Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

началась

  • 61 еще ни о чем не говорить

    [VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:
    - X (ещё) ни о чём не говорит X doesn't mean anything (a thing);
    - X is of no significance.
         ♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).
    ♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще ни о чем не говорить

  • 62 ни о чем не говорить

    (ЕЩЕ) НИ О ЧЕМ НЕ ГОВОРИТЬ coll
    [VP; subj: abstr; 3rd pers or Part; pres or past; the verb is usu. in the final position]
    =====
    (of some action, quality etc) not to provide sufficient grounds for drawing conclusions:
    - X (ещё) ни о чём не говорит X doesn't mean anything (a thing);
    - X is of no significance.
         ♦...С какой стати он, то есть скот, должен предчувствовать человеческое кровопролитие и тревожиться по этому поводу, непонятно. Ссылка на то, что скот перестал кричать, как только началась перестрелка, тоже ни о чём не говорит (Искандер 3)....No one knows why they-the livestock, that is - should have had a premonition of human bloodshed and been anxious on that account. The fact that the livestock ceased to cry out as soon as the shooting started doesn't mean anything either (За).
    ♦ To, что у Коли Смирнова над верхней губой модные усики, ни о чём ещё не говорит. Он самый настоящий корифей. Нет переводчика, который хоть раз в жизни не обратился бы к нему с вопросом (Михайловская 1). The fact that Kolya Smirnov has a modish mustache on his upper lip is of no significance. He is a real star. There is no interpreter who has not asked him a question at least once in his lifetime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни о чем не говорить

  • 63 во всей красе

    [PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO with своей movable]
    =====
    1. showing, displaying all one's or its grandeur, magnificence:
    - in all one's (its) beauty (glory, splendor).
         ♦ Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).
         ♦ Перед Владимиром [Сканщиным]... стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект - Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory - Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).
         ♦ Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory... (1a).
    2. (показать себя, проявить себя) во всей красе iron (of a person) (to display, show o.s.) in an unappealing manner or light: in all one's splendor (glory). [Валентина:]
    Мы только на секундочку! [Татьяна (шепотом): ] Только взглянуть на твоего... [Надя:]... Ну что ж, проходите... Знакомьтесь... вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). [V.:] We've only dropped in for a second! [T. (in a whisper):] Just to have a peep at your... [N.:]... Well, come in... Let me introduce you... Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей красе

  • 64 во всей своей красе

    [PrepP; these forms only; usu. adv; fixed WO with своей movable]
    =====
    1. showing, displaying all one's or its grandeur, magnificence:
    - in all one's (its) beauty (glory, splendor).
         ♦ Весна, долго задерживаемая холодами, вдруг началась во всей красе своей, и жизнь заиграла повсюду (Гоголь 3). The spring which had been held back for a long time by frosts, suddenly arrived in all its beauty and everything came to life everywhere (3a).
         ♦ Перед Владимиром [Сканщиным]... стоял во всей красе совсем уже было утраченный объект - Максим Петрович Огородников! (Аксенов 12). There before Skanshchin stood the long-lost object in all his glory - Maxim Petrovich Ogorodnikov! (12a).
         ♦ Наконец павлин предстал перед ним во всей своей красе (Алешковский 1). Finally the peacock displayed itself in all its glory... (1a).
    2. (показать себя, проявить себя) во всей своей красе iron (of a person) (to display, show o.s.) in an unappealing manner or light: in all one's splendor (glory). [Валентина:]
    Мы только на секундочку! [Татьяна (шепотом): ] Только взглянуть на твоего... [Надя:]... Ну что ж, проходите... Знакомьтесь... вот он, во всей красе (Брагинский и Рязанов 1). [V.:] We've only dropped in for a second! [T. (in a whisper):] Just to have a peep at your... [N.:]... Well, come in... Let me introduce you... Here he is, in all his splendour (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всей своей красе

  • 65 перед лицом

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    - before.
         ♦ "Я, верховный главнокомандующий Корнилов, перед лицом всего народа объявляю, что долг солдата... и беззаветная любовь к родине заставили меня в эти тяжёлые минуты бытия отечества не подчиниться приказанию Временного правительства и оставить за собой верховное командование армией и флотом" (Шолохов 3). "I, the Supreme Commander-in-Chief Kornilov, declare before the whole nation that my duty as a soldier...and my unbounded love for the Motherland have compelled me in these grave minutes of the country's existence to ignore the order of the Provisional Government and retain the supreme command of the Army and Navy" (3a).
    2. перед лицом чего, often смерти when faced by sth., directly before the approach of sth.:
    - confronted with.
         ♦...Началась первая мировая война, потом революция, и перед лицом таких великих событий никто уже не интересовался: сделали обрезание Якобу Ивановскому или не сделали (Рыбаков 1)....It was soon the First World War, then the Revolution, and in the face of such great events nobody was interested in whether Jakob Ivanovsky was circumcised or not (1a).
         ♦ Монтень приводит примеры, когда люди перед лицом смерти с ничем непоколебимым самообладанием дают распоряжения о том, как поступить с их телом (Олеша 3). Montaigne cites examples of people confronted with death who, without any wavering of self-control, gave instructions for the disposal of their bodies (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перед лицом

