Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

начальниками

  • 1 στρατηγοῖς

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > στρατηγοῖς

  • 2 Dís alitér visúm

    Боги судили иначе.
    Вергилий, "Энеида", II, 426-30:
    ...cadit ét Rhipéus, justíssimus únus
    Quí fuit ín Teucrís et sérvantíssimus áequi:
    Dís alitér visúm; pereúnt Hypanísque Dymásque
    Cónfix(i) á sociís; nec té tua plúrima, Pánthu,
    Lábentém pietás nec Apóllinis ínfula téxit.
    Пал и Рифей, что всегда справедливейшим слыл среди тевкров,
    Следуя правде во всем (но иначе боги судили).
    Пал Гипанид и Димант, убиты троянцами оба.
    И тебя, Панфой, не спасли, когда был ты повержен,
    Ни благочестье твое, ни повязки жреца Аполлона!
    (Перевод С. Ошерова)
    - Эпизод из рассказа о гибели Трои. Попытка троянского отряда прибегнуть к военной хитрости, облекшись в греческие доспехи, приводит к сокрушительной неудаче: на троянцев обращают удары и неприятели, и свои.
    Отправление ее [ экспедиции ] замедлилось вследствие одной из тех оттяжек, которые всегда почему-то происходили и которые задерживали осуществление наших планов и ослабляли удары, намеченные нашими начальниками. А между тем она, может быть, спасла бы обреченную армию Бургойна, если бы выступила на две недели раньше, Sed Dis aliter visum. (Уильям Теккерей, Виргинцы.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dís alitér visúm

  • 3 boss sandwich

    Разговорное выражение: Неприятная для работника ситуация, в которой он находится между двумя боссами ( начальниками) и оба на него наезжают, либо ситуация, в которой два чиновника дают взаимоисключающие указания...и как быть:(

    Универсальный англо-русский словарь > boss sandwich

  • 4 Zivilcourage

    сущ.
    2) воен. гражданское мужество (военнослужащего, отстаивающего свое мнение перед начальниками)

    Универсальный немецко-русский словарь > Zivilcourage

  • 5 ηγεμονευω

        (дор. impf. ἁγεμόνευον)
        1) идти впереди (кого-л.), быть провожатым, вести
        

    Τηλέμαχος πρόσθεν ἡγεμόνευεν Hom. — Телемах шел впереди (Эвриклеи);

        υἱάσι καὴ γαμβροῖσιν ἡγεμόνευε Νέστωρ ἑὰ πρὸς δώματα Hom.сыновей и зятьев повел Нестор в свой дом

        2) ( о провожатом) указывать
        

    (ὁδόν τινι Hom.)

        ὕδατι ῥόον ἡ. Hom.отводить воду

        3) предводительствовать, быть во главе, командовать
        

    (Τρωσί, Λοκρῶν Hom.)

        κατὰ θάλασσαν ἡ. Her. — командовать на море, т.е. командовать флотом;
        τοῦ πεζοῦ ἡ. Her. — командовать сухопутными силами;
        ἡγεμόνων ἡ. Xen. — начальствовать над начальниками, т.е. быть первым из первых

        4) править, управлять
        

    (ἐν τῇ πόλει Plat.; τῆς Συρίας NT.)

        ἡ. τῆς σκέψεως Plat. — руководить обсуждением;
        ἡγεμονεύεσθαι ὑπό τινος Thuc.подчиняться кому-л.;
        ἡ. ἐπιθυμίας (gen.) Plat.управлять (своими) страстями

    Древнегреческо-русский словарь > ηγεμονευω

  • 6 en tête

    loc. adv.
    во главе, впереди

    Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.

