-
1 with a frowning glance
English-Russian combinatory dictionary > with a frowning glance
-
2 букышӧн
нахмурившись, насупившись; хмуро, угрюмо, косо;букышӧн видзӧдлыны — посмотреть недружелюбно, угрюмо, косо
-
3 look at with a furrowed brow
1) Общая лексика: смотреть на (что-л.) нахмурившись2) Макаров: смотреть (на что-л.) нахмурившись, смотреть ( на что-л.) сдвинув бровиУниверсальный англо-русский словарь > look at with a furrowed brow
-
4 мурышвидзны
диал. неперех. сидеть, нахмурившись, насупившись ( не разговаривая);ужнайтіс мурышвидзӧмӧн (деепр.), сёрнибаснитӧг — ужинал, нахмурившись, не разговаривая
-
5 furrow
ˈfʌrəu борозда - * irrigation (сельскохозяйственное) полив по бороздам - * weed сорное растение на пашне колея след скольжения колеса (при торможении автомобиля) глубокая морщина желоб;
продольная канавка пахотная земля( техническое) фальц (геология) сбросовая линия > to plough a lonely * действовать в одиночку;
одиноко следовать своим путем пахать;
делать, нарезать борозды покрывать морщинами - a brow *ed with sorrow лоб в морщинах от горя - to look at smth. with a *ed brow смотреть на что-л нахмурившись бороздить (море) > to * up one's way прокладывать себе путь furrow борозда;
колея ~ бороздить;
пахать ~ глубокая морщина ~ желоб ~ поэт. пахотная земля ~ покрывать морщинами ~ тех. фальц -
6 furrow
1. [ʹfʌrəʋ] n1. 1) бороздаfurrow irrigation - с.-х. полив по бороздам
2) колея3) след скольжения колеса ( при торможении автомобиля)2. глубокая морщина3. жёлоб; продольная канавка4. поэт. пахотная земля5. тех. фальц6. геол. сбросовая линия2. [ʹfʌrəʋ] v♢
to plough a lonely furrow - действовать в одиночку; одиноко следовать своим путём1. пахать; делать, нарезать борозды2. покрывать морщинамиto look at smth. with a furrowed brow - смотреть на что-л. нахмурившись /сдвинув брови/
3. поэт. бороздить (море и т. п.)♢
to furrow up /out/ one's way - прокладывать себе путь -
7 glower
-
8 Miene
f =, -neine Miene aufsetzen ( aufstecken) — делать мину, принять видsich (D) die Miene geben, als ob... — притворяться что...eine saure Miene machen ( ziehen) — сделать кислую ( недовольную) минуer verzog keine Miene — он и бровью не повёл, он и глазом не моргнул, он и виду не подалmit finsterer ( düsterer) Miene — с мрачным ( хмурым) выражением лица, нахмурившись2)Miene machen (zu + inf) — разг. собираться, намереваться (сделать что-л.); замышлять (что-л.)••gute Miene zum bösen Spiel machen — погов. делать хорошую мину при плохой игре -
9 cipiglio
-
10 cipiglio
-
11 cipiglio
cipìglio ḿ насупленность, хмурость far (il) cipiglio — хмуриться guardare con cipiglio — смотреть нахмурившись <исподлобья> -
12 give (smb) a frown
Общая лексика: посмотреть (на кого-л.), нахмурившись -
13 he sat there glowering
Макаров: он сидел нахмурившись, он сидел нахохлившисьУниверсальный англо-русский словарь > he sat there glowering
-
14 scowlingly
хмуро, нахмурившись; сердитоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > scowlingly
-
15 give a frown
Общая лексика: (smb) посмотреть (на кого-л.), нахмурившись -
16 en conter de belles
разг.(en conter [или en raconter] de belles [или de (bien) bonnes, de fortes, de cossues, de vertes] [тж. en conter des couleurs, de toutes les couleurs])1) (тж. conter des vertes et des pas mûres) говорить невероятные вещи, что только ни говорить о..., бессовестно лгатьMonsieur Jacquinot me regarda au visage, en fronçant le sourcil et me prit le menton d'un geste qui lui était familier pour contraindre les petits menteurs à le regarder en face. - Eh bien, me dit-il, on m'en raconte de belles sur ton compte. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Господин Жакино, нахмурившись, посмотрел мне в лицо и взял меня за подбородок привычным жестом, как он делал всегда, когда хотел заставить маленького лгунишку взглянуть ему прямо в глаза. - Ну-с, - сказал он, - хорошие же вещи мне рассказывают про тебя!
2) говорить черт знает что, говорить грубости, непристойностиDictionnaire français-russe des idiomes > en conter de belles
-
17 être dans le jus
прост.1) попасть в переплет, в переделку- Il s'en fout, lui? il est Suisse, coupa le cadet [...] Jacques jugea inutile d'entrer dans des précisions. - Non, je ne m'en fous pas, dit-il sombrement. Le cadet observa, de bonne grâce: - Bien sûr. Mais ça n'est tout de même pas comme si tu étais dans le jus, comme nous. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ему на это наплевать, он швейцарец, - отрезал младший из рабочих. Жак счел излишним пускаться в объяснения. - Нет, мне не наплевать, - сказал он, нахмурившись. Младший охотно согласился: - Ну, понятно. Но все-таки это другое дело. Вот попади ты в ту же кашу, что и мы...