  • 66 с миром

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. отпустить кого с миром (to let s.o. go) peacefully, without punishment or pursuit:
    - (let s.o. go <allow s.o. to go>) in peace;
    - let s.o. off.
         ♦...Началась заварушка. Подоспевшие милиционеры не смогли разобрать, кто виноват, и встали на сторону полковников... Их отпустили с миром, а студентов, на всякий случай, переписали (Зиновьев 1). A general brawl started. When the police arrived they couldn't tell who was guilty and joined in on the side of the colonels....They were allowed to go in peace, and the students' names were taken just in case (1a).
         ♦ "...Давай приезжай", - гудела трубка... "Я не смогу приехать, Александр Иванович... У меня срочная работа"... - "Ну, работай, чёрт с тобой!.." - сказал тесть [Игоря], вешая трубку. "Уф! Отпустил с миром!" (Ерофеев 3). "..Come on over," boomed the receiver...."I can't come over, Alexander Ivanovich....I've got a deadline."...."All right, do your work, the hell with you!..." he [Igor's father-in-law] said and hung up the phone. "Whew! He let me off..." (3a).
    2. иди(те), поезжай(те), оставайся, оставайтесь obs used to wish s.o. a pleasant trip; also used when taking leave of s.o. to wish him good fortune:
    - [when wishing s.o. a pleasant trip] go in peace;
    - [when taking leave] the very best to you;
    - be (keep, stay) well.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миром

  • 67 пир горой

    ПИР ГОРОЙ coll; ПИР НА ВЕСЬ МИР coll, rather folk
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a festive celebration with copious amounts of food and drink:
    - a lavish (sumptuous, real) feast (banquet);
    - a feast such as the world has never seen.
         ♦ Началась почти оргия, пир на весь мир (Достоевский 1). What began then was almost an orgy, a feast of feasts (1a).
         ♦ Всё время их пребывания на барском дворе шёл пир горой у прислуги... (Герцен 1). All the time they stayed in the master's courtyard the servants kept up a sumptuous banquet... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пир горой

  • 68 пир на весь мир

    ПИР ГОРОЙ coll; ПИР НА ВЕСЬ МИР coll, rather folk
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    a festive celebration with copious amounts of food and drink:
    - a lavish (sumptuous, real) feast (banquet);
    - a feast such as the world has never seen.
         ♦ Началась почти оргия, пир на весь мир (Достоевский 1). What began then was almost an orgy, a feast of feasts (1a).
         ♦ Всё время их пребывания на барском дворе шёл пир горой у прислуги... (Герцен 1). All the time they stayed in the master's courtyard the servants kept up a sumptuous banquet... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пир на весь мир

  • 69 до поры

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ; ДО ПОРЫ obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc:
    - [in limited contexts] until the right time;
    - until such time as s.o. (sth.) is needed;
    - as long as it suits (s.o.);
    - for now.
         ♦ Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1a).
         ♦ Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до поры

  • 70 до поры до времени

    ДО ПОРЫ ДО ВРЕМЕНИ; ДО ПОРЫ obs
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    for the meantime, until a moment when the situation changes, some opportunity arises etc:
    - [in limited contexts] until the right time;
    - until such time as s.o. (sth.) is needed;
    - as long as it suits (s.o.);
    - for now.
         ♦ Никаких работ, связанных с ракетами, этим людям до поры до времени не поручали (Владимиров 1). For the time being they were not given any work connected with rockets (1a).
         ♦ Как было уже сказано, он поддерживал ровный огонь своей репутации, и до поры это даже отдавало игрой, почти искусством... (Битов 2). As has already been said, he maintained the steady flame of his reputation, and for a time this even smacked of a game, almost an art.. (2a).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe corners and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Нам трудно понять и расценить действия этих людей [следователей]... Несомненно только одно: всякий замкнутый, изолированный круг развивается, подобно блатарям, по своим законам и вопреки интересам общества в целом. Такой круг... соблюдает круговую поруку (до поры до времени)... (Мандельштам 2). It was hard for us to interpret the actions of these people [the investigators]... But there is no doubt that, like any other isolated, exclusive caste-the professional criminals, for example-they lived by their own laws, contemptuous of the interests of society as a whole. Closed societies of this kind...cover up for each other (as long as it suits them)... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до поры до времени

  • 71 на пределе

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть]
    =====
    1. [subj: нервы, терпение, силы etc]
    s.o.'s nerves are stressed, patience is tried, strength is depleted to the utmost degree (such that s.o. feels that he is about to break down, lose control etc):
    - (be) stretched to their (its) limit.
         ♦ От всех этих неприятностей у него началась бессонница, нервы его были на пределе. All these troubles had given him insomnia, and his nerves were at the breaking point.
    2. [subj: human]
    one is extremely irritated, upset etc and is about to break down:
    - X на пределе X is at the breaking point;
    - X has (about < just about>) had it.
         ♦ "Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка..." - " Ну и?.. Что дальше?" - "Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе..." (Трифонов 6). "He's a strange, sick man. He often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance....Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на пределе

