coronata — коронованная особа (ant. венценосец)
testa di cavolo! — остолоп! (осёл!, дурья башка!)
testa matta — сумасброд (m.)
teste di cuoio — спецназ (m.) (войска полиции специального назначения)
testa di ponte — (milit. e fig.) предмостное укрепление
testa d'uovo — теоретик (iron. мыслитель, голова)
fare a testa o croce — a) (giocare) играть в орлянку; b) (scommettere) гадать "орёл или решка"?
Ugo ha una gran testa — Уго - кладезь премудрости (ума палата; Уго это голова)
sei una testa vuota! — ты балбес! (оболтус!, пустельга!)
perdere la testa — a) (innamorarsi) потерять голову (влюбиться без памяти в + acc.); b) (infuriarsi) рассвирепеть
arrivare testa a testa — (sport.) прийти ноздря в ноздрю (одновременно)
si è messo in testa di diventare cantante lirico — он вбил себе в голову, что хочет быть оперным певцом
cacciatori di teste — (anche fig.) охотники за черепами
non riesco a togliermi dalla testa quella scena tremenda! — у меня не выходит из головы эта жуткая сцена
ficcatevi bene in testa che qui comando io! — запомните, что хозяин здесь я!
mettere la testa a partito (a posto) — образумиться (остепениться, угомониться)
non sapeva più dove sbattere la testa — он не знал, что делать (как быть, где преклонить голову, куда приткнуться)
è stata la prima cosa che mi è passata per la testa — это было первое, что пришло мне в голову
tenere testa a qd. — выдерживать натиск + gen.
non so come fargli entrare in testa che deve studiare! — не знаю, как втемяшить ему в голову, что надо заниматься!
dove avevi la testa? — что ты натворил?! (о чём ты думал?, где была твоя голова?)
chiedono la testa del ministro — они требуют, чтобы министр подал в отставку
colpo di testa — (fig.) сумасбродство (n.)
segnare di testa — (sport.) забить гол головой
gettarsi a testa bassa contro qd. — яростно наброситься на + acc.
ha una sola cosa in testa: le ragazze — у него только девчонки на уме
mi gioco la testa che non verrà! — ручаюсь, что он не придёт!
3.•tante teste, tante idee! — сколько голов, столько умов!
-
53 mandare (или tirare) avanti (или innanzi) la famiglia (или la casa, la baracca, la barca)
содержать семью:Ero io che mandavo avanti la baracca, come faranno ora che non ci sono più?. (C.Cassola, «Fausto e Anna»)
Только я и зарабатывал на жизнь. Что они теперь будут делать без меня?—...Ma ha tanti pensieri, povera donna; sa, è lei che manda avanti la baracca. (C.Fruttero e F.Lucentini, «La donna della domenica»)
—...Но у нее, бедняжки, столько забот! Знаете, ведь у нее на плечах все хозяйство.Gente che non vuoi capire che i suoi idoli fan quel che fanno per tirar avanti alla meno peggio la baracca della vita. (G.Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Они из тех, кто не хочет понимать, что ваши кумиры просто пытаются как-то свести концы с концами.Frasario italiano-russo > mandare (или tirare) avanti (или innanzi) la famiglia (или la casa, la baracca, la barca)
-
54 -C1559
с головой (на плечах). -
55 -C1579
быть осторожным, не терять головы, иметь голову на плечах. -
56 -G879
кусать локти, досадовать, огорчаться:Carico di famiglia! Santo che gli faceva mangiare i gomiti sin d'allora; Speranza che cominciava a voler marito. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
У него была семья на плечах! Санто, который уже давно приносил ему одни огорчения, Сперанца, которую надо было выдавать замуж. -
57 -M1139
иметь голову на плечах:Lei, commendatore, è una mente, e mi vorrà capire. (V. Pratolini, «Lo scialo»)
Вы, коммендаторе, человек умный и поймете меня. -
58 -O104
a) ± иметь голову на плечах; разбираться в чём-л.;b) быть внимательным, держать ушки на макушке, не зевать. -
59 -P1239
portare qd a pentole (или a pentola, a pentoline)
нести кого-л. на плечах. -
60 -P409
сведение счетов:Se tra noi si dovesse venire a un pareggio di conti, chi sa che razza di debito mi troverei sulle spalle a favore (frase commerciale) di casa Mayer, che m'ha tenuto per figliuolo.... (G. Giusti, «Epistolario»)
Если бы между нами дело дошло до сведения счетов, я не представляю себе, какой огромный груз неоплатного должника (так говорится у деловых людей) оказался бы у меня на плечах в пользу семейства Майер, обращавшегося со мной как с родным сыном.