    Le ménétrier allait en tête, avec son violon empanaché de rubans à la coquille; les mariés venaient ensuite, les parents, les amis tout au hasard... (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Впереди всех шагал музыкант с разукрашенной атласными лентами скрипкой; за ним выступали новобрачные, а дальше шли вперемешку родственники и знакомые...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tête

  • 7 faire demi-tour

    1) повернуть кругом; пойти назад

    Je sais que j'ai raison de faire demi-tour. Et j'ai, cependant, l'impression de sombrer, quand je donne ce terrible coup de barre. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Я знаю, что правильно поступил, повернув назад. Почему же, в момент, когда я резко изменил курс, мне показалось, будто я проваливаюсь?

    Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.

    2) обернуться, повернуться

    Le ton était grave. Antoine fit demi-tour. Le visage de Rumelles avait perdu son assurance avantageuse. Il dodinait de la tête, le regard fixe et absent. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Рюмель говорил очень серьезным тоном. Антуан резко повернулся. С лица собеседника сошло выражение хвастливой уверенности. Он покачивал головой, вперив в пространство неподвижный, отсутствующий взгляд.

    3) разг. повернуть на 180°; изменить свои убеждения
    4) бросить дело, уйти

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire demi-tour

  • 8 prendre la fuite

    обратиться в бегство, спасаться бегством

    Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.

    - C'est parce que vous aviez un navire qui ne tenait pas la mer que vous auriez dû prendre la fuite le matin et non attendre le crépuscule, avait répliqué Latouche. (E. Peisson, Dieu te juge!) — - Из-за того, что ваше судно плохо выдерживало плавание, вам, наверное, и пришлось сняться с якоря поутру, не дожидаясь, пока стемнеет, - возразил Латуш.

    Qu'un spéculateur se brûle la cervelle, qu'un agent de change prenne la fuite, qu'un notaire emporte les fortunes de cent ménages, ce qui est pis que de tuer un homme, qu'un banquier liquide; toutes ces catastrophes, oubliées à Paris en quelques mois, sont bientôt couvertes par l'agitation quasi-marine de cette grande cité. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) — Когда спекулянт пускает себе пулю в лоб, когда биржевой маклер дает тягу, когда нотариус скрывается, увозя с собой все сбережения сотни семейств, что хуже человекоубийства, когда банкир объявляет себя несостоятельным - все эти катастрофы забываются в Париже за какие-нибудь два-три месяца, погребенные на дне этого человеческого океана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la fuite

  • 9 deferente

    * * *
    прил.
    1) общ. электропроводный, податливый, уступчивый

    Итальяно-русский универсальный словарь > deferente

  • 10 Zivilcourage

    гражданское мужество (военнослужащего, отстаивающего свое мнение перед начальниками)

    Deutsch-Russisches militärwörterbuch > Zivilcourage

  • 11 2422

    {собств., 1}
    Один из сынов (потомков) Галаада из колена Манассиина, рожденный от блудницы, изгнанный родственниками, но позже призванный начальниками народа помочь победить аммонитян (Евр. 11:32). После блестящей победы над ними он дал обет принести в жертву то, что первое выйдет ему навстречу из города, и это оказалась его единственная дочь. Его никто не остановил, как некогда Саула (1Цар. 14:44, 45), и он исполнил свой обет. Иеффай был судьей Израиля шесть лет. См. евр. 3316 (חָתּפְיִ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 2422

  • 12 Ἰεφθάε

    {собств., 1}
    Один из сынов (потомков) Галаада из колена Манассиина, рожденный от блудницы, изгнанный родственниками, но позже призванный начальниками народа помочь победить аммонитян (Евр. 11:32). После блестящей победы над ними он дал обет принести в жертву то, что первое выйдет ему навстречу из города, и это оказалась его единственная дочь. Его никто не остановил, как некогда Саула (1Цар. 14:44, 45), и он исполнил свой обет. Иеффай был судьей Израиля шесть лет. См. евр. 3316 (חָתּפְיִ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ἰεφθάε

