Перевод: с русского на английский

с английского на русский

на+колёсах

  • 81 скользить

    1) General subject: dance (о лучах), glance, glide, glissade, plane, ride (the moon was riding high - луна плыла высоко), scud, skate, skid, skim, slide, slip, slither, swim
    3) Aviation: fall over
    5) Automobile industry: skid (о колёсах)
    6) Metallurgy: engage
    7) Polygraphy: creep
    8) Drilling: yaw
    9) Automation: wipe
    10) Arms production: sweep

    Универсальный русско-английский словарь > скользить

  • 82 К-194

    НА КОЛЁСАХ PrepP Invar
    1. recent ( subj-compl with бытье (subj: human or collect)) one has a car or motorcycle: (one has) wheels.
    2. coll
    subj-compl with copula (subj: human or adv
    traveling extensively
    always on the road (on the move)
    living out of a suitcase.
    Работа у меня - сплошные командировки, живу на колесах. My work is nothing but business trips-I'm always on the road.
    3. ( subj-compl with copula ( subj: collect, usu. a noun denoting an organization, factory etc)) moving (or about to start moving) from one location to another
    in transit.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-194

  • 83 М-55

    (ТАК) ТВОЮ (ВАШУ) МАТЬ МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg Interj) an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc
    son of a bitch!
    fuck you! motherfucker(s)! fucking (motherfucking) NP
    . «Тьфу ты, мать твою так!» - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
    «Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть». - «...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!., у-у... вашу мать!» (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants—Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh -motherfuckers..." (3a).
    Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней (машине) не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!» (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap-iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-55

  • 84 Т-240

    ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ (разводить, подпускать, нести ит. п.) coll NP pl only fixed WO
    foolish, senseless talk, absurdities: (tell) tall tales (cock-and-bull stories)
    that's baloney ((a bunch of) twaddle, (a lot of) nonsense etc) (come out with) all kinds of nonsense (cock-and-bull stories etc).
    The prevailing point of view connects this idiom with «турусы» (or «Tapacbi»)-the old Russian word for turrets that were moved on wheels and employed when besieging a fortified place. Stories about them were considered unbelievable and grossly exaggerated.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-240

  • 85 кресло для инвалидов

    General subject: (на колёсах) invalid chair

    Универсальный русско-английский словарь > кресло для инвалидов

  • 86 в бога душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога душу мать

  • 87 в бога мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в бога мать

  • 88 в душу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душу мать

  • 89 вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вашу мать

  • 90 мать твою перемать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою перемать

  • 91 так вашу мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так вашу мать

  • 92 так твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так твою мать

  • 93 твою мать

    (ТАК) ТВОЮ < ВАШУ> МАТЬ; МАТЬ ТВОЮ ПЕРЕМАТЬ; В БОГА (ДУШУ) МАТЬ all vulg
    [Interj]
    =====
    an expletive expressing intense anger, resentment, frustration etc:
    - son of a bitch!;
    - fuck you!;
    - motherfucker(s)!;
         ♦ "Тьфу ты, мать твою так!" - товарищ Коба, рассердившись, плюнул ему в лицо (Войнович 5). "You son of a bitch!" Enraged, Comrade Koba spat in his face (5a).
         ♦ "Но кто такие? Неужели же Петлюра? Не может этого быть". - "...Я думаю, что это местные мужички - богоносцы Достоевские!.. у-у... вашу мать!" (Булгаков 3). "But who were they? Surely they weren't Petlyura's men? It's impossible." "...I think they were some local peasants - Dostoevsky's 'holy Russia' in revolt. Ugh - motherfuckers..." (3a).
         ♦ "Техника, твою мать! Утильсырьё на колёсах туды твою растуды, на ней [машине] не ездить, а только орехи колоть, и то не годится, мать твою перемать!" (Максимов 1). "Fucking technology! Scrap- iron on wheels, that's what this bugger is. It's no good for driving, you might try cracking nuts with it, though it probably wouldn't be any fucking good at that!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > твою мать