2) быть как в тумане; не отдавать себе отчета в том, что происходит3) канад. быть занятым поверх головы, иметь много дел -
18 faire marcher qn à la baguette
(faire marcher [или mener] qn à la baguette)держать в ежовых рукавицах, держать в повиновении; прижать, приструнить кого-либо- Je te trouve bien insolente, commença Blanche les sourcils froncés... - Et moi, je vous trouve d'une grande faiblesse avec cette madame Papier qui vous mène à la baguette, coupa l'adolescente... (J.-P. Ferrière, Cadavre sur canapé.) — - Ты ведешь себя слишком нахально, - начала Бланш, нахмурившись... - А мне кажется, что вы слишком уж уступаете во всем этой госпоже Папье, которая вертит вами как хочет, - отрезала девчонка...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire marcher qn à la baguette
-
19 sur le compte de qn
на чей-либо счет; о ком-либо, про кого-либо- prendre sur son compteMonsieur Jacquinot me regarda au visage, en fronçant le sourcil et me prit le menton d'un geste qui lui était familier pour contraindre les petits menteurs à le regarder en face. - Eh bien, me dit-il, on m'en raconte de belles sur ton compte. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Господин Жакино, нахмурившись, посмотрел мне в лицо и взял меня за подбородок привычным жестом, как он делал всегда, когда хотел заставить маленького лгунишку взглянуть ему прямо в глаза. - Ну-с, - сказал он, - хорошие же вещи мне рассказывают про тебя!
Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le compte de qn
-
20 букуй-
иметь серьёзный вид; нахмуриться; насупиться;букуюп, башын жерге коюп нахмурившись и опустив голову;букуюп ук- сосредоточенно слушать.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
гото́вый — ая, ое; тов, а, о. 1. Сделавший все необходимые приготовления, подготовившийся к чему л. Почтальон, совсем уже готовый в дорогу, в фуражке, в пальто и с заржавленной саблей в руках, стоял около двери и ждал, когда ямщики кончат укладывать почту.… … Малый академический словарь
набы́читься — чусь, чишься; сов. прост. Нахмурившись и слегка опустив голову, смотреть исподлобья; насупиться. [Михаил Иванович] глядел на Баймакова из под очков, слегка набычившись. Бахметьев, Преступление Мартына. Он принес из каморы штоф самогона первача,… … Малый академический словарь
подсчёт — а, м. 1. Действие по знач. глаг. подсчитать подсчитывать. Подсчет голосов. □ Нахмурившись, девушка то чертила схемы будущих полей, оросительных каналов, лесозащитных полос, то делала разные подсчеты. А. Кожевников, Живая вода. Доронин был занят… … Малый академический словарь
поми́лование — я, ср. 1. устар. Действие по глаг. помиловать (в 1 знач.); прощение. Мошенник бросился в ноги доктору и просил помилования. Герцен, Былое и думы. 2. Решение об освобождении от наказания или о смягчении наказания за преступление. Пугачев горько… … Малый академический словарь
угрю́меть — ею, еешь; несов. разг. Становиться угрюмым или более угрюмым; мрачнеть. В такие минуты старик тотчас же черствел и угрюмел, молчал, нахмурившись. Достоевский, Униженные и оскорбленные … Малый академический словарь
не говоря худого(дурного) слова — (да в рожу) иноск.: не теряя времени, тотчас (перед дракой предполагается ругня) Ср. Скучно как то стало Никифорову, что давно жены не колотил. Пришел в кабак, да не говоря худого слова, хвать Мавру за косы... П.И. Мельников. В лесах. 1, 9. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
срезаться — (на чем) иноск.: потерпеть неудачу, дать промах Ср. Срезаться на экзамене . Ср. Аргумент, который все лентяи приводят в свою пользу, всегда один и тот же: они прекрасно выдержали по всем предметам и срезались только на моем; срезались же они… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не говоря худого(дурного) слова — Не говоря худого (дурного) слова (да въ рожу), иноск. не теряя времени, тотчасъ (передъ дракой предполагается ругня). Ср. Скучно какъ то стало Никифорову, что давно жены не колотилъ. Пришелъ въ кабакъ, да не говоря худого слова, хвать Мавру за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Срезаться — Срѣзаться (на чемъ) иноск. потерпѣть неудачу, дать промахъ. Ср. «Срѣзаться на экзаменѣ». Ср. Аргументъ, который всѣ лѣнтяи приводятъ въ свою пользу, всегда одинъ и тотъ же: они прекрасно выдержали по всѣмъ предметамъ и срѣзались только на моемъ;… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Анна Каренина — У этого термина существуют и другие значения, см. Анна Каренина (значения). Анна Каренина … Википедия
порт-респе — * porte respect m. оружие для самозащиты. перен. Лицо, внушающее к себе почтение, уважение. Втроем <едем>! поправил слегка нахмурившись, Троекуров; вот за нами porte respect едет! кивнул он на нагонявшую их Елизавету Ивановну. Сашенька… … Исторический словарь галлицизмов русского языка