  • 13 Ιεφθάε

    {собств., 1}
    Один из сынов (потомков) Галаада из колена Манассиина, рожденный от блудницы, изгнанный родственниками, но позже призванный начальниками народа помочь победить аммонитян (Евр. 11:32). После блестящей победы над ними он дал обет принести в жертву то, что первое выйдет ему навстречу из города, и это оказалась его единственная дочь. Его никто не остановил, как некогда Саула (1Цар. 14:44, 45), и он исполнил свой обет. Иеффай был судьей Израиля шесть лет. См. евр. 3316 (חָתּפְיִ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ιεφθάε

  • 14 Zivilcourage

    (f)
    гражданское мужество (военнослужащего, отстаивающего свое мнение перед начальниками)

    Deutsch-Russische Militär Wörterbuch > Zivilcourage

  • 15 аҥырам почылтараш

    научить, наказать

    Мыланна, «конюх-влаклан», нимогай вуйлатышым ужаш шотлан ок тол, казыр аҥыратым почылтарен кодат. М. Шкетан. Нам, «конюхам», не годится встречаться ни с какими начальниками – быстро научат.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    аҥыра

    Марийско-русский словарь > аҥырам почылтараш

  • 16 яклака

    яклака
    1. прил. гладкий; ровный, без шероховатостей

    Яклака кагаз гладкая бумага;

    яклака вара гладкая жердь;

    яклака чурий гладкое лицо.

    Корно сай, яклака. А. Юзыкайн. Дорога хорошая, гладкая.

    Яклака кӱан, ошман лоп сер. З. Каткова. Песчаный, с гладкими камнями низменный берег.

    (Кочан) чурийже куптыргыл пытен, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. У деда всё лицо сморщилось, гладкого места и не осталось.

    Сравни с:

    ягыл, ягылге
    2. прил. скользкий, гладкий; не создающий трения; такой, на котором трудно устоять, удержаться или который трудно удержать

    Яклака корно скользкая дорога;

    яклака тошкалтыш скользкие ступеньки;

    яклака ече скользкие лыжи;

    яклака кол скользкая рыба.

    Ночко кӱвар яклака да (Арсланов) кынел шогалаш лӱдӧ. В. Иванов. Мокрый пол скользкий, и Арсланов побоялся встать.

    Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто удержится от катания на коньках по скользкому льду!

    3. прил. перен. скользкий; увёртливый, изворотливый (о человеке)

    Кугергин чоя, чоя веле огыл, а мокшынчо гай яклака. И. Иванов. Кугергин хитрый, не только хитрый, а скользкий, как налим.

    (Рвезе-влак) ала-могай, ну, кузе манаш, яклака улыт. Шкеныштым кугу начальникеш ужыт, а койышышт тазыла. В. Юксерн. Ребята, ну, как сказать, какие-то скользкие. Себя они считают большими начальниками, а поведение у них нечистое.

    4. прил. перен. скользкий; ненадёжный, опасный, таящий в себе что-л. опасное, затруднительное или сомнительное

    – Титакан улам Эльвира ончылнат, тыйын ончылнетат, яклака корныш верештынам. А. Мурзашев. – Я виноват и перед Эльвирой, и перед тобой, вступил на скользкий путь.

    Сравни с:

    тазыла
    5. нар. скользко

    Ошкылаш яклака шагать скользко.

    Йоллан яклака, вуеш ит нал. «Ончыко» Ногам скользко, не обижайся.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > яклака