  • 94 вкатывать

    вкатить
    (вн.) roll into (d.); ( на колёсах) wheel in (d.); (вн. в вн.; на вн. и т. п.) roll (d. into; up, on, etc.); wheel (d. into; up, on, etc.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > вкатывать

  • 95 занос

    1. м. (о колёсах) 2. м. (снежный)

    Русско-английский словарь Смирнитского > занос

  • 96 катать

    1. (вн.; в экипаже и т. п.)
    drive* (d.), take* for a drive (d.)
    2. (опред. катить, сов. покатить) (вн.)
    1. roll (d.); ( на колёсах) wheel (d.), trundle (d.) (ср. катить)
    2. тк. неопред.:

    Русско-английский словарь Смирнитского > катать

  • 97 крутой

    Русско-английский словарь Смирнитского > крутой

  • 98 навязать

    1. навязнуть
    stick*

    это навязло у всех в зубах — everybody has had enough of it

    2. сов. (рд., вн.) (о снопах, узлах и т. п.)
    bind* / tie ( a quantity of)
    3. сов. (рд., вн.; о кружеве, чулках и т. п.)
    knit* ( a quantity of) (ср. вязать)
    4. сов. см. навязывать

    Русско-английский словарь Смирнитского > навязать

  • 99 скрипеть

    проскрипеть
    (о двери, колёсах, экипаже) squeak, creak; ( о пере) squeak; ( о сапогах) creak; (о песке, снеге и т. п. под ногами) crunch

    скрипеть тубами — grit one's teeth; (перен.) be just alive, just keep going

    Русско-английский словарь Смирнитского > скрипеть

  • 100 турусы

    мн.

    турусы на колёсах разг.nonsense sg., twaddle sg., cock-and-bull story sg.

    Русско-английский словарь Смирнитского > турусы

См. также в других словарях:

  • На колёсах — НА КОЛЁСАХ. 1. кто, что. Нов. О том, кто имеет машину или мотоцикл. Боже мой! И вы расстраиваетесь? сочувственно удивилась начальница. Вашей организации выделены машины. Несите деньги. Через неделю ваш сын будет на колёсах! (М. Хазин. Клиенты и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • На колёсах — Wo ist Fred? Жанр комедия, мелодрама, спорт Режиссёр Анно Зауль В главных ролях …   Википедия

  • на колёсах — (жить, быть) В постоянных разъездах …   Словарь многих выражений

  • РАЗВЕСТИ ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ — кто Говорить чепуху, вздор, рассказывать небылицы. Имеется в виду, что лицо (X) ведёт пустые, бессмысленные, нелепые, вздорные разговоры, тратит время на болтовню. Говорится с пренебрежением. неформ. ✦ {1} Активная длительная ситуация: Х разводит …   Фразеологический словарь русского языка

  • РАЗВОДИТЬ ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ — кто Говорить чепуху, вздор, рассказывать небылицы. Имеется в виду, что лицо (X) ведёт пустые, бессмысленные, нелепые, вздорные разговоры, тратит время на болтовню. Говорится с пренебрежением. неформ. ✦ {1} Активная длительная ситуация: Х разводит …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТУРУСЫ НА КОЛЁСАХ — наговорить и т. п.; что быть Небылицы, чепуха, вздор. Имеется в виду, что сказанное лицом (X) представляется полностью выдуманным, абсолютно невозможным, излишне фантастичным и совершенно не имеющим отношения к действительности. Говорится с… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Закусочная на колёсах (фильм) — Закусочная на колёсах Kwai tsan tseh 快餐車 Жанр комедия …   Википедия

  • Ангелы ада на колёсах — У этого термина существуют и другие значения, см. Ангелы ада (значения). Ангелы ада на колёсах Hells Angels On Wheels Жан …   Википедия

  • Закусочная на колёсах — Kwai tsan tseh 快餐車 …   Википедия

  • Харчевня на колёсах (фильм) — Закусочная на колёсах Kwai tsan tseh Жанр комедия Режиссёр Само Хун В главных ролях Джеки Чан …   Википедия

  • Харчевня на колёсах — Закусочная на колёсах Kwai tsan tseh Жанр комедия Режиссёр Само Хун В главных ролях Джеки Чан …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»