См. также в других словарях:
ВЕЗТИ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ — кто что [за кого] Выполнять тяжёлую, сложную работу без посторонней помощи, поддержки, часто за других. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, организация или социальный коллектив (Х) полностью отвечает за осуществление трудного, ответственного… … Фразеологический словарь русского языка
НЕСТИ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ — кто что [за кого] Выполнять тяжёлую, сложную работу без посторонней помощи, поддержки, часто за других. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, организация или социальный коллектив (Х) полностью отвечает за осуществление трудного, ответственного… … Фразеологический словарь русского языка
ТАЩИТЬ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ — кто что [за кого] Выполнять тяжёлую, сложную работу без посторонней помощи, поддержки, часто за других. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, организация или социальный коллектив (Х) полностью отвечает за осуществление трудного, ответственного… … Фразеологический словарь русского языка
ЛЕЖАТЬ НА ПЛЕЧАХ — что кого, чьих, у кого Являться предметом забот, попечения. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) несёт ответственность за выполнение обычно обременительной работы, а также обязанностей и обязательств, часто… … Фразеологический словарь русского языка
НА ПЛЕЧАХ — что кого, чьих, у кого Являться предметом забот, попечения. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (Х) несёт ответственность за выполнение обычно обременительной работы, а также обязанностей и обязательств, часто… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫНЕСТИ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ — кто что Собственными силами справиться с трудно выполнимым делом, выдержать тяжёлые жизненные испытания, лишения. Имеется в виду, что лицо, сплочённая общими интересами, целями или др. обстоятельствами группа лиц или социальный коллектив (Х),… … Фразеологический словарь русского языка
НА ЧУЖИХ ПЛЕЧАХ — осуществлять что л. За счёт другого или других. Имеется в виду, что лицо, группа лиц или социальный коллектив (X) решает свои проблемы, делает карьеру, реализует свои планы, намерения, цели (p), используя результаты труда других, посторонних… … Фразеологический словарь русского языка
имеет голову на плечах — благоразумный, с головой на плечах Словарь русских синонимов. имеет голову на плечах прил., кол во синонимов: 2 • благоразумный (28) • … Словарь синонимов
голова на плечах — Разг. Одобр. Неизм. Кто либо достаточно умен, сообразителен, толков. У кого? у ученика, у студента, у инженера… голова на плечах. «Ты бы помог брату!» – «Ничего, сам справится. Есть же у него голова на плечах». Ладно, товарищ Зубов. Поживете –… … Учебный фразеологический словарь
Вывозить на своих плечах — что. ВЫВЕЗТИ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ что. Разг. Экспрес. Выдерживать, выносить всю тяжесть выполнения какого либо дела. [Хошевский:] Если мне дадут главную роль, я всю пьесу на своих плечах вывезу (Писемский. Бойцы и выжидатели) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вывезти на своих плечах — ВЫВОЗИТЬ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ что. ВЫВЕЗТИ НА СВОИХ ПЛЕЧАХ что. Разг. Экспрес. Выдерживать, выносить всю тяжесть выполнения какого либо дела. [Хошевский:] Если мне дадут главную роль, я всю пьесу на своих плечах вывезу (Писемский. Бойцы и выжидатели) … Фразеологический словарь русского литературного языка