  • 17 аҥыра

    I. прил. глупый, бестолковый, тупой, умственно ограниченный (о человеке). Аҥыра еҥглупый человек; аҥыра вате глупая женщина, аҥыра койыш глупые выходки; аҥыра паша глупая работа; аҥыра вуй глупая голова.
    □ Аваже мӧҥгеш ийын лектын, а аҥыра презе вапшеш пӱтырналтын. Ф. Майоров. Мать выплыла на берег, а глупын телёнок запутался в сетях. Аҥыра йол, маныт, вуйлан эре муэш. П. Корнилов. Глупые ноги, говорят, до добра не доведут.
    2. в знач. сущ. глупец. Тендан деке толын ыш лек тиде аҥыра? В. Колумб. У вас не появлялся этот глупец?
    3. в знач. сущ. глупость, глупый поступок. Йӧра, Сидыр, аҥырат ден коман мелнам кукшым коч. Н. Мухин. Ладно, Сидор, по глупости своей ешь блины всухую. Ср. аҥыралык.
    ◊ Аҥыра шорык тупой, тупица, бестолковый (о человеке). Мыйын ончылнем кӱдырчӧ кӱдырташ ок тошт, ать! А те, аҥыра шорык тӱшка, чыланат умшадам кареда. Н. Лекайн. Передо мной даже гром не посмеет загреметь, ать! А вы, гупицы, рты разинули. Аҥырам почылтараш научить, наказать. Мыланна, «конюх-влаклан», нимогай вуйлатышым ужаш шотлан ок тол, казыр аҥыратым почылтарен кодат. М. Шкетан. Нам, «конюха.м», не годится встречаться ни с какими начальниками – быстро научат.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аҥыра

  • 18 яклака

    1. прил. гладкий; ровный, без шероховатостей. Яклака кагаз гладкая бумага; яклака вара гладкая жердь; яклака чурий гладкое лицо.
    □ Корно сай, яклака. А. Юзыкайн. Дорога хорошая, гладкая. Яклака кӱ ан, ошман лоп сер. З. Каткова. Песчаный, с гладкими камнями низменный берег. (Кочан) чурийже --- куптыргыл пытен, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. У деда всё лицо сморщилось, гладкого места и не осталось. Ср. ягыл, ягылге.
    2. прил. скользкий, гладкий; не создающий трения; такой, на котором трудно устоять, удержаться или который трудно удержать. Яклака корно скользкая дорога; яклака тошкалтыш скользкие ступеньки; яклака ече скользкие лыжи; яклака кол скользкая рыба.
    □ Ночко кӱ вар яклака да (Арсланов) кынел шогалаш лӱ дӧ. В. Иванов. Мокрый пол скользкий, и Арсланов побоялся встать. Яклака ий ӱмбаке коньки дене мунчалташ кайыде кӧ чыта! В. Сапаев. Кто удержится от катания на коньках по скользкому льду!
    3. прил. перен. скользкий; увёртливый, изворотливый (о человеке). Кугергин чоя, чоя веле огыл, а мокшынчо гай яклака. И. Иванов. Кугергин хитрый, не только хитрый, а скользкий, как налим. (Рвезе-влак) ала-могай, ну, кузе манаш, яклака улыт. Шкеныштым кугу начальникеш ужыт, а койышышт тазыла. В. Юксерн. Ребята, ну, как сказать, какие-то скользкие. Себя они считают большими начальниками, а поведение у них нечистое.
    4. прил. перен. скользкий; ненадежный, опасный, таящий в себе что-л. опасное, затруднительное или сомнительное. – Титакан улам Эльвира ончылнат, тыйын ончылнетат, яклака корныш верештынам. А. Мурзашев. – Я виноват и перед Эльвирой, и перед тобой, вступил на скользкий путь. Ср. тазыла.
    5. нар. скользко. Ошкылаш яклака шагать скользко.
    □ Йоллан яклака, вуеш ит нал. «Ончыко». Ногам скользко, не обижайся.
    ◊ Яклака йылме
    1. язык без костей (букв. скользкий язык – о болтливом человеке, который любит поговорить, болтает много вздора, глупостей). Йылме яклака, лу уке, кеч-момат ойлаш лиеш. Ю. Артамонов. Язык без костей, что угодно можно говорить. 2) язык хорошо (неплохо) подвешен; кто-л. умеет свободно, гладко говорить. – Тыйын йылмет яклака, кутырен моштет, опытет кугу. «Ончыко». – У тебя язык подвешен, умеешь говорить, опыт большой. Яклака логар
    1. лакомка; тот, кто любит вкусно поесть и попить. Яклака логар тамлым йӧ рата. Лакомка любит вкусное. 2) разг. падкий на что-л., пристрастный к чему-л. – Подылде ом чыте. Логарем яклака. О. Тыныш. – Не могу не выпить. Я лакомка. Ял ӱмбал(не) яклака на людях хороший (букв. гладкий) – о двуличном, двулицом, имеющим два противоречивых свойства, человеке. – Теве Проска, ял ӱмбал яклака. Тудлан мурен-куштен кошташ гына лийже, озанлыкыште нимат ок кӱ л. Ф. Майоров. – Вот Проска, на людях гладкая. Ей только петь и плясать, а в хозяйстве ничего не нужно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > яклака