  • 72 под ружье

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. поставить, призвать кого и т.п. под ружье [obj-compl with поставить etc (obj: human pl or collect)]
    (to call s.o. up) for military service:
    - X поставил Y-ов под ружье X called Ys to active duty (service);
    - X called Ys to arms.
         ♦ Когда началась война, всех запасников призвали пол ружье. When the war started, all reservists were called to active duty.
    2. поставить кого obs [obj-compl with поставить (obj: human or collect)]
    (in refer, to a soldier in the Imperial army) (to punish a soldier by) making him stand for a certain period of time fully armed and in full marching gear:
    - X-a поставили под ружьё - X was ordered to stand punishment in full combat gear.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ружье

  • 73 под спуд

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спуд

  • 74 под спудом

    ПОД СПУДОМ держать что, лежать, оставаться и т. п.; ПОД СПУД класть что obs
    [PrepP; these forms only ; subj-compl with copula (subj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), obj-compl with держать etc (obj: usu. concr or abstr, occas. human or collect), or adv]
    =====
    (to keep sth., be, remain) concealed, stored away (for later use or because one does not want it known about):
    - hidden (away).
         ♦ "С той поры, как только началась позиционная война, казачьи полки порассовали по укромным местам и держат под спудом до поры до времени" (Шолохов 3). "Ever since this positional warfare started, the Cossacks have been tucked away in safe comers and are being kept under wraps until such time as they are needed" (3a).
         ♦ Я когда-то читала заветную повестушку Зенкевича, написанную после гибели Гумилёва... Он хранит рукопись под спудом и никому её не показывает (Мандельштам 2). I once read a manuscript written by Zenkevich after the death of Gumilev....He now keeps his manuscript hidden away and never shows it to anyone (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под спудом

  • 75 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 76 под ударом

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula]
    =====
    1. mil [subj: collect or a geographical name]
    some military unit (town etc) is in a vulnerable, undefended position:
    - X оказался под ударом X was (left) open to attack;
    - X was exposed to attack < to the enemy>.
    2. [subj: human or collect]
    one is in a precarious, insecure position:
    - X под ударом X is in danger < in jeopardy>.
         ♦ Когда началась реорганизация института, стало ясно, что наш отдел под ударом. When they started reorganizing the institute it became clear that our division was in jeopardy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под ударом

  • 77 День благодарения

    (четвертый четверг ноября; в этот день началась колонизация штата Массачусетс) Thanksgiving Day

    Русско-английский политический словарь > День благодарения

  • 78 война

    Русско-английский словарь Смирнитского > война

  • 79 начинаться

    Русско-английский словарь Смирнитского > начинаться

  • 80 начать

    начать, начинать αρχίζω \начаться αρχίζω, βρίσκομαι στην αρχή· лекция уже началась η διάλεξη άρχισε πια
    * * *
    = начинать

    Русско-греческий словарь > начать

См. также в других словарях:

  • началась — борьба началась • действие, субъект, начало весна началась • действие, субъект, начало война началась • действие, субъект, начало жизнь началась • действие, субъект, начало зима началась • действие, субъект, начало игра началась • действие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Началась течка — Жарг. мол., спорт. Об обильном потоотделении. Вахитов 2003, 178 …   Большой словарь русских поговорок

  • Баталья(началась) — Баталья (началась) иноск. драка, потасовка. Ср. Ты какія такія про меня слова говорила? «Не я, молъ, а Ѳекла» Какъ Ѳекла? Глядь Ѳекла бѣжитъ «когда я говорила»?... Глядишь и началась баталія. Успенскій. Черезъ пень колоду. Перестала. 2. Ср. У… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • баталия(началась) — иноск.: драка, потасовка Ср. Ты какие такие про меня слова говорила? Не я, мол, а Фекла . Как Фекла? Глядь, Фекла бежит когда я говорила ?.. Глядишь, и началась баталия. Успенский. Через пень колоду. Перестала. 2. Ср. У них будет баталия! Лесков …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Неправда светом началась, светом и кончится. — Неправда светом началась, светом и кончится. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ударила погодка - началась молотьба. — Ударила погодка началась молотьба. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • настоящая — началась настоящая война • действие, субъект, начало началась настоящая жизнь • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • перестройка — началась перестройка • действие, субъект, начало перестройка началась • действие, субъект, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • эра — началась новая эра • действие, субъект, начало началась эра • действие, субъект, начало начинается новая эра • действие, субъект, начало открыть новую эру • существование / создание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Люксембургская всеобщая стачка 1942 —         началась в знак протеста против решения правительства фашистской Германии, оккупировавшей Люксембург 10 мая 1940, присоединить его к германскому рейху, приказа о введении в Люксембурге всеобщей воинской повинности и о мобилизации… …   Большая советская энциклопедия

  • Национально-демократическая революция в Алжире —         Началась 1 ноября 1954 восстанием нескольких сотен алжирских патриотов против французского колониального господства. Возглавил революцию Фронт национального освобождения (ФНО), создан в 1954 алжирскими патриотами националистами. Революция …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»