  • 19 -M141

    a) когда же (это)?:

    «...entra in casa a prendere il caffè. Quando mai, o Paco, hai fatto una qualunque cosa senza il tuo caffè della mattina?». (B. Fenoglio, «Ma il mio amore è Paco»)

    —...зайди в дом и выпей кофе. Разве, Пако, ты хоть раз начинал работу без утренней чашечки кофе?

    Salame. — Io... non so... Dammi un momento di tempo...

    Cusa. — Quando mai la vita dà tempo?. (E. Bono, «La testa del profeta»)
    Саломея. — Я... не знаю... Дай мне время.
    Куза. — Разве когда-нибудь жизнь дает нам отсрочку?

    (Пример см. тж. - N373).
    b) как бы не так; ничуть не бывало, ничего подобного:

    «Sei pazza, Maria Letizia? è una malattia?»

    «Quando mai, sto benissimo...». (G. Marotta, «Le milanesi»)
    — Ты с ума сошла, Мария Летиция? Ведь это болезнь?
    — Ничего подобного, я вполне здорова.

    Disoccupato? Quando mai! È già diventato Capo dei Capi Reparto.... (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    Без работы? Как бы не так! Он уже назначен старшим над начальниками отделов.

    c) за что?, с какой стати?:

    E intanto la baronessa, il Signore la perdoni!, dice che io vengo per tornare di nuovo con vozseenza per... Mi vergogno di ripetere quel che mi ha rinfacciato!.. Quando mai? Quando mai?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    А вот баронесса, да простит ее господь, говорит, что я, мол, опять вернулась к вашему сиятельству из-за... Нет, нет, мне стыдно повторить, в чем она меня обвиняет... За что? За что?

    d) что же это происходит!, что ж это творится на свете!, где же это видано!:

    La voce della donna era bassa, rauca.

    «Quando mai» diceva «lui, quando mai, a Poggioreale! Con tutta la vita che ha fatta, mai aveva avuto niente». (A. De Jaco, «Una settimana eccezionale»)
    Женщина говорила низким хриплым голосом:
    — Что ж это творится на свете! Мужа упрятали в Поджореале? За что? Ведь за всю свою жизнь он ничего плохого не сделал.

    Semanta: Sì, sì, tu mi spingi, mi stai addosso, non mi lasci respirare.

    Emilio: Ma quando mai. Eri così entusiasta, quasi quasi dovevo frenarti. Oggi vengo e tu mi accusi di non lasciarti respirare. (A. Moravia, «Il mondo è quello che è»)
    Семанта. — Да, да, ты меня довел, ты меня доконал, ты не даёшь мне дышать.
    Эмилио. — Что же это такое? Ты ведь принялась за дело с энтузиазмом, я даже вынужден был тебя сдерживать, а теперь ты обвиняешь меня в том, что я не даю тебе продохнуть.

    Frasario italiano-russo > -M141

  • 20 The Apartment

       1960 - США (125 мин)
         Произв. UA, Mirish Company (Билли Уайлдер)
         Реж. БИЛЛИ УАЙЛДЕР
         Сцен. И.А.Л. Даймонд и Билли Уайлдер
         Опер. Джозеф Лашелл (Panavision)
         Муз. Адолф Дойч
         В ролях Джек Леммон (Си-Си Бэкстер), Ширли Маклейн (Фрэн Кьюбелик), Фред Макмёрри (Дж. Д. Шелдрейк), Рей Уолстон (Добиш), Дэйвид Льюис (Кёркби), Джек Крюшен (доктор Фрейфусс), Джоан Шоули (Сильвия), Иди Эдамз (мисс Олсен), Джонни Севен (Карл Матушка), Наоми Стивен (миссис Дрейфусс).
       Нью-Йорк. Чтобы завязать хорошие отношения с начальством и добиться повышения. Си-Си Бэкстер, холостяк, работающий в крупной страховой компании, регулярно дает ключ от своей квартиры 4 руководящим работникам, которые приводят туда подружек. Нередко Бэкстеру приходится в мороз мерить шагами асфальт у собственных дверей или гулять по Центральному парку и ждать, пока освободится его квартира. Шелдрейк, большой начальник Бэкстера и женатый отец семейства, узнает об этом круговороте ключа и хочет извлечь из него выгоду.
       Бэкстер влюбляется в девушку-лифтершу по имени Фрэн Кьюбелик. Однажды он узнает, что она тоже была в его квартире с Шелдрейком, с которым у нее давняя связь - впрочем, очень несчастливая для нее. Бэкстер напивается в баре. Вернувшись к себе, он находит Фрэн без сознания: она решила покончить с собой, проглотив большую дозу снотворного. Друг и сосед Бэкстера, врач по профессии (напрасно принимающий Бада за неисправимого Дон Жуана), приводит девушку в чувство. Она остается на несколько дней в квартире Бэкстера, который только рад проявить себя в заботах о ней.
       Жена Шелдрейка узнает об изменах мужа и выгоняет его из дома. Он назначает Бэкстера своим помощником и снова просит у него ключ. Бэкстер категорически отказывается и, не желая терпеть вечный шантаж повышением, предпочитает уволиться из компании. Фрэн возобновляет отношения с Шелдрейком, но понимает, что тем лишь усугубляет свою ошибку, и бежит к Бэкстеру, который как раз готовится к переезду. Он вне себя от радости при виде ее.
        Это 2-й из 7 фильмов, снятых Билли Уайлдером с Джеком Леммоном в главной роли. Квартира родилась из обещания, данного актеру режиссером, восхищенным его игрой в Некоторые любят погорячее, Some Like It Hot, написать когда-нибудь сценарий специально для него. Кроме того, Квартира - 1-я из 4 черно-белых широкоэкранных картин в широкоэкранном формате (за ней последовали Раз, два, три, One, Two, Three; Поцелуй меня, глупышка, Kiss Me Stupid, 1964; и Печенье с предсказаньем, The Fortune Cookie, 1966), представляющих собой весьма оригинальный ансамбль в творчестве Уайлдера. Здесь острая и едкая комедия постепенно превращается в душераздирающую мелодраму, которую Уайлдер решает завершить счастливым концом. Это ловкое смещение интонации не только рождено виртуозностью режиссера, но и полностью соответствует его неоднозначному взгляду. Уайлдер умеет описывать «победителей» (см. Дух Сент-Луиса, The Spirit of St. Louis, 1957 или Лагерь 17, Stalag 17, где Уильям Холден играет необычного «победителя», вызывающего к себе неприязнь окружающих), но ему нравится рассказывать и о неудачниках, жертвах, эксплуатируемых обществом; в его глазах они вовсе не маргиналы - скорее, средние американцы, которые из-за своей мечтательности и мягкости характера оказались на обочине «борьбы за выживание».
       Героев Ширли Маклейн (играющей свою лучшую роль) и Джека Леммона тоже используют: одну - в любви, другого - в работе. Встретившись, они изменяют друг друга и находят в себе смелость разбить цепи. Переход к мелодраме помогает раскрыть подлинную природу этих персонажей. Герой Леммона, внешне бонвиван и дамский угодник, на самом деле - одинокий, нежный человек, затираненный начальниками-шантажистами. Ширли Маклейн, соблазнительная и желанная девушка, расплачивается тоской и попытками самоубийства за неудачи в личной жизни. Черно-белая гамма придает фильму скрытый лиризм, серьезность, дополнительный реализм, и чувства героев становятся еще достовернее. Здесь, как и в лучших своих фильмах, Уайлдер остается очень ядовитым социальным автором; его призвание - резким, но в то же время не лишенным нежности взглядом проникать в потаенные и немного постыдные уголки общества, в котором живет.
       БИБЛИОГРАФИЯ: The Apartment and The Fortune Cookie, Two Screenplays by Billy Wilder and I.A.L. Diamond, London. Studio Vista. Представлены режиссерские сценарии обоих фильмов с очень подробными поправками и комментариями обоих авторов. (Расхождения между сценарием и фильмом практически отсутствуют в случае Печенье с предсказаньем и довольно незначительны в случае с Квартирой.) Сценарий Квартиры (текст, идентичный тому, что был использован в предыдущей публикации) вошел в сборник: George Р. Garrett, О.В. Hardison Jr., Jane R. Gelfman, Film Scripts Three, Appleton-Century-Crofts, New York, 1972, в сборник также включены Неприкаянные, The Misfits Хьюстона и Шарада, Charade Донена.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Apartment

См. также в других словарях:

  • Земские участковые начальники — I местные судебно администр. органы, призванные к жизни законом 12 июля 1889 г. Организация местного управления, созданного после освобождения крестьян (см. Мировые посредники) и видоизмененного в 1874 г. (см. Присутствия по крестьянским делам),… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россельхознадзор — (Rosselhoznadzor) Содержание >>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Инспекторский смотр — (воен.) инспектирование войск производится или постоянными войсковыми начальниками, или лицами, особо командируемыми для того по высочайшим повелениям. В обоих случаях инспектирование состоит в производстве И. смотра. И. смотры первого рода… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Генеральный штаб —         высший орган военного управления, руководящий работой всех центральных и местных военных органов.          Служба Г. ш. возникла в 16 17 вв., когда в армиях были учреждены должности Генерал квартирмейстеров, которые ведали осмотром… …   Большая советская энциклопедия

  • Пререкание о подсудности — разномыслие двух или нескольких государственных установлений (судебных или судебных и административных) по вопросам о подведомственности. Это разномыслие выражается в том, что два или несколько органов юрисдикции признают одно и то же дело себе… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Генеральный штаб (Россия) — Российский Генеральный штаб Здание Главного шта …   Википедия

  • Россия. Политический отдел и финансы: Государственное устройство — I Государственное устройство в XVIII и XIX веках. I. Верховная власть. Петр Великий сосредоточил в своих руках и юридически, и в действительности абсолютную неограниченную власть, устранив те два учреждения (патриаршество и боярскую думу), в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Россия. Русское право: Русское уголовное право и судопроизводство — 1) Исторический очерк уголовного законодательства. Первоисточником действующего уголовного законодательства является Уложение царя Алексея Михайловича 1649 г. Ко времени вступления на престол Петра Великого Уложение 1649 г. значительно устарело.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЗАВЕЩАНИЕ — распоряжение гражданина своим имуществом на случай смерти, сделанное в установленном законом порядке, а т.ж. сам документ, которым оно оформляется. Все вопросы, связанные с З., регулируются гражданским законодательством РФ. В соответствии со ст.… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • НАСЛЕДНИКИ — граждане (физические лица) , имеющие право на наследство. Различают Н. по закону и Н. по завещанию. Завещание является личным распоряжением гражданина о своем имуществе на случай смерти с назначением Н., сделанным в установленной законом форме и… …   Энциклопедический словарь экономики и